国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯

2017-03-20 21:55石立志
校園英語·上旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

石立志

【摘要】非物質(zhì)文化遺產(chǎn)我們?nèi)A夏民族漫長的歷史長流中保留下來的珍貴的文化瑰寶,對于其的外宣翻譯對這些珍貴財富的傳承和發(fā)展是有深遠(yuǎn)的意義的,決定了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是否可以正確的進(jìn)行意義上的重建。本文站在生態(tài)翻譯的角度,就翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、譯本多樣化三個方向開展討論,其目的是為了做到準(zhǔn)確無誤的信息傳遞,保護(hù)生態(tài)的穩(wěn)定和平衡,真正意義上的實(shí)現(xiàn)譯有所為。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 外宣翻譯

在文化全球化的現(xiàn)狀下,東西方文化互相交流與融合,但也正因?yàn)槿绱?,東西方文化之間的失衡卻愈發(fā)明顯。為了保護(hù)我國珍貴的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)東西方文化間的平等交流,維護(hù)世界文化的多樣性,推動我國寶貴的傳統(tǒng)文化的走向正確的發(fā)展道路,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作有著非常重要的地位。這項(xiàng)工作不但可以推動?xùn)|方傳統(tǒng)文化對外的傳播,也可以保護(hù)和傳承我國的傳統(tǒng)文化。

一、非遺外宣翻譯的定位

在前些年召開的兩會當(dāng)中,有關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承和保護(hù)被多次提到。截止到目前,我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

(以下簡稱非遺)名錄有一千二百多項(xiàng),省級非遺名錄有八千多項(xiàng)。我國當(dāng)前的非遺工作強(qiáng)調(diào)的是人為開發(fā),卻忽略了生態(tài)保護(hù),這是迫在眉睫的問題。單單的為了追求經(jīng)濟(jì)利益而去開發(fā)非遺,使得那些非遺的傳承人不得不離開家鄉(xiāng),離開非遺文化的原產(chǎn)地,最終被迫到已開發(fā)的景點(diǎn)當(dāng)中賣藝求生,這一舉動會導(dǎo)致非遺面臨傳承的中斷,非遺繼承人的消失。目前國內(nèi)非遺項(xiàng)目的保護(hù)不容樂觀,非遺項(xiàng)目對外的宣傳更是有待加強(qiáng)。

非遺的的內(nèi)容包含了傳統(tǒng)文化和文化產(chǎn)物兩種形態(tài),有的實(shí)際存在,也有的只存在于非物質(zhì)形態(tài)中。傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物大部分都存在于物質(zhì)形式,比如建筑、字畫、書籍、器具等。在《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中提到的非遺更多指的是以非物質(zhì)形態(tài)存在的,比如表演、知識、各種實(shí)踐、表現(xiàn)形式、技能。對于不同的存在形態(tài),對其的外宣翻譯要使用不同形態(tài)的參與以達(dá)到最佳效果。非遺的對外宣傳本質(zhì)上就是一種對于文化的出口,是一個國家的文化內(nèi)涵的體現(xiàn),對一個國家在世界上的知名度和旅游業(yè)的發(fā)展、文化的傳播都有著重要的影響力。而非遺的外宣翻譯材料最重要的作用是使我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)光大。正因?yàn)槿绱?,非遺項(xiàng)目的外宣翻譯材料品質(zhì)就顯得更加重要,這會直接性的影響文化宣傳的有效性和準(zhǔn)確性,非遺的外宣翻譯材料承載著我國非遺項(xiàng)目對外宣傳的重任。

二、生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的策略

隨著我國各項(xiàng)外交政策的深入開展,國際中地區(qū)間的文化交流必然會不斷的加強(qiáng)。許多地區(qū)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并關(guān)注非遺這種獨(dú)樹一幟的文化形式,并且開始著手對其進(jìn)行外宣翻譯工作,各地區(qū)紛紛立項(xiàng)以支持非遺項(xiàng)目的外宣翻譯。隨著外宣翻譯理論的不斷發(fā)展,許多專家學(xué)者站在了生態(tài)學(xué)的角度,研究出了包含了科學(xué)性質(zhì)的外宣翻譯理論,對外宣翻譯起到了劃時代的作用,理論成果稱為生態(tài)翻譯學(xué)。

