陳昊
摘 要: 外宣翻譯是指對(duì)外宣材料進(jìn)行翻譯,題材沒有固定在某一領(lǐng)域,具有宣傳功能的文本的翻譯都可以稱為外宣翻譯。不同于其他文本翻譯,外宣翻譯具有獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。近些年,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際影響力的擴(kuò)大,促進(jìn)中國(guó)和世界相互理解的外宣翻譯的作用日漸凸顯。本文就外宣翻譯現(xiàn)壯、本土化概念和本土化順應(yīng)策略特點(diǎn)及應(yīng)用進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 本土化順應(yīng)策略 外宣翻譯 應(yīng)用
1.外宣翻譯的概念
在全球一體化的新形勢(shì)下,我國(guó)的對(duì)外開放不斷深入,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益頻繁,對(duì)外宣傳工作的地位和作用也愈顯重要。作為外宣的媒介和橋梁,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。黃友義曾指出,外宣是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。因此,作為一種特殊的翻譯,外宣翻譯絕不是一種單純的、近乎機(jī)械的“語際轉(zhuǎn)換”的技術(shù)工作,也不是學(xué)點(diǎn)外語、懂些外語規(guī)律和法則就能勝任的。好的外宣翻譯者只有了解外宣翻譯的特點(diǎn)并掌握相關(guān)的翻譯要求,具備扎實(shí)的語言和文化知識(shí),才能翻譯出好的作品,讓外國(guó)受眾真正地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)并接受中國(guó)。
外宣翻譯(Chinese—English Translation of Publicity Materials),顧名思義,就是進(jìn)行對(duì)外宣傳材料的翻譯,是翻譯的一種特殊形式。在我國(guó),外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國(guó)的聲音。外宣翻譯在遵循翻譯的基本原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等常用文體的翻譯。
2.本土化的概念
本土化一詞常用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,是指跨國(guó)公司的海外子公司在東道國(guó)從事生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的過程中,為迅速適應(yīng)東道國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治環(huán)境,淡化企業(yè)的母國(guó)色彩,在人員、資金、產(chǎn)品零部件的來源、技術(shù)開發(fā)等方面都實(shí)施當(dāng)?shù)鼗呗裕蛊涑蔀榈氐赖漠?dāng)?shù)毓?。?jiǎn)言之,就是入鄉(xiāng)隨俗,融入當(dāng)?shù)厣瞽h(huán)境,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言,接受當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,但絕非狹隘的地域觀念,而是著眼于全球。本土化的提出常常伴隨著對(duì)全球化的討論,沒有經(jīng)濟(jì)全球一體化,就沒有本土化。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,全球化強(qiáng)調(diào)在市場(chǎng)與科技力量支持下,全球商品、消費(fèi)乃至文化、價(jià)值觀和各地人們的行為模式都有趨同(convergence)的發(fā)展。這是全球邁向市場(chǎng)自由主義的必經(jīng)道路。
當(dāng)今,順應(yīng)市場(chǎng)化發(fā)展要求,翻譯日益被人們當(dāng)做商品進(jìn)行買賣,這也使得翻譯公司應(yīng)運(yùn)而生。翻譯的譯稿不僅是文字研究,更是一種產(chǎn)品在市場(chǎng)中進(jìn)行的交易,是把知識(shí)轉(zhuǎn)化為產(chǎn)業(yè)的一種行為。翻譯作為產(chǎn)品,自然具有本土化和全球化的特征。在翻譯理論中,本土化策略對(duì)應(yīng)的就是美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出的歸化譯法(domesticating practices),簡(jiǎn)言之,就是運(yùn)用當(dāng)?shù)氐恼Z言,遵循當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,把原文本翻譯成當(dāng)?shù)厝艘锥?、認(rèn)可的譯文。
3.本土化順應(yīng)策略
歸化就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。與此同時(shí),勞倫斯韋努蒂提出了異化譯法,相對(duì)于歸化,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿,這樣保留異國(guó)情調(diào)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。異化譯法的優(yōu)勢(shì)反襯出歸化譯法的不足,歸化譯法很難反映出源語言的文化特色、語言特點(diǎn)。
所謂“歸化”翻譯策略,是指堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文為歸宿,恪守目的語讀者文化的語言傳統(tǒng),要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化因素,為讀者掃除語言文化障礙。在這種形勢(shì)下,給對(duì)外傳播的工作帶來了極大的困擾。利用外宣翻譯中的歸化與異化原則,解決由文化引起的詞匯空缺翻譯的問題,從而使傳播的內(nèi)容能夠體現(xiàn)民族的獨(dú)特性,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。因此在翻譯涉及我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等重大策略問題的對(duì)外宣傳翻譯工作時(shí),要堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,必須使用歸化策略。在外宣翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯中要協(xié)調(diào)原文意圖、譯文和譯文讀者之間的關(guān)系。翻譯的文本要以目的語文化和讀者為中心,分析歸化策略的本質(zhì),指出它是以目的語、目的語文化和讀者為中心的,是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,運(yùn)用目的語易于接受的表達(dá)方法,使譯文通俗易懂,是適合目的語讀者的一種翻譯策略。由此可知,歸化策略是對(duì)外宣傳中有效的翻譯策略。
