摘 要:外宣翻譯是翻譯研究的重要方面。高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯是高校對外宣傳的重要媒介與窗口。門戶網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的好壞直接反映了一個高校的整體水平與質(zhì)量。不過目前江西省高校門戶網(wǎng)站普遍存在少譯、漏譯、錯譯、翻譯無統(tǒng)一標準等亂象,直接影響了這些高校的對外宣傳。
關鍵詞:江西省 高校門戶網(wǎng)站 外宣翻譯 現(xiàn)狀
一、外宣翻譯簡介
外宣翻譯,通俗來講,就是平常所說的對外宣傳翻譯的簡稱。外宣翻譯是傳播我國對外政策,讓中國走上世界,讓世界了解中國,介紹并提升我國全球形象的一個重要手段。
至于“外宣翻譯”所涵蓋的范圍,至今仍有很多不同的劃分,不同的學者給出過不同的看法。廣東外語外貿(mào)大學教授曾利沙曾提出:“外宣翻譯包括政治經(jīng)濟、國防科技、文化教育發(fā)展狀況的對外介紹,各級政府的相關政策公告,或各地市政建設宣傳,招商與旅游宣傳、各種國際性活動,以及行業(yè)展覽活動宣傳?!边@一對外宣翻譯涵蓋范圍的劃分充分說明了外宣翻譯是一項應用非常廣泛、包羅萬象的對外翻譯宣傳活動。
上海外國語大學外宣翻譯研究專家張健教授提出:“外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解:廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳的有關翻譯活動,即人們所說的“大外宣”概念。狹義的外宣翻譯主要包括各種媒體報道、政府文件公告、政府和企業(yè)單位介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯?!?/p>
因此,外宣翻譯涉及我們生活的方方面面。隨著中國教育改革的不斷深入,我國的教育也越多越多地與國際接軌,很多外國人也來我國留學或進行相關科學研究,因此,我國高校的外宣翻譯也引起了越來越多外宣翻譯專家的重視。
二、高校外宣翻譯的重要性
當今中國日益強大,中國人民的經(jīng)濟生活也漸漸融入國際社會,可是國外大眾對中國社會發(fā)展狀況和歷史文化傳統(tǒng)卻所知不多。另外,國際論壇的話語權還被少數(shù)西方發(fā)達國家控制,我國的國際形象時常受到歪曲,我國對外宣傳的聲音也常常被埋沒。因此,研究外宣翻譯的特點和要求在當今中國特別重要。
三、江西高校網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀
高校是社會上眾多精英知識分子的聚集地,特別是現(xiàn)在的中國高校,每一個學校里面都有外國語學院,都設立了英語專業(yè),翻譯專業(yè),甚至是日語專業(yè),法語專業(yè)等。按道理,如此眾多的優(yōu)秀資源應該可以較好地實現(xiàn)高校對外宣傳中的雙語轉(zhuǎn)換或是三語轉(zhuǎn)換,甚至是多語轉(zhuǎn)換。不過通過研究,筆者發(fā)現(xiàn),目前的高校外宣翻譯中,仍然存在著諸多問題。
(一)外宣翻譯或有或無,翻譯內(nèi)容或多或少
通過查閱省內(nèi)各大本科院校的網(wǎng)站,筆者驚訝地發(fā)現(xiàn),竟然有很多大學,甚至是曾經(jīng)的“211工程大學”都沒有英文網(wǎng)頁,更不用說完整的與中文相對應的網(wǎng)頁外宣翻譯。南昌大學的網(wǎng)站上除了一頁的“About NCU”外,其他竟然沒有任何的英文內(nèi)容介紹南昌大學,對于一所江西省省內(nèi)公認的最好的學校,這著實是不應該的。南昌大學是江西省眾多高校的優(yōu)秀代表,南昌大學的對外聯(lián)絡也一定是走在全省前列的,如果南昌大學都不重視高校外宣工作的話,那其他學校一直所宣傳的“走出去”可能又只變成了一句口號。畢竟,國外對于中國高校的更多了解,基本都是通過該高校的英文網(wǎng)頁來實現(xiàn)的。如果該學校沒有英文網(wǎng)頁的話,那讓國外的高校如何實現(xiàn)了解甚至進一步加深呢?估計只會選擇其他省份進行合作了,這對于江西省教育的發(fā)展無疑是非常不利的。
江西中醫(yī)藥大學與江西理工大學,是我們發(fā)現(xiàn)高校外宣翻譯做得比較好的,學校門戶網(wǎng)站的各個板塊基本都實現(xiàn)了雙語呈現(xiàn)。而江西師范大學、南昌工程學院等網(wǎng)站上沒有相應的英文網(wǎng)站鏈接。
(二)重要術語不統(tǒng)一
學校名稱無疑是學校最寶貴的無形資產(chǎn),校名的翻譯無疑也是學校對外宣傳工作中的點睛之筆。但目前江西省的很多高校校名的翻譯也是“百花齊放,百家爭鳴”的狀態(tài)。下面是江西省一些重點本科高校的校名及其英文翻譯:
江西科技師范學院 Jiangxi Science and Technology Normal University
江西科技學院 Jiangxi University of Technology
南昌工程學院 Nanchang Institute of Technology
南昌工學院 Nanchang Institute of Science and Technology
江西工程學院 Jiangxi College of Engineering
南昌大學 Nanchang University
江西理工大學 Jiangxi University of Science and Technology
南昌航空大學 Nanchang Hangkong University
華東交通大學East China Jiaotong University
通過上面這些校名及其翻譯,我們可以看到,南昌工程學院與南昌工學院的翻譯中一個用了“institute”,另一個用了“engineering”,或許各個學校在翻譯中也充分考量了各自的特色,不過真正看了各自學校的簡介,可以發(fā)現(xiàn)他們在專業(yè)設置上是沒有什么本質(zhì)區(qū)別的。同樣的,英文中的“Science and Technology”在江西省的高校中,可以被翻譯為“工學院”,也可以被翻譯為“理工”。在這些高校的翻譯當中,我們還可以發(fā)現(xiàn)“南昌航空大學”與“華東交通大學”竟然使用了漢語拼音,出現(xiàn)了漢語拼音與英文單詞混合使用的情況,分別翻譯成了“Hangkong”與“Jiaotong”。
