楊舟 王燕
摘 要:敘事醫(yī)學(xué)自2011年正式進(jìn)入我國以來,方興未艾,日趨成熟,而對優(yōu)秀的敘事醫(yī)學(xué)文本進(jìn)行翻譯亦可以豐富該學(xué)科在國內(nèi)的文本研究。本文以CEA(理解、表達(dá)、變通)為框架,以JAMA(美國醫(yī)學(xué)會雜志)敘事醫(yī)學(xué)專欄文章為研究對象,結(jié)合敘事醫(yī)學(xué)文本的特點,探索敘事醫(yī)學(xué)文本漢譯的方法和技巧,以期更好地傳達(dá)敘事醫(yī)學(xué)文本的信息與情感,并為其翻譯研究提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:理解;表達(dá);變通;敘事醫(yī)學(xué)文本翻譯
作者簡介:楊舟,王燕,重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
敘事醫(yī)學(xué)由美國哥倫比亞大學(xué)教授麗塔·卡倫(Rita Charon)于2001年提出,并在其著作《敘事醫(yī)學(xué):尊重疾病的故事》(Narrative Medicine: Honoring the Stories of Illness)中,將敘事醫(yī)學(xué)定義為由敘事能力所實踐的醫(yī)學(xué);而敘事能力則是指認(rèn)識、吸收、解釋并為疾病故事所感動的能力。醫(yī)學(xué)是人學(xué),醫(yī)道重溫度。將敘事醫(yī)學(xué)能力培養(yǎng)融入醫(yī)學(xué)教學(xué),使人文精神在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域得以回歸,還有助于改善醫(yī)患關(guān)系,緩解醫(yī)患矛盾。
歐美國家的敘事醫(yī)學(xué)發(fā)展起步早,呈蓬勃發(fā)展態(tài)勢??▊愖鳛閿⑹箩t(yī)學(xué)的先鋒人物,曾撰寫多部專著,如《精神分析學(xué)和敘事醫(yī)學(xué)》《敘事醫(yī)學(xué)的原則與實踐》等,不斷豐富敘事醫(yī)學(xué)的理論框架,還曾在《文學(xué)與醫(yī)學(xué)》期刊推出敘事醫(yī)學(xué)系列故事。
筆者以“敘事醫(yī)學(xué)”為關(guān)鍵詞在CNKI中進(jìn)行檢索,得出973條結(jié)果。李明于《醫(yī)學(xué)墓地上的敘事之花》中最早提到“敘事醫(yī)學(xué)”一詞,該文以中西醫(yī)的差別為切入點,從醫(yī)學(xué)的包容性角度引出敘事醫(yī)學(xué);楊曉霖在《美國敘事醫(yī)學(xué)課程對我國醫(yī)學(xué)人文精神回歸的啟示》和《醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)教育的敘事革命:后現(xiàn)代“生命文化”視角》中介紹了敘事醫(yī)學(xué)理論建構(gòu)及疾病敘事;張曉軍在《敘事醫(yī)學(xué)——醫(yī)學(xué)人文新視角》中從醫(yī)學(xué)知識的敘事結(jié)構(gòu)、醫(yī)學(xué)敘事的基本類型、疾病意義的敘事闡釋、醫(yī)療倫理的敘事視角簡述敘事醫(yī)學(xué)的基本原理。敘事醫(yī)學(xué)本土化進(jìn)程不斷加快,有關(guān)敘事醫(yī)學(xué)的研究愈來愈多,但研究內(nèi)容仍相對單一,主要涉及平行病歷、敘事護(hù)理及醫(yī)學(xué)人文等領(lǐng)域,未探討敘事醫(yī)學(xué)文本或其語言特點。后以“敘事醫(yī)學(xué)文本”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,得出13條結(jié)果,僅有3條此類文本的解讀,且多為描述性研究,實證性研究相對匱乏。
本文旨在結(jié)合敘事醫(yī)學(xué)文本的語言特點與理論,探討對該類文本進(jìn)行漢譯的方法和技巧。本研究選取的文本來自《美國醫(yī)學(xué)雜志》(JAMA)的“A piece of my mind”專欄,從屬于敘事醫(yī)學(xué)專欄。該欄目下的文章均由臨床醫(yī)生執(zhí)筆,講述患者或者醫(yī)生本身的故事, 但與以往的研究性文章或科普文本不同的是將文學(xué)筆觸融入其中。此類文本最大的語言特點便是隱喻(比喻)的使用,表達(dá)較為生動、含蓄,難度適中,讀起來也更具人情味,體現(xiàn)人文關(guān)懷、兼具科學(xué)性與普世性。本文共選取40篇文章作為語料,結(jié)合文本特點,選取適配性較高的CEA框架進(jìn)行實證研究,為敘事醫(yī)學(xué)文本的翻譯提供一定借鑒。
二、CEA框架
CEA框架,即理解、表達(dá)、變通框架,由北京外國語大學(xué)李長栓教授提出,并在其著作《如何撰寫翻譯實踐報告:CEA框架、范文及點評》中有詳細(xì)論述。
