国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究

2016-05-26 19:15張楠楠楊夢溪
考試周刊 2016年25期
關鍵詞:外宣翻譯跨文化意識非物質文化遺產

張楠楠+楊夢溪

摘 要: 本文通過調研河北省非物質文化遺產對外宣傳翻譯現狀與相關文獻資料的整理,從微觀上剖析存在的問題,針對不同非物質文化遺產的文化價值與特點,提出改善我省非物質文化遺產外宣翻譯的有效措施與合理化建議,從而加強非物質文化遺產外宣翻譯人才培養(yǎng),重視外宣翻譯的研究與實踐,突破當前對非物質文化遺產保護傳承的理論研究瓶頸,探求我省非物質文化遺產傳承的非凡之路,力爭為我省實現文化“走出去”戰(zhàn)略提供參考依據。

關鍵詞: 跨文化意識 河北省 非物質文化遺產 外宣翻譯

隨著國際化進程的不斷深入,作為我國傳統(tǒng)文化瑰寶之一的燕趙文化以獨特的自然、人文景觀屹立于世界文化之林。作為走向世界的橋梁,非物質文化遺產外宣翻譯對河北省向世界展示民族形象與文化軟實力發(fā)揮著重要作用。一方面,非物質文化遺產對外翻譯的研究工作,為政府相關部門或學術研究機構提供了一定的理論參考,另一方面,實現了對非物質文化遺產的有效保護與傳承,突出了傳統(tǒng)特色文化價值與魅力,促進了文化間的傳播與交流,有助于提高我省國際影響力與綜合實力,為建設精品旅游項目提供實踐指導。

1.相關文獻綜述

目前,中外學者對非物質文化遺產外宣翻譯的文章可概括為三個主要方面:第一,側重翻譯技能與技巧的應用,如選擇翻譯規(guī)范程度、譯文質量與認可度、翻譯人員個體差異對文化內容的影響等;第二,以語言實際使用為契機,針對非物質文化遺產的項目功能與特點,結合具體語境,采用辯證的方法展開外宣翻譯。著名翻譯學家尤金·奈達提出非物質文化遺產外宣文本翻譯應將歸化和異化策略統(tǒng)一。第三,基于目的文化產業(yè)的實際,注重體驗式外宣翻譯。例如,對非物質文化遺產名錄的翻譯,常常采用易于讀者接受與認同的目標語,在譯文中體現原文化的思想。

綜上所述,非物質文化遺產對外宣傳和翻譯多為宏觀研究,從翻譯實質、目的和技巧的角度闡釋翻譯問題。注重翻譯策略的同時卻忽略非物質文化遺產的多樣性與文化差異。本文借助西方學者提出的歸化、異化等翻譯策略和相關翻譯技巧等研究成果,從語言和文化差異出發(fā),研究跨文化視域下的河北省非物質文化遺產外宣翻譯,具體分析翻譯中出現的不同文化信息問題。

2.跨文化意識在非物質文化遺產外宣翻譯中的體現

首先,非物質文化遺產名目或項目名稱的翻譯集中體現跨文化意識。作為中華文化發(fā)源地之一的河北省擁有大量文化遺產,無論是保定直隸總督署、邯鄲趙王城遺址,還是吳橋雜技、衡水內畫,無一不飽含古今人民群眾智慧的結晶。其中許多名勝古跡的名稱蘊含深厚的文化內涵,常常與朝代名稱或歷史事件相聯(lián)系。由于中、西方文化價值存在較大差異,簡單直譯或僅從字面的解釋難以達到預期反應和效果,不易被理解和接受。非物質文化遺產外宣譯者需保留中國文化本色和非遺項目的異域特色,樹立跨文化意識,通過歸化與異化相結合的翻譯策略,展示歷史典故,促進傳統(tǒng)民族文化的海外宣傳與傳播。

此外,跨文化意識還應融入非物質文化遺產項目文本的語言描述中。非物質文化遺產文字資料所涉及的歷史人物與事件描寫多引經據典、措辭華麗,語言概括能力較強。翻譯時,譯者選擇文化詞匯應考慮目標語讀者不同的思維習慣及審美心理,在介紹歷史人物時,可適當補充人物背景介紹,通過意譯方式使目標群體更易理解并深入了解中國歷史。針對不同文化間出現的“文化休克”現象,譯者在處理非物質文化遺產蘊含的文化信息時需將跨文化意識滲透其中,巧妙避免跨文化沖突,實現譯文與原文的動態(tài)對等。

