李小年 袁麗坤 李瑩玉
摘 要:全球化的背景下,英語在跨文化交際中起到重要的橋梁作用。學習英語的中國人與日俱增,而在學習過程中,中式英語的現(xiàn)象屢見不鮮。本文從社會語言學的視角出發(fā),從語言內部因素及社會文化因素探討中式英語的成因,尋求能夠有效避免中式英語的策略,為英語學習、跨文化交際提供一定的建議。
關鍵詞:中式英語;社會語言學;文化
作者簡介:李小年(2001.01-),女,湖南長沙人,長沙醫(yī)學院在讀本科生,研究方向:英語教育;袁麗坤(1985.05-),女,湖南長沙人,長沙醫(yī)學院,講師,碩士,研究方向:英語;李瑩玉(1993.09-),女,湖南長沙人,長沙醫(yī)學院,助教,研究方向:計算機。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流日益密切,英語學習要求也更高。然而,中國的英語學習者深受漢語規(guī)則、中西方文化差異的影響,因此,中式英語應運而生。例如“add oil(加油)”“Long time no see(好久不見)”,盡管某些中式英語短語對少數(shù)英語母語者來說是可以理解的,但更多的中式英語則需要通過解釋或描述才能被理解。否則,一些違反英語語法的中式英語表達不僅無法正確表達原意,還會引起誤解?;诖?,本文將探討中式英語的成因,并提出避免中式英語的對策。
一、社會語言學視角下中式英語的成因
(一)語言內部因素
1.語音特征的成因。Rod Ellis曾指出,以漢語為母語的英語學習者,其在發(fā)音上存在的障礙有51%是來自母語的干擾。如中國人沒有掌握系統(tǒng)的英語語音知識,會用漢語中存在的和英語中發(fā)音相似的音來代替英語特有的發(fā)音,因此隨意放置重音、劃分句子,再加上漢語講求字正腔圓,中國人將這個習慣帶到了英語學習中,就容易產生語調沒有起伏變化,節(jié)奏沒有強弱之分的問題;還經(jīng)?;煜⑹接⒄Z和美式英語的發(fā)音,所以他們的口音既不屬于英式英語,也不屬于美式英語。
2.詞匯特征的成因。一般來說,中國的英語學習者認為詞匯是跨文化交際中最大的難題。首先,詞匯作為語言的基本要素,其差異是不同語言之間的根本區(qū)別。而漢語和英語隸屬于不同的語言系統(tǒng),它隱含著一個民族的人文歷史、風俗習慣、生活經(jīng)驗及思維方式等。因此不同的民族表達同一理性概念的詞,其內涵可能大不相同。比如漢語里的松柏,有“堅韌不拔、高風亮節(jié)”的象征,而英語里的“pine”僅僅指植物,沒有承載這種附加含義。再如英語學習者可能將“under the rose”理解為“在玫瑰下”,實際上,該詞具有“秘密、私下”的含義。因此,倘若英語學習者不知曉英語詞匯承載的其他內涵,那么將難以獲取語言符號所要表達的信息。
其次,中國的英語學習者傾向于認為英語和漢語詞匯是簡單對等的。中國人說英語通常是建立在他們已經(jīng)建立的漢語詞匯系統(tǒng)的基礎上。中文和英文含義有時確實存在重疊,進行漢英翻譯時可以找到相應的單詞或短語。如果母語和目的語有相同的規(guī)則和形式,那么這將是一種利于交際的正向遷移;然而如果母語和目的語不一致,那么它將阻礙溝通,如可能將“ black sheep(害群之馬)”錯譯為“黑羊”。
再次,詞匯教學仍存在一定問題。例如在學習新文本時,教師在課堂主要講解文本的結構和句法,對于生詞的內涵和語用規(guī)律的探討較少。也就是說,中國的英語學習者缺乏一個充分的、高度語境化的語言學習環(huán)境。在這種語言環(huán)境中學習,學生能夠背誦、記憶大量的單詞,擁有一定的詞匯量,但卻不能恰當?shù)剡\用這些詞匯。
3.語法特征的成因。
(1)句法層面。
首先,漢語注重突出主題,而英語則注重突出主語。漢語形式松散,短句較多,追求句子的對稱性。因此漢語篇章為了韻律的流暢性,常需要省略句子主語。如常見的中式英語表達“For this competition, I am very confident.”,而在英語中,則需要突出主語,以符合英語表達方式“I am very confident for this competition.”。