理解指準(zhǔn)確理解原文,其中包括對原文內(nèi)容及其語言特點的理解,兩者相輔相成、缺一不可。譯者對文本內(nèi)容的理解務(wù)必深入細(xì)致,而其關(guān)鍵在于詳細(xì)了解原文的作者及創(chuàng)作背景,減少理解誤區(qū),以求接近、達(dá)到甚至超過作者的水平。
表達(dá)指清晰流暢地傳達(dá)出原文的意圖,即恰如其分的客觀表達(dá)即可,切忌添加、拔高,亦或是扭曲原文之意;在此環(huán)節(jié),譯者還需充分了解譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,在用詞選擇、句法結(jié)構(gòu)、搭配銜接上仔細(xì)斟酌,貼近原文語言風(fēng)格,以求流暢準(zhǔn)確地傳達(dá)語意。
變通指為更好地實現(xiàn)翻譯目的,在有效、準(zhǔn)確傳遞原文信息的情況下,針對原文的不足之處做出調(diào)整,如增刪、取舍。這一過程需要結(jié)合不同的翻譯情景,滿足不同的翻譯需求。
李長栓教授還指出,“理解、表達(dá)、變通”只是一個描述框架,并非具體的翻譯理論,兩者可以同時使用,并行不悖。
三、CEA框架下敘事醫(yī)學(xué)文本的漢譯研究
在正式進(jìn)行漢譯之前,筆者對選取的40篇文章的文體特征進(jìn)行了總體歸納,其中最顯著的特點即比喻(隱喻)的大量使用,字詞方面重點體現(xiàn)為詞義的選取,而句段方面則體現(xiàn)為對含有喻義的原文進(jìn)行取舍的問題上,這也是本文的討論重點。
(一)理解
理解、表達(dá)、變通為翻譯中相互交織、相互促進(jìn)的過程。理解是翻譯的首要環(huán)節(jié),是表達(dá)與變通的前提,譯文質(zhì)量的好壞很大程度上取決于譯者對文本理解的正確與否以及程度深淺。而理解往往不能拘泥于字面意思,需挖掘深層的本質(zhì)含義,進(jìn)而通過譯文表達(dá)出來。以下將從理解具有隱喻含義的詞匯這方面舉例闡述敘事醫(yī)學(xué)文本翻譯過程中的理解環(huán)節(jié)。
1.理解具有隱喻特點的醫(yī)學(xué)詞匯。醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯、兩棲詞匯、普通詞匯共同構(gòu)成醫(yī)學(xué)類文本包含的三類詞匯。其中兩棲詞匯多為普通詞匯演變而來,兼具普通含義與醫(yī)學(xué)引申義,而其引申義在多數(shù)情況下則是產(chǎn)生于隱喻,用來描述醫(yī)學(xué)概念,也被稱為半專業(yè)詞匯,或者準(zhǔn)專業(yè)詞匯。
例1 :原文:There was soreness, tenderness, and shooting pain that would make me ball my hands into fists.
譯文:酸痛、壓痛、刺痛種種痛接踵而至,直疼得我拳頭緊握。
例2 :原文:After the patient recovered from an apparent fainting episode, the distressed family member seemed to be the main problem.
譯文:病人是從昏厥(發(fā)作)中清醒過來了,可他的家人好像還沒有緩過來。
例1中的tenderness,普通含義為溫柔、敏感;醫(yī)學(xué)含義為觸痛或壓痛。此處將溫柔敏感之義喻為觸碰,進(jìn)而延伸為觸痛或壓痛。同理,shooting一詞的射擊延伸為突如其來、瞬時的閃痛。此外,例1句末的“ball hands into fists”生動形象,為ball的動詞用法,將拳頭緊握比喻成球狀物,栩栩如生。例2中的episode,普通含義為事件、插曲(片段)或劇集,為一定時間段內(nèi)發(fā)生的動作;醫(yī)學(xué)含義為疾病發(fā)作,對應(yīng)昏厥(短時間內(nèi)的意識喪失)持續(xù)時間短的特性。此類用法也曾多次出現(xiàn)在研究文本的其他篇章中,如delivery,本意為投遞、快遞,而在醫(yī)學(xué)語境下,則為經(jīng)過“產(chǎn)道”而接收的快遞(嬰兒),為分娩之意;cramp,本意為夾子、鉗子,在醫(yī)學(xué)語境下,則為類似夾子、鉗子引起的痛感,為絞痛(痛經(jīng))、痙攣之意;complications,本意為(新出現(xiàn))的困境,在醫(yī)學(xué)語境下,則為多個復(fù)雜的難題,為潛在的并發(fā)癥之意等。
2.理解具有隱喻含義的習(xí)語表達(dá)。
例3 :原文:My sister and I, raised by a forensic pathologist father who gifted us with a deep appreciation of gallows humor, in the midst of a plague, with death flowing all around us, we are doubled over in laughter.