3.河北省非物質文化遺產對外宣傳翻譯現狀

近年來,隨著京津冀地區(qū)一體化協(xié)同發(fā)展的深入和“一帶一路”的提出,河北省的開放程度不斷提高,越來越多的國際性經濟文化交流活動在我省舉行。全省各地、各級政府積極組織形式多樣的文化宣傳與縣域文化產業(yè)布局,實施“一縣一業(yè)”策略,打造出例如吳橋雜技、曲陽石雕等一系列縣域文化品牌。我省源遠流長的原始、古樸非物質文化遺產及眾多內容豐富的原生態(tài)宣傳活動吸引了國內外專家學者來此考察學習,僅張北縣草原搖滾音樂節(jié)就吸引了來自世界各地的20余萬觀眾,外宣翻譯在縣域文化產業(yè)中的作用進一步得到提升。然而,翻譯作為解決語言障礙的工具與中外文化溝通橋梁,在此領域卻未能充分發(fā)揮作用。

課題組收集了部分非物質文化遺產的文字資料,其中大多數非物質文化遺產的宣傳資料沒有外宣譯文,只有少數傳統(tǒng)手工藝品的資料介紹外宣英譯,如蔚縣剪紙、武強年畫、唐山皮影等。通過實地走訪與調研發(fā)現,各地舉辦大型宣傳活動時,翻譯工作一般由外聘譯員完成。盡管外請譯員具有豐富的語言文字翻譯經驗,但對民族、民俗文化卻了解甚少,不能完全理解并表達文化遺產的深層含義。由此可見,當前我省豐富多彩的非物質文化遺產外宣翻譯還遠遠不能滿足傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略的要求。

4.外宣翻譯存在的問題及產生的原因

一是并未充分重視現代化翻譯手段與應用平臺在河北省非物質文化遺產傳承過程中的作用。雖然近年來河北省文化產業(yè)開放程度不斷提高,但對于河北省非遺文化產業(yè)項目闡述、背景介紹大多單一使用中文。例如,集中展示河北省多種縣域民俗文化的電視宣傳片中,大多數都只有中文介紹,并未配有英文字幕或制作英文版。在網絡廣泛使用的今天,越來越多的外國人選擇使用互聯(lián)網了解河北省文化旅游項目并將其作為其旅游、投資決策的重要依據之一。目前除部分縣域文化產業(yè)項目在其官方網站上設置了英文模塊外,部分文化產業(yè)項目并沒有相應介紹。例如,河北新聞網對于河北省主要非物質文化遺產文化產業(yè)項目進行了詳細介紹,但并沒有相應的英文介紹,這將成為制約我省文化產業(yè)對外開放的又一瓶頸。

二是河北省外宣翻譯人才數量與文字資料不能滿足非物質文化遺產對外宣傳的大量需求。從項目組收集到的外宣翻譯資料的數量和質量來看,非遺文化產業(yè)對外宣傳翻譯工作不容樂觀。外宣翻譯需求和現有高水平外宣翻譯人才數量不成比例,文化產業(yè)專業(yè)翻譯人才稀缺。項目組走訪了文化局、旅游局、博物館和一些民族民間藝術品銷售種類比較豐富的商鋪后發(fā)現,采集到的多是一些不利于保存的零散資料圖片或是對某一類藝術品的籠統(tǒng)介紹,無法深入藝術品發(fā)展歷史、制作工序、工藝特色、文化價值等細微方面。甚至有些非物質文化遺產甚至只是簡單的名目列舉,缺乏詳細的文字描述。編輯成冊的非物質文化遺產出版物較為有限。目前尚未實行有效的外宣翻譯人才引進機制支撐外宣翻譯水平的提高,導致大量縣域文化產業(yè)項目的外宣翻譯中存在漏譯誤譯現象。例如,在對于河北省著名紅色旅游景區(qū)石家莊市平山縣西柏坡的網絡宣傳中,雖然在其官網上設置相應英文版快,但與中文介紹進行對照,其內容被大幅刪減,外宣翻譯過于簡單,未能詳盡介紹其歷史和文化背景。

三是在河北省縣域文化產業(yè)的外宣翻譯中,未能充分重視跨文化意識的作用。中西方語言環(huán)境和文化背景都有所不同。譯者采取的翻譯方法策略不完全符合翻譯的具體要求。在不同的語言氛圍中,相同詞匯可能產生不同的語言聯(lián)想,所表達感情會有所不同。譯者在翻譯的同時,多局限于語言本身,表達方式受制于漢語思維模式的束縛,沒有對原文隱含信息深入理解,忽略背后文化內涵,導致原語文化詞匯處理不當,譯文過于片面,不夠簡潔規(guī)范,錯譯、漏譯等現象時有發(fā)生,欠缺對目標群體思維、文化等審美差異的考慮,不能幫助讀者深入了解其文化內涵,影響譯文的信息傳遞。

