国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究

2015-11-02 02:09楊慧娟
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

楊慧娟

摘?要:為了更好地推廣河南的涉外旅游,對(duì)外宣傳語翻譯應(yīng)該以“三貼近原則”為指導(dǎo),通過譯文準(zhǔn)確地表達(dá)河南的古文化,給外來游客送去他們想要的信息,減少由于社會(huì)背景的不同、文化風(fēng)俗的不同和審美邏輯的不同帶來的文化差異,更好地達(dá)到推廣河南旅游的對(duì)外宣傳目的。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;三貼近原則;河南旅游

中圖分類號(hào):H059???文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???文章編號(hào):10017836(2015)10012802

一、河南旅游的蓬勃發(fā)展

河南歷史悠久,尤其是古代文化的旅游資源極其豐富。古都洛陽、開封聞名遐邇。嵩山少林的功夫,陳氏太極拳;洛陽的牡丹,開封的菊花;新鄭炎黃故里,開封的清明上河園等,都是河南人民驕傲的文化資源。焦作的云臺(tái)山也是后來居上;同時(shí),山水線的嵩山和南陽內(nèi)鄉(xiāng)的寶天曼、洛陽嵩縣的重渡溝等都被列入國(guó)家地質(zhì)公園。

二、河南文化景觀翻譯的必要性

河南文化景觀是在河南文化基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種歷史文化旅游資源。這些景觀的翻譯對(duì)傳播河南文化,打造河南形象,發(fā)展河南經(jīng)濟(jì)具有至關(guān)重要的作用。翻譯是兩種文化之間的交流,譯者作為媒介,對(duì)兩種文化的有效交流不可或缺。文化景觀翻譯除了要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要我們的翻譯者的外文譯本要貼近本地區(qū)發(fā)展的實(shí)際狀況、外國(guó)讀者的信息需求和思維模式。

旅游外事宣傳和文本的翻譯的目的是為國(guó)外來旅游的客人提供景點(diǎn)文化信息,并在此基礎(chǔ)上拓寬知識(shí)視野,能夠使他們?cè)诼糜芜^程或者旅途結(jié)束后對(duì)我們的旅游景點(diǎn)的文化歷史有所了解,激發(fā)他們的旅游興趣,從而了解和宣傳我們悠久優(yōu)秀的歷史文化,增加我們的國(guó)際文化影響力[1]。從河南目前的旅游資源來看,有名的大都是人文景觀,如古都洛陽、開封及古文化資源豐富的安陽,文本的翻譯尤其重要。

?三、文化景觀外宣翻譯的要求

1要充分考慮到國(guó)外游客對(duì)歷史信息的需要

因?yàn)闁|西方文化方面的差異,國(guó)外友人和我們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式上有很多明顯的不同,如果我們的中文導(dǎo)游詞或者宣傳材料依然按照我們的習(xí)慣約定俗成地表達(dá)不加修改地照搬過去翻譯成英文后,不但不能原滋原味地傳達(dá)中文意圖,還會(huì)引起其他一些不必要的誤會(huì)。有時(shí)非但不能回答外國(guó)人對(duì)歷史的疑問,反而引出新的問題。如,

彩繪蟠龍紋豆

戰(zhàn)國(guó)(公元前475—前221年)

1992年洛陽八一路戰(zhàn)國(guó)墓出土

Painted Pottery

Dou (a Stemmed vassal)

The Warring States Period (BC475—BC221)

Excavated from Bayi Road, Luoyang, in 1992

對(duì)于“豆”的翻譯,作者采用了漢語拼音,但在行文中[2],譯者卻加了一個(gè)解釋 “a Stemmed

vassal”?!岸埂弊鳛橹袊?guó)古代文化中的特有物品,指的是古代盛肉或其他食品的器皿,形狀像高腳盤,外國(guó)游客對(duì)其特征用途并無直接了解,通過注釋,尋找譯語文化當(dāng)中的物品作為對(duì)照,更有助于外國(guó)游客的理解。

2全面考慮國(guó)外受眾的文化風(fēng)俗

如在洛陽的“天子駕六”景區(qū),有關(guān)景區(qū)墓地的文字資料介紹說:古代時(shí)候的人民認(rèn)為,人死后埋葬的地方風(fēng)水的好壞,具有很重要的意義。從國(guó)家方面講,它可以影響整個(gè)朝代的穩(wěn)定和罔常更替;從家族角度說,決定著現(xiàn)在及未來一個(gè)家族的興衰榮辱,子孫后代的前程富貴、繁昌與否和壽誕禍殃。

譯文:In the ancients ideas, a graveyard of peoples dead with high g eomantic quality could have an influence on the fortune or doom of the whole cou ntry and

a family.