4.應(yīng)用案例分析
本文以旅游宣傳材料和企業(yè)宣傳材料為例,具體說明本土化順應(yīng)策略的應(yīng)用。旅游宣傳材料翻譯在保留本土文化的基礎(chǔ)上,要注意讀者和聽者的接收程度,調(diào)整句序,變換表達(dá)方式使目標(biāo)語讀者更能接受,這樣才能更好地達(dá)到傳播文化的目的。
案例一
中文:龍門石窟位于河南省洛陽市南郊,處于香山(東)、龍門山(西)兩山之間,面朝伊水。它同甘肅的敦煌石窟、山西大同的云岡石窟并稱中國(guó)古代佛教石窟藝術(shù)的三大寶庫。龍門石窟開鑿于北魏孝文帝遷都洛陽(公元494年),直至北宋前后延續(xù)四百多年。
英文:They are located in the south of Luoyang City. They are between Mount Xiang and Mount Longmen and face Yi River.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as the three most famous treasure houses of stone inscriptions in China. The grottoes were started around the year 494 when Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty(386-534A.D.)moved the capital to Luoyang. Work on them continued for another 400 years until the Northern Song Dynasty(960-1127A.D.). The first caves of Longmen were excavated in 494,the 12th year of the Northern Wei Dynasty Xiaowen Emperors reign.
上述例文中有關(guān)北魏孝文帝遷都洛陽,開鑿龍門石窟一事,譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣,在譯文中運(yùn)用加譯的方法重復(fù)兩次提到494年發(fā)生的事情,使讀者對(duì)整個(gè)事件的來龍去脈有更清晰的印象。譯文的句子結(jié)構(gòu)也做了適當(dāng)調(diào)整,符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣?!八陌俣嗄辍痹谠闹形挥诰淠谧g文中由于句型變化被置于句子的前部。
案例二
企業(yè)宣傳材料功能性很強(qiáng),用于宣傳企業(yè)文化、產(chǎn)品和發(fā)展等,文本中會(huì)涉及一些行業(yè)術(shù)語,句型較規(guī)整正式。為達(dá)到宣傳目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量貼合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,用較為通俗的表達(dá)方式傳達(dá)原文的信息。
中文:中國(guó)一拖集團(tuán)有限公司(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)一拖”)1955年開工建設(shè),現(xiàn)為中國(guó)機(jī)械工業(yè)集團(tuán)有限公司子公司。新中國(guó)第一臺(tái)拖拉機(jī)、第一輛軍用越野載重汽車在這里誕生。建成投產(chǎn)五十余年來,為國(guó)家農(nóng)業(yè)機(jī)械化提供拖拉機(jī)、柴油機(jī)等各種裝備360多萬臺(tái),擁有的“東方紅”商標(biāo)為中國(guó)“馳名商標(biāo)”。
英文:YTO Group Corporation is a leading agricultural machinery and construction machinery manufacturer in China. Since our foundation in 1955,we have evolved into a comprehensive enterprise that manufactures and supplies over 3.6 million agricultural machinery, construction machinery, power machinery,vehicles,and parts. We were the first producer of tractors,road rollers,and cross-country trucks in China,and the YTO brand has been awarded Chinas Top Brand and Recommended Export Brand.
上述例文根據(jù)英語的邏輯習(xí)慣,對(duì)句序作了局部調(diào)整。把原文中的“1995年開工建設(shè)”和“建成投產(chǎn)五十余年來”這兩個(gè)時(shí)間概念合并在一起,并將最后一句話提前翻譯。這樣大幅度地調(diào)整語序,使得目標(biāo)語的邏輯更加清晰。
5.結(jié)語
外宣翻譯在我國(guó)尚處在探索階段,各地市外宣翻譯只是剛剛起步。通過研究,本土化策略確實(shí)是一種有效的外宣翻譯策略,盡管現(xiàn)在還存在很多問題,但是值得進(jìn)一步探索,對(duì)外宣翻譯原理、翻譯市場(chǎng)的規(guī)范、譯員素質(zhì)要求都是有利的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯.在首屆全國(guó)公示語翻譯大會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005.
[2]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[3]張基珮.非文學(xué)翻譯文本類型研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6).
[4]方夢(mèng)之.我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[5]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
[6]Nord.Christina.Translating As A Purposeful Activity,F(xiàn)unctional Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[8]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):39-41.
[9]譚勁松.建設(shè)一流大學(xué)要正確把握“國(guó)際接軌”[J].中國(guó)教育報(bào),2003-02-12(3).
[10]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些問題[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[11]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[12]www.yituo.com.cn.
[13]www.yjbys.com.