譯文:父親是個法醫(yī)病理學(xué)家,一手帶大了我和姐姐,我倆也沿襲了他對黑色幽默的由衷喜愛。疫情肆虐之時,即使身邊總是噩耗不斷,我們也還能苦中作樂。
此例中,“gallows humor”為常用習(xí)語,同時也是比喻用法,英文釋義為“humor that makes fun of a life-threatening, disastrous, or terrifying situation”“gallows”原指絞刑架,即為生死攸關(guān)的可怕境地,中文意思則為黑色幽默,也對應(yīng)了此處筆者父親的職業(yè)屬性,身為法醫(yī),看似冷血可怕,實則對職業(yè)擁有無限的熱忱,能夠苦中作樂。其次,譯者對原文后半句的“death”進(jìn)行了委婉處理,“噩耗”代替“死亡”,能稍緩解讀者閱讀時提及新冠疫情的不適與傷痛,“double over”處理為苦中作樂,有自嘲之意,也蘊含堅強面對疫情的決心。
(二)表達(dá)
表達(dá)為翻譯的第二環(huán)節(jié),指在理解的基礎(chǔ)上,將這種理解以語言或文字的形式表述出來的行為。敘事醫(yī)學(xué)文本兼具科學(xué)性與普世性,有文學(xué)色彩,其翻譯表達(dá)應(yīng)流暢準(zhǔn)確,有人情味與更強的可讀性。以下將從避免歐化中文和語言連貫兩方面闡述該類文本翻譯的表達(dá)環(huán)節(jié)。
1.避免歐化中文。所謂歐化中文就是中文在印歐語尤其是英語的影響下,語音、詞匯、語法、語用等各層面呈現(xiàn)印歐語言特征,即帶有翻譯腔的中文。而在翻譯時,應(yīng)充分考慮中英文表達(dá)習(xí)慣,避免一種語言對另外一種語言的過度干擾,即力求在譯語中用最貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,做到語義的精準(zhǔn)傳達(dá),而非形式上的對等,這也是奈達(dá)(Nida)“功能對等”理論的核心。
例4:原文:The writing was on the wall, and the picture was clear, but for me, it was muddied by the rapidity of things, our future plans, and the fact that I was simply not ready.
原譯:墻上的文字,畫面也很清晰,但對我來說,它已經(jīng)被事情的發(fā)展速度、我們未來的計劃和我尚未準(zhǔn)備好這個事實給弄混了。
改譯:(他)可能還是無法逃過這一劫,一切都塵埃落定。只是一切來得太快,對未來有再多憧憬,終究只是一片晦暗,我壓根沒有準(zhǔn)備好。
此例中“writing on the wall”為固定用法,喻指即將到來的不幸,已成定局或無法更改的事實;“muddied”為比喻用法,喻指模糊、晦暗不明的前路。此外,對“was muddied”進(jìn)行改譯體現(xiàn)了英語多被動,而漢語多主動的表達(dá)差異,即被動句在實現(xiàn)功能對等時將被動轉(zhuǎn)主動的用法,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;其次,英語善用名詞結(jié)構(gòu),而漢語善用動詞結(jié)構(gòu),“of+sth”為英文常見結(jié)構(gòu),但在翻譯時不宜籠統(tǒng)譯為“……的……”,而是改為相應(yīng)的動詞用法,故此句中的“rapidity of things”不可譯為“……的快速性”,所以譯者將此名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為動詞結(jié)構(gòu),改譯為“……發(fā)生的太快”。
2.語言連貫。語言連貫性取決于敘事方式。敘事方式雖然多種多樣,但究其根源是要將意思表達(dá)清楚。在進(jìn)行漢譯時,敘事方式可能會發(fā)生相應(yīng)改變。
例5:原文:Now I sit presently in my own grief, amid an unexpected journey with infertility and pregnancy loss for which no amount of medical training or experience could have prepared me.