(三)中英文不匹配,漏譯情況嚴重
許多學校雖然為本校的中文網(wǎng)頁配備了相應的英文外宣翻譯,但仔細閱讀可以發(fā)現(xiàn),很多學校的中英文翻譯存在著諸多不匹配現(xiàn)象,漏譯情況嚴重。
歷史沿革:前身為創(chuàng)建于1958年的江西水利電力學院,此后歷經(jīng)江西省水利水電學校大專部、江西工學院水利分院、江西水利??茖W校、南昌水利水電專科學校、南昌水利水電高等??茖W校,2004年升級為本科院校,更名為南昌工程學院。2008年江西省人民政府與水利部簽署協(xié)議實現(xiàn)省部共建。
Historical Evolution:Nanchang Institute of Technology, under the dual administration of the Ministry of Water Resources and Jiangxi Provincial Government from the year of 2008, was founded in 1958 when it was formerly known as Jiangxi Institute of Hydraulic and Electric Engineering. In 2004, it was upgraded to the four-year undergraduate institute, with the name changing into Nanchang Institute of Technology.
通過觀察上面一段中諸多劃線處,我們可以看到南昌工程學院的諸多前身名字,此處譯者比較巧妙地采取了縮譯的方法,省去了很多譯者認為比較累贅的部分,不過對于較好地介紹本校歷史,讓外國合作方對學校有更深一步的了解,這樣的翻譯無疑會遺漏很多重要信息。
學?,F(xiàn)有全日制專業(yè)碩士研究生160余人、本專科生18000多人,士官生近500人,國際教育學生1000余人,繼續(xù)教育學生6000余人。建校57年來,學校始終堅持面向地方和水利行業(yè),大力培養(yǎng)高素質(zhì)應用型人才,先后輸送各類人才5萬余人,為地方經(jīng)濟社會發(fā)展和水利事業(yè)作出了積極貢獻。
There are over 100 full-time postgraduates, 18000 four-year undergraduates and three-year college students studying here. Besides, there are more than 1000 students studying in the college of International Education and about 6000 students studying in the college of Further Education. Inspired by its school motto:“acquire knowledge and achieve continuous self-improvement”and focusing on its engineering majors especially Water Conservancy specialty, NIT, since the foundation in 1958, has cultivated and delivered more than fifty thousand high-quality graduates, who have been making great contributions to social and economic development.(All statistics by March, 2014)
此處中不僅部分數(shù)字出現(xiàn)了明顯不對應,在內(nèi)容上也實現(xiàn)了部分變動,中英文內(nèi)容不是比較契合。仔細了解該校歷史,可以發(fā)現(xiàn),這部分的中文是2015年的,但英文沒有做任何調(diào)整,還是2014年的內(nèi)容,英文沒有做好與時俱進。當然,這也從側(cè)面反映了我國高校門戶網(wǎng)站中文更新很快,但相關英文內(nèi)容嚴重滯后的這一不爭事實。
除此之外,很多高校的外宣翻譯中仍存在諸多問題,例如很多高校的英文網(wǎng)頁語法錯誤較多,單詞拼寫錯誤多等等,翻譯得非常不嚴謹,更加嚴重地影響了這些高校對外宣傳的質(zhì)量,也影響了這些高校對外宣傳的形象。
四、結(jié)語
教育要面向世界,面向未來,高校教育更是如此。高校教育如果要更好地面向世界,更多地與國外進行交流,必然要做好自身介紹,讓國外更好地了解自身?,F(xiàn)在高校的外宣翻譯存在如此多的問題,一定要引起教育界,尤其是相關高校的重視,這樣,高校教育才能取得更好的發(fā)展與提高。
(基金項目:本文系 2014年度江西省社會科學規(guī)劃“江西高校外國語言教學研究專項課題”項目“江西省本科高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯研究”[項目編號:14WX217]階段性研究成果。)
參考文獻:
[1]Rosemary Burnley.International publicity:concepts and applications[J].Marketing Intelligence&Planning,1998.
[2]陳小慰.新編實用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2011.
[3]范勇.跨文化交際視角下的國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁中“文化性翻譯失誤”研究[J].北京第二外國語學院學報,2010,(08).
[4]劉桂蘭.面向水利行業(yè)的工程翻譯人才培養(yǎng)途徑——以南昌工程學院為例[J].南昌工程學院學報,2011,(02).
[5]王偉.改寫理論視角下林語堂《英譯重編傳奇小說》譯本芻議[J].南昌工程學院學報,2015,(05).
[6]張海琳.高校英語網(wǎng)站翻譯存在的問題和對策[J].湖北函授大學學報,2009,(09).
(肖永賀 江西南昌 南昌工程學院外國語院 330099)