這是一則旅游景點(diǎn)的介紹,根據(jù)漢語的行文特點(diǎn),原文中運(yùn)用了大量的四字成語,在翻譯的過程中,譯者卻省掉了這些華麗的辭藻,如“國(guó)家穩(wěn)定和罔常更替” “興衰榮辱”“貧富貴賤”“壽誕禍殃以及子孫繁昌”等,僅僅翻譯成了“have an in fluence on the fortune of the whole country and

afamily”這樣一句簡(jiǎn)單的話語。盡管違反了數(shù)量準(zhǔn)則,但在某種程度上卻體現(xiàn)了質(zhì)量準(zhǔn)則,使這段英文更加簡(jiǎn)潔,更具可讀性,在旅游的過程中,游客不會(huì)因?yàn)橐恍┗逎y懂的景點(diǎn)簡(jiǎn)介而影響心情,這樣的旅游文本的翻譯就很好。

3深入了解外國(guó)語言表達(dá)風(fēng)俗,避免出現(xiàn)語言上的誤會(huì)

跟我們國(guó)家的歷史文化相同,在很多的詞語表達(dá)中,一些詞匯被賦予了特定的含義。如果我們的翻譯者不了解或者不熟知這些語言,在翻譯過程中使用不當(dāng),就會(huì)產(chǎn)生一些語言上的誤會(huì)。這需要我們的翻譯人員深知外國(guó)文化的發(fā)展或者外國(guó)友人的文化心理[3

]。如,原文:游客止步;譯文:TOURIST STOP

上文已經(jīng)提到,限制性和強(qiáng)制性公示語的主要特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明了和醒目,“游客止步”是景區(qū)比較常見的指示語,常見的錯(cuò)誤翻譯有“the visitor halts”“tourist stop

”等,這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)歸根到底在于譯者沒有深入考慮到中外價(jià)值觀的認(rèn)知差異,只是簡(jiǎn)單地采取了直接翻譯的方法而造成了中西方交際交流的不成功。

在我們隨處可見的公示語提示中,“禁止”“請(qǐng)勿”之類的命令式祈使句宣傳和提示隨處可見,在我們看來,作為社會(huì)指令信息并無不妥。但若直接譯成英語,會(huì)有太過強(qiáng)硬之嫌疑。是故,譯者在翻譯時(shí),可以將強(qiáng)制性語境變?yōu)樘崾拘哉Z境,而具體的方法就是大量運(yùn)用被動(dòng)式,非人稱表達(dá)方法和名詞短語?!坝慰椭共健钡恼_翻譯應(yīng)該是“Staff Only”或是 “No

Visitors”。“No”和“only”的使用,一則雖然表達(dá)了一種警示的語氣,但并不粗暴;二則可以給人一種醒目的感覺,能夠更好地吸引行人的注意[4]。對(duì)外宣傳翻譯工作有自己的規(guī)律,要求翻譯工作者有更高的從業(yè)素質(zhì)和專業(yè)知識(shí)。他們每次張口,或者每次下筆,都需要三思,需要具有深厚的國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí),一言一行都不是盲目為完成工作而工作。

參考文獻(xiàn):

[1]王晶晶.基于社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)旅游景點(diǎn)公示語英譯謬誤的分析[D].大連:大連海事大學(xué),2012.

[2]劉笑歌,鐘慶倫.從功能論看河洛旅游文化的變譯[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(10).

[3]曹韻.外宣翻譯的策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(5).

[4]楊萌.我國(guó)外宣翻譯中存在的問題及成因分析[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).

Research on Tourism Translation of Publicity Materials

in Henan Province under the Guidance of the Principle of “Three

Closeness”

YANG Huijuan

(School of Foreign Languages, Huanghuai University, Zhumadian

463000, China)

Abstract:In order to better promote international tourism in Henan Province, translation of publicity materials should be guided by the principle of “three closeness”. The ancient culture of Henan should be expressed accurately through translation to offer foreign tourists the information they demand. The cultural difference resulting from the distinction in social background, cultural customs and aesthetic logic should be minimized to better

publicize Henan tourism to the world.

Key words:translation of publicity

materials; principle of “three closeness”; Henan tourism

(責(zé)任編輯:劉東旭) ?2015年10月第34卷第10期

黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of Education

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實(shí)用翻譯研究
順應(yīng)論視閾下的中國(guó)政府網(wǎng)外宣翻譯研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
若尔盖县| 宣城市| 若羌县| 怀仁县| 涞源县| 临泽县| 北票市| 新丰县| 三原县| 武乡县| 汉寿县| 青海省| 达拉特旗| 罗山县| 卢龙县| 分宜县| 通辽市| 盘山县| 洮南市| 鹿泉市| 杭锦旗| 汉沽区| 琼中| 乌鲁木齐市| 托克托县| 邢台市| 苍溪县| 改则县| 芦溪县| 曲周县| 武陟县| 巩留县| 长乐市| 永寿县| 杭锦后旗| 隆回县| 玉树县| 徐水县| 新巴尔虎左旗| 井研县| 绵竹市|