其次,漢英在句子的鋪排上有不同的側重點。金惠康指出:漢語句子結構多采用意合法,即一個復句所包含的分句或短語等,是按順序排列的;分句與分句之間或短語與短語之間,很少使用關聯(lián)詞。英語句子結構則多用形合法,往往要有關聯(lián)詞把關系明確地表達出來。在句法層面上,中式英語使用者常常不遵循英語的句法規(guī)則,而套用漢語規(guī)則。
(2)語篇層面。
漢語的螺旋型思維方式與英語的線性思維方式的差異使中西語篇結構有很大的不同。蔡基剛指出,“語篇組織規(guī)律與思維模式緊密相關,有什么樣的思維模式就會有什么樣的語篇組織結構”。客觀認知差異導致了不同的語言表達方式,英語表達通常開門見山、直截了當?shù)攸c明重要的信息,簡潔有力;而中國人表達含蓄,大量鋪墊,在做足充分的解釋或列舉足夠的實例后,在文章的結尾才表露意圖。因此,中式英語在語篇層面的特征常表示為中心不明確,重點不突出,迂回曲折的語篇,往往增加了跨文化交際的難度。
(二)社會文化因素
1.社會因素。長期以來,語言與社會的關系得到了充分印證。有學者曾指出,語言既以人類社會得以存在的基本條件,同時又是人類必不可少的交際工具。這說明,語言作為一種社會現(xiàn)象,不可能脫離社會因素獨立發(fā)展。其語言系統(tǒng)內部諸要素無一不與社會大系統(tǒng)的諸要素發(fā)生千絲萬縷的聯(lián)系。因此,中式英語的產生與社會因素密切相關。
首先,中國缺乏學習英語的語言環(huán)境。雖然大多數(shù)中國人將英語作為第一外語來學習,但生活中,他們使用英語的機會仍然很少。即使有機會,也只是英語課堂、英語比賽等特定場合說英語。其次,英語教學條件仍待改善。中國英語學習者主要在學校學習,然而我國學校英語教學條件和環(huán)境并不能令人滿意,一方面,課堂上缺乏英語學習的氛圍,大部分英語教師在課堂上習慣性運用中文逐詞解釋文本,無法脫離漢語思維模式;另一方面,學校教材主要強調語法規(guī)則,而不是聽說技能和文化背景,忽視了語用能力的培養(yǎng)。此外,英語語言在不斷發(fā)展的同時,教材內容常無法及時更新,容易造成學習者與地道的英語表達脫節(jié)。
2.文化因素。羅常培說:“一時代的客觀社會生活,決定了那時代的語言內容?!闭Z言是文化的載體,文化是語言的內涵。每一種語言都是在具體的、特定的社會歷史環(huán)境中產生和發(fā)展起來的,因此每一個國家的語言都是深深植根于特定的文化中,帶有獨特、鮮明的文化色彩。例如中國是以家族為社會基礎結構,因此漢語里有許多稱謂可以體現(xiàn)家族成員的血緣關系。再如西方以海洋文明為中心,因此“揮金如土”應譯為“spend money like water” 。由于文化差異,漢語和英語具有較大差異,而中國的英語學習者卻常將漢語規(guī)則運用到英語中,以典型的漢語思維方式表達英語,從而形成了中式英語。中英文化因素的不同主要包含如下幾個方面:
(1)不同的詞匯內涵。大多數(shù)英語單詞既有字面意義又有延伸意義,對于中國人來說,如果想學好英語,不僅應該記住單詞的字面意思,也要理解這個詞的延伸意義。 只有這樣才能避免出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。例如英語單詞“politician”和“statesman”在漢語中的含義都為“政治家”。 但“politician”一詞含貶義,常指“狡猾卑鄙、玩弄權術的陰謀家”。而“statesman”是褒義詞,用來指深受愛戴的國家官員?!罢Z言承載著豐富的文化內涵,一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達的問題。”許多中國的英語學習者由于對西方文化了解不足,無法認識到詞語的文化因素,把握住附著在上面的情感色彩,因此容易造成中式英語。
(2)不同的價值觀。如西方人在面對贊美時,通常樂于接受并表示感謝。而中國人在面對稱贊時,往往持謙遜的態(tài)度。面對中國人謙卑的回復,西方人往往感到困惑,因為在西方的價值觀里,接受別人的肯定是理所應當?shù)?,而過分的謙遜則是自卑的表現(xiàn)。