造成以上問題的原因可以歸納為理解和表達兩方面。在非物質文化遺產外宣翻譯中,由于譯者知識面和專業(yè)素質有限,或缺少相關可供參考的工具書,或在此領域沒有可咨詢的專家,在未掌握非物質文化遺產文本文化信息的情況下,對其沒有處理或處理不當造成文化誤譯;從語言表達角度上,因文化空缺造成文化詞匯不對應,或是在翻譯旅游外宣文本中的文化信息時使用了不恰當的翻譯策略或方法,這些都會導致文化誤譯現象的出現。

5.改善非物質文化遺產外宣翻譯現狀的對策與建議

首先,充分認識到外宣翻譯在提高河北省縣域文化產業(yè)開放程度和發(fā)展水平中起到的重要作用。利用網絡平臺不斷豐富外宣翻譯形式和手段。河北省非物質文化遺產保護網(英文版)建設要注重內容的全面性,采用超鏈接技術適當添加背景介紹或注釋解釋,搭配地圖、視頻、公文等內容。在介紹項目本身的同時,闡述項目背后的文化內涵及發(fā)展歷史。通過開通公眾平臺或社交媒體向海外介紹我省非物質文化遺產資源,在縣域文化產業(yè)項目相關宣傳網站上設置英文模塊,相關管理部門應對外宣翻譯質量進行嚴格把關,制定相應評定體系和質量標準,杜絕誤譯現象。

第二,改善非物質文化遺產外宣翻譯現狀,更離不開我省各級政府的大力支持。相關部門應從政策、資金、人力、物力等各方面給予大力支持,組織人員進行資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎上組織專家、學者展開深入調研,進行文化遺產翻譯研究,開展各種形式的非物質文化遺產翻譯研討活動,探索出一套適合文化遺產外宣翻譯的標準。由政府主導,對現有的英文翻譯資料給予糾錯、更正,組織相關部門專門負責翻譯工作和譯文質量的審核,請專家和學者一起研討難度較大的外宣資料翻譯。

第三,省內各高等院校重視外語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。各高校外語人才培養(yǎng)應考慮地方因素和地方特色,不僅要重視語言知識、翻譯知識的學習,更要注重民族文化知識教育,開辟民族文化知識課堂,結合地區(qū)對外翻譯宣傳的實際需要,不斷探索、創(chuàng)新,摸索出一條具有地方特色的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出能真正適應民族地區(qū)社會經濟和文化發(fā)展需要的實用型人才,解決專業(yè)翻譯人才緊缺問題。

最后,培養(yǎng)跨文化意識,堅持“文化自覺”的原則,將歸化和異化有機結合。在翻譯過程中,理解原文所處文化背景及情感傾向;積極了解外國文化、語言習慣、價值觀念和受眾的思維模式。在內容上,忠于原文文化內涵;在語言翻譯層面,遵循目標語言語言習慣和習俗,能夠準確傳遞原文信息。

綜上所述,作為河北省向世界展示民族形象,提升文化軟實力的手段,非物質文化遺產外宣翻譯的重要性日益凸顯。對文化產業(yè)對外翻譯工作的研究,不僅為政府相關部門或學術研究機構提供一定理論參考與智力支持,而且以旅游為媒介既能有效實現非物質文化遺產產業(yè)的壯大,彰顯其獨特魅力與人文價值,更能促進中外文化交流,對增強我省經濟實力與國際影響力具有非凡的實踐價值與意義。

參考文獻:

[1]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York:New York University Press,2010.

[2]胡興文.中國文化走出去——面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(9).

[3]趙春麗.河北省文化產業(yè)外譯對策研究[J].海外英語,2014(3).

[4]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].上海:上海外國語大學出版社,2013.

[5]劉媛.非物質文化遺產英譯問題初探:川北大木偶英譯研究[J].外語翻譯,2013(5).

項目來源:本文系2015年度河北省社會科學發(fā)展研究課題《跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究》(課題編號:2015040323;課題組成員:張楠楠、王金輝、楊夢溪、戴馨洋、崔禹)研究成果。

猜你喜歡
外宣翻譯跨文化意識非物質文化遺產
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
試論如何在英語教學中培養(yǎng)小學生的跨文化意識
江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