羅春林
【摘要】作為提高高校形象及擴大對外交流的重要平臺,高校簡介在學(xué)校的發(fā)展和建設(shè)中起著不可忽視的作用。令人遺憾的是,我國大部分高校簡介的英譯本大都是按照中文文本直接翻譯過來,用內(nèi)宣的方式去搞外宣,完全忽視了目標受眾意識,導(dǎo)致外宣失敗?;诖耍疚膶⒔栌梦鞣浆F(xiàn)代修辭學(xué)的“認同說”,在前人的基礎(chǔ)上,提煉了4個翻譯策略:去繁就簡;整合重構(gòu);訴求轉(zhuǎn)換以及通過譯+釋譯法,來探討在進行國內(nèi)高校簡介類文本的對外翻譯中怎樣與譯語受眾建立“認同”,以期提高高校的外宣效果。
【關(guān)鍵詞】高校簡介 “認同” 外宣翻譯
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)24-0033-01
翻譯尤其是外宣翻譯是國際間溝通和理解的“橋梁”,是各民族以及不同文化之間的交際活動, 可以看作一種修辭活動,說服行為。在外宣翻譯中,譯者要具有內(nèi)外有別的意識,為了確保對外宣傳的實際效果,譯者還應(yīng)具有充分的中西修辭差異意識,用西方人“認同”或“偏愛”的方式說話,以獲得“認同”?;诖?,筆者提出了4個基本翻譯策略與譯語受眾建立“認同”,將西方修辭學(xué)的“認同說”實踐運用于探討高校簡介的英譯,以提高其英譯本的質(zhì)量,以提升我國各高校形象。
1.高校簡介外宣翻譯中“認同”的建構(gòu)
高校簡介類外宣翻譯不僅本身具有特殊性,受眾也具有特殊性,因此,它的翻譯原則,翻譯方法等都具有一定的特殊性。我國高校簡介類外宣文本通常表現(xiàn)為內(nèi)容繁雜,多流水句,用詞過于夸張等特點,因此,要達到預(yù)期的對外傳播的效果,需要譯者對原文文本進行有效的“譯前處理”,如調(diào)整/增刪/改寫等,增強譯語受眾意識,用他們可以接受的話語方式來宣傳自己,以期建立“認同”。本文將從4種不同的“譯前處理”(去繁就簡;整合重構(gòu);訴求轉(zhuǎn)換;譯+釋譯法)分別闡述高校簡介的英譯如何與譯語受眾建立“認同”。
1.去繁就簡,迎合讀者期待
漢語習(xí)慣用詞堆積,以起到渲染的作用,而這類詞往往缺乏實質(zhì)性內(nèi)容,在外宣翻譯中如將此類詞準確無誤的翻譯出來,不僅會阻礙有效地傳播信息,還會對受眾接受信息造成很大影響。譯者應(yīng)該充分理解英語與漢語在表達風(fēng)格上有著較大的差異,英語強調(diào)的是一種客觀理性的恪守,不像漢語那樣溢于言表。中文版“學(xué)校簡介”中對本國讀者來說有用的信息對英文版“學(xué)校簡介”的國外受眾來說可能是無用或用處不大,因此翻譯內(nèi)容需要根據(jù)此類翻譯的目的和譯語讀者的需求和期待來選擇。張新軍在研究中明確表明,“國外受眾偏愛短小精悍的簡介?!泵鎸W(wǎng)絡(luò)文本,估計很少有讀者會有足夠的耐心去讀完篇幅冗長,有無多大實質(zhì)性內(nèi)容的文章,所以需要譯者去掉原文中的殘枝敗葉,擠掉多余水分,去繁就簡,迎合讀者期待。
2.整合重構(gòu),順應(yīng)譯語文體
整合重構(gòu)是外宣翻譯常用的翻譯策略,其目的是讓譯語讀者滿意,達到最佳表達效果。譯文必須在思想內(nèi)容和內(nèi)在邏輯上與原文一致,而不是指語言形式或遣詞造句上一致。此時需要譯者根據(jù)譯文目的和譯文功能對原文進行整合重構(gòu),以順應(yīng)譯語文體,產(chǎn)出令人滿意的譯作。外宣翻譯要根據(jù)受眾的語言習(xí)慣,得體使用修辭資源,作必要的“調(diào)試”,“順應(yīng)”,以獲得他們的認同,達到預(yù)期的宣傳效果;因此國內(nèi)高校簡介的英譯為了達到宣傳效果,與譯語受眾建立“認同”,需對原文進行整合重構(gòu)。
3.訴求轉(zhuǎn)換,提升譯語感召力
這里的“訴求”手段,主要指情感訴求(pathos),其核心是激發(fā)受眾情感,使之產(chǎn)生同情心,注意和接受修辭者的觀點和提議,進而采取行動。修辭學(xué)對情感因素的權(quán)威解釋來自亞里士多德的《修辭學(xué)》一書,指激發(fā)或控制聽眾心理反應(yīng)的修辭力量,漢語可譯為“感召力”或“煽情”。翻譯中,得體利用訴求手段,對提高譯文的修辭效果,實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的十分重要。國內(nèi)有些高校為了在情感上感染讀者,在其中文版“學(xué)校簡介”中往往使用過分雕飾,語氣夸大的詞語,但在轉(zhuǎn)換成英文文字時需對訴求策略做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)試或轉(zhuǎn)換,以提升譯文話語對國外受眾的感染力,達到預(yù)期的目的
4.“譯+釋”譯法,建立“認同”
“譯+釋”并舉的翻譯策略,也稱解釋性翻譯方法,主要是為譯語讀者提供相關(guān)的背景知識,對一種文化中獨有的現(xiàn)象或事物做出解釋,有利于掃除外國讀者閱讀和理解的障礙,進而提高有效信息的傳播。在翻譯中,譯者要充分照顧到外國讀者的理解程度,對一些具有中國特色的文化詞或信息要進行解釋性翻譯,樹立高度自覺的受眾意識,做到內(nèi)外有別,這樣才能與譯語受眾建立“認同”。在本文研究的國內(nèi)“高校簡介”英譯文中,筆者發(fā)現(xiàn)大部分都存在對具體文化詞做出必要解釋或注釋的情況,都是直接對應(yīng)原文文本逐字翻譯。
2.結(jié)論
高校簡介是高校對外宣傳的重要手段之一,其英譯文質(zhì)量的高低直接決定其外宣的成敗,要想達到其預(yù)期目的,在翻譯過程中需要有高度自覺地受眾意識以及內(nèi)外有別意識,要使用西方受眾認同的方式或話語對外宣傳,切勿用內(nèi)宣的方式去搞外宣。
參考文獻:
[1] 轉(zhuǎn)引自陳小慰. 翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 2011:73.