1.適應(yīng)非遺外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境。目前我國共有30個項(xiàng)目進(jìn)入到聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,是當(dāng)前世界上非遺數(shù)量最多的國家。但是我國的非遺外宣翻譯工作仍然處在剛起步的階段,到目前為止英文版的非遺出版物只有兩部:《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》和《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》。翻譯生態(tài)環(huán)境作為生態(tài)翻譯學(xué)中的研究重點(diǎn)之一,強(qiáng)調(diào)的是由文化、語言、社會。讀者、作者、譯者為一體的一個整體,各個因素相輔相成,這些因素不但可以限制譯者開展最優(yōu)適應(yīng)選擇,也可以是譯者開展適應(yīng)選擇的條件。非遺是我國傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,包含了我國傳統(tǒng)文化的精髓。

2.譯者中心。專家學(xué)者結(jié)合當(dāng)?shù)胤沁z項(xiàng)目的研究,從不同視角、不同理論出發(fā),對非遺項(xiàng)目的外宣翻譯工作進(jìn)行了深入的研究,終于取得了一定的成果。比如陳芳蓉教授分析了在非遺中英譯的難點(diǎn),并且站在文化多樣性的角度深入探討了非遺的譯介。吳克炎教授深入研究了非遺項(xiàng)目的翻譯的認(rèn)同原則和具有針對性的策略。其中譯者中心作為生態(tài)翻譯學(xué)中的一個舉足輕重的理論,著重要求的是在翻譯的過程中譯者起到主導(dǎo)的作用。作為譯者,首先要站在翻譯生態(tài)環(huán)境的角度,根據(jù)已有的翻譯生態(tài)環(huán)境對比譯文進(jìn)行選擇。在非遺外宣翻譯材料的翻譯過程中,譯者也要選擇適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。譯者要去適應(yīng)非遺外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境,以推廣和發(fā)揚(yáng)我國非遺為主要的目標(biāo),以漢語文化在國際范圍內(nèi)的推廣和西方各國家對于含有我國外宣翻譯的英譯材料的包容度為第一要義,在此為基礎(chǔ)上,譯者再去思考對于各個譯文的選擇。

3.遵守非遺外宣翻譯中的基本原則。生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)的整體主義為基礎(chǔ)創(chuàng)立的,著重要求了在翻譯中各個環(huán)節(jié)的相輔相成的整體作用,結(jié)合生態(tài)圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國古代哲學(xué)中天人合一的思想,提出了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的理論。在生態(tài)外宣翻譯的各項(xiàng)環(huán)節(jié)、各項(xiàng)因素中,講究的是翻譯工作的過程中的生態(tài)平衡,最終目標(biāo)是整體適應(yīng)選擇度的最佳狀態(tài)。在生態(tài)翻譯中,其中最重要的理論就是多元共生,他與生物圈理論中的保護(hù)生態(tài)平衡和維持生物的多樣性有異曲同工之妙。生態(tài)翻譯中的多元共生指的是對于不同譯本之間的多元共生,尤其是指翻譯理論的多元化和對于不同譯文之間的共生共存。

三、總結(jié)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作對于提升我國的文化影響力有著重要的意義,對于實(shí)現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化走出國門的目標(biāo)具有重要意義。外宣翻譯工作者需要根據(jù)非遺的特點(diǎn)深入探索,采用多個媒介和多個維度的翻譯途徑和最容易受到大眾認(rèn)同的方式來表達(dá),這樣才能達(dá)到最佳的外宣翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,03:15-19+39.

*本文為“科爾沁文化對外宣傳英譯研究”內(nèi)蒙古民族大學(xué)一般項(xiàng)目,項(xiàng)目批準(zhǔn)號:NMDYB15054。

猜你喜歡
外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文創(chuàng)產(chǎn)品研究
湘西苗族刺繡的數(shù)字化保護(hù)與傳承探析
英語實(shí)用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