(3)不同的思維模式。語言和思維密不可分,語言是思維的工具,是思維的再現(xiàn),思維方式的不同會反映到語言形式差異上。在西方文化中,受線性思維模式的影響,英語語篇通常呈直線型,直截了當,重心靠前,而后給出解釋或說明。然而,由于中國的螺旋式思維模式使中文語篇呈曲線型,無論是在寫作還是在口語表達中,通常拐彎抹角,回避要點。
二、辯證看待中式英語
中式英語已經(jīng)成為我們生活中常見的現(xiàn)象。如今一些人認為應杜絕中式英語,不少外國人則表示中式英語的出現(xiàn)增添了趣味。如中式英語短語“people mountain people sea”,是對成語“人山人?!钡闹弊g。這種翻譯在以前并沒有意義,但以英語為母語的人在了解漢語成語所描述的情況后,明白了“山”和“?!痹跐h語中形容數(shù)量眾多。這種翻譯不僅傳遞了成語的意思,而且富有形象性,給人以更生動的意境。
中式英語有應該要避免和拒絕的消極方面,以及能夠被允許存在和發(fā)展的積極方面。首先,中式英語是一種不合規(guī)范英語和不合英語文化習慣的畸形英語,會降低溝通的質量,在跨文化交流中容易引起誤解和尷尬。但它的客觀存在也是事實,中式英語對絕大多數(shù)英語學習者來說是語言學習的必經(jīng)階段,不能一概否定中式英語所起的作用。其次對擴大不同民族間非正式交往仍然起著良好的推進作用,在一定程度上促進了中西方文化交流。我們不能要求所有中國人都能做到準確無誤地使用英語,因此,我們對中式英語應該持更寬容的態(tài)度。
三、建議及啟示
(一)漢英對比學習
為了避免產生中式英語,學習者需要進行漢英對比學習,了解漢英之間的差異,包括詞匯內涵的差異、語言結構的差異、文化背景的差異等,并掌握應對這些差異的規(guī)則,以避免誤用。
(二)鞏固語言知識,提高語言能力
中式英語現(xiàn)象的層出不窮,也反映出對西方文化、英語語言知識的掌握不足。這意味著學習者在英語的發(fā)音、詞匯、語法方面的能力仍有待提高。筆者建議先進行廣泛閱讀,提高閱讀量、拓寬知識面。扎實的語言知識是優(yōu)秀語言能力的保證,如果想克服來自母語的干預,發(fā)展自身的英語思維模式,那么輸入大量的英語知識是非常必要的。對于缺乏英語母語環(huán)境的中國學習者來說,閱讀是獲得語言輸入的最佳方式。通過閱讀,可以培養(yǎng)英語語感。其次,學校應盡可能地為學生創(chuàng)造英語氛圍,避免在教學過程中過量地使用中文。同時,授課過程中可以適當補充一些基本的翻譯知識,避免學生因望文生義而產生的中式英語。再者,除了文本學習以外,還需要在實踐中應用英語。只有經(jīng)過不斷的練習,才可以達到熟悉、準確無誤地運用英語,避免產生中式英語。
(三)掌握英語思維模式
了解漢英思維的差異,有利于避免中式英語的產生。學習和運用第二語言不僅需要掌握語言技能,還需要像母語者一樣建立思維模式。首先,應該了解英語國家的歷史文化、風俗習慣。其次,需要理解英語的思維模式,并嘗試利用這種模式來進行思考。比如英語的思維方式注重邏輯推演、抽象分析,而漢文化注重整體和諧、綜合概括,這種思維方法的差異又體現(xiàn)在語篇的遣詞造句上。因此,只有當我們嘗試更換角度,培養(yǎng)自己用英語的思維方式去看待問題、思考問題,才能避免出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象,才能夠使用地道、純正的英語。
四、結語
中國人在學習英語時,由于受母語干擾、語言能力不足等因素影響,常常在使用英語的過程中機械地套用漢語語言規(guī)則和結構,這種以漢語語法邏輯和詞語順序直譯的英語被稱為中式英語。中式英語因不符合英語語言文化習慣,會影響信息的有效傳遞,影響正常的語言交流,因此需要探索有效避免中式英語濫用的策略。本文從社會語言學的角度對中式英語現(xiàn)象形成的原因進行了探討和分析,希望對中國英語學習者有所啟示,為中西方文化交流貢獻一份力量。
參考文獻:
[1]鄭麗.從社會語言學理論看“中式英語”現(xiàn)象[J].開封教育學院學報,2018(10):48-49.
[2]楊洋.社會語言學視角下的“中國英語”研究[D].山東師范大學,2012.
[3]許琦聰,汪洋.淺析中式英語產生的原因及其糾正策略[J].海外英語,2021(22):169-170,187.