原譯:現(xiàn)在,我正沉浸在自己的悲痛之中,經(jīng)歷了一段不孕和流產(chǎn)的意外旅程,再多的醫(yī)學(xué)培訓(xùn)或經(jīng)驗都無法為我做好準(zhǔn)備。
改譯:從不孕到懷孕,再到意外流產(chǎn),縈繞于心的悲慟還是讓我裹足不前,再多醫(yī)學(xué)培訓(xùn)或經(jīng)驗都于事無補。
此例中“journey”為理解核心,該詞在原文中自帶喻義,為“旅程”之意,但此處筆者情緒不高,若刻意將其喻義譯出,好似在提醒旅程結(jié)束(妊娠中止)一般,故譯者在進(jìn)行翻譯時將其省去。其次,結(jié)合文本語境,作者的悲痛及一系列的經(jīng)歷屬于因果關(guān)系,作者正是因為經(jīng)歷了從不孕到有孕,再到意外流產(chǎn)這一過程,才會現(xiàn)在仍然沉浸在悲痛之中。英文習(xí)慣先說結(jié)果,后說原因,而中文恰恰相反。原譯文仍然保留了英文的表達(dá)習(xí)慣,仿佛顛倒了因果,才造成句子不連貫,故譯者根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將敘事方式進(jìn)行調(diào)整,保持譯文的連貫性。
(三)變通
變通為翻譯的第三環(huán)節(jié),指在無法完全實現(xiàn)對等的情況下,為達(dá)到傳遞信息及相應(yīng)的目的時,通過各種手段對原文行加工編輯的過程,這一過程可結(jié)合具體翻譯情境,應(yīng)用各種翻譯策略和手段。以下將結(jié)合巧用四字格、采用反譯法的情況闡述相應(yīng)文本翻譯的變通環(huán)節(jié)。
1.巧用四字格。
例6:原文:Growing a medical practice is not like raising children who, if all goes well, leave home and make you proud. If one is blessed, one's children exist beyond one's self.
譯文:運營診所不似撫養(yǎng)孩子,若養(yǎng)育得當(dāng),能夠自謀天地,令人倍感欣慰。若天遂人愿,孩子還能青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
此例中,“is (not) like”為比喻(明喻)用法,將“運營診所”和“撫養(yǎng)孩子”相比,而譯文中的“似”保留了比喻的用法;而原文后半部分平鋪直敘,但譯文則是將“beyond”賦予了比喻之意,體現(xiàn)在“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的希冀上。四字格為本例的另一重點,中文四字格歷經(jīng)長期錘煉而成,濃縮了各種社會文化現(xiàn)象,是漢語語庫的一塊瑰寶。該句多次使用四字格,使譯文更為通順,亦給人以對稱規(guī)整之感,富有韻律。在敘事醫(yī)學(xué)文本中,若在保持文本原意完整與忠實的基礎(chǔ)上,提高四字格的使用頻率,那么該譯文的可讀性、文學(xué)性都能得到相應(yīng)提升,增加醫(yī)學(xué)的溫度。
2.采用反譯法。
例7 :原文:In fact, I was always pretty clear that I didn't feel burned out.
原譯:事實上,我總是很清楚,我不會精疲力盡。
改譯:事實上,我從未質(zhì)疑過,我總能夠精力充沛。
關(guān)于短語pretty clear,原譯采用了正譯法,譯為“總是很清楚”,達(dá)到了“信”與“達(dá)”,但在“雅”方面,卻不如“從未質(zhì)疑”,更顯筆者的堅毅,且巧用上述例子中的四字格,雖從反面起句,卻體現(xiàn)了筆者的可觀積極,一定程度上增加了文本的靈活性。
四、結(jié)語
本研究選取醫(yī)學(xué)期刊中的敘事醫(yī)學(xué)專欄文章,采用李長栓教授的CEA框架及相關(guān)翻譯策略,從理解、表達(dá)、變通三個方面著手,結(jié)合本文的語言特點,提供相應(yīng)的翻譯方法和技巧。然而,本研究選取文本研究材料數(shù)量有限,筆者對于某些原文的理解可能尚有不透徹之處,研究內(nèi)容也相對表淺,希望能在今后的研究中能夠更加深入。
參考文獻(xiàn):
[1]韓啟德.醫(yī)學(xué)的溫度[M].北京:商務(wù)印書館,2020.
[2]魏微.醫(yī)學(xué)人文視角下引入敘事教學(xué)對改善醫(yī)患關(guān)系的作用研究[J].中國醫(yī)學(xué)倫理學(xué),2019(10):1272-1276.
[3]李明.醫(yī)學(xué)墓地上的敘事之花[J].書屋,2006(8):71-73.
[4]楊曉霖.美國敘事醫(yī)學(xué)課程對我國醫(yī)學(xué)人文精神回歸的啟示[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2011(2):219-221,226.
[5]楊曉霖.醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)教育的敘事革命:后現(xiàn)代“生命文化”視角[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版),2011(9):64-65.
[6]張新軍.敘事醫(yī)學(xué):醫(yī)學(xué)人文新視角[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版),2011(9):8-10.