国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下演講類文本的翻譯

2023-06-20 19:57:53范學(xué)藝呂曉瀟
校園英語·月末 2023年1期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐生態(tài)翻譯學(xué)

范學(xué)藝 呂曉瀟

摘 要:當(dāng)今世界進(jìn)入了國際化、信息化的新時代,聆聽國內(nèi)外各領(lǐng)域?qū)<一蚓⒌难葜v是我們提高自身認(rèn)知、開拓視野、豐富自身的重要方式。本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究演講類文本的翻譯,通過分析源語言與目的語言的生態(tài)環(huán)境差異,按照生態(tài)翻譯學(xué)中“選擇”與“適應(yīng)”的原則,從語言、文化、交際三個層面展開分析,提出完善譯文中生態(tài)環(huán)境的建議,充實了生態(tài)翻譯學(xué)下演講類文體的研究,也有利于演講文本的傳播,對于當(dāng)代青年具有啟發(fā)和教育意義。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);演講類文本;翻譯實踐

作者簡介:范學(xué)藝,呂曉瀟,山東科技大學(xué)。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科理論,是通過生態(tài)學(xué)的視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。這項理論由胡庚申教授在2001年提出,經(jīng)過20多年的完善逐漸成熟,構(gòu)建了嶄新的生態(tài)譯學(xué)理論和研究范式。

理論最初通過“翻譯—語言—文化—人類—自然界”的關(guān)聯(lián)序鏈揭示了翻譯活動與生物自然界存在著互聯(lián)關(guān)系,并考慮到兩者間的類似性和同構(gòu)性,將“適應(yīng)與選擇”學(xué)說引用到研究中,并強調(diào)翻譯就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇。胡庚申教授將源語言與譯語比作兩個生態(tài)環(huán)境,翻譯過程是將文本在兩個生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行移植的過程,是譯者在生態(tài)中“自我適應(yīng)”與“選擇”的交替選擇。文本“移植前”接受適應(yīng)性選擇,在“移植中”將源語言生態(tài)移植到譯語生態(tài)中,其中包含語言、文化、社會、交際等因素,需要發(fā)揮譯者的主觀能動性,對內(nèi)容進(jìn)行編輯、重構(gòu)與潤色?!耙浦埠蟆眲t需要考慮源文本在新的語言生態(tài)中能否做到“適者生存”,“強者長存”。

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是通過語言、文化和交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。具體表現(xiàn)為內(nèi)容與形式上的轉(zhuǎn)換,文化層面、文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換,確保其交際意圖,使接受的信息與情感達(dá)到與源語讀者一致的轉(zhuǎn)換。譯者通過這三個視角,既能保證譯文語言層面的正確性,保留其蘊含的文化底蘊,又保證了原文的功能性。

二、文本的翻譯生態(tài)環(huán)境

(一)關(guān)于演講類文本

演講是以聲音語言為載體、配合肢體語言進(jìn)行的一種主觀闡述。

演講類文本通常具有一定的時代背景,與現(xiàn)實情況緊密相連,具備口語化、大眾化的特點。對于具體問題會帶有鮮明的態(tài)度與立場,代表著演講者強烈的主觀見解且非常注重傳遞的效果,所以其難易程度要貼合受眾的理解能力。其次,演講類文本條理清晰,主次分明,形式多樣性與內(nèi)容的豐富性往往不是其側(cè)重點。

演講類文本較其他文體具有特殊性,根據(jù)不同場合有不同類型:信息型以傳達(dá)事實為主,表情型旨在抒發(fā)情感,呼喚型則是引導(dǎo)讀者做出反應(yīng)。其交際功能表現(xiàn)是多種多樣的。

(二)源語與目的語的翻譯生態(tài)環(huán)境

就本篇演講稿而言,演講者常年受西方教育以及美國街頭文化的影響,思維邏輯、語言表達(dá)更傾向于英語母語者,措辭簡潔有力,言語透露著張力與自信。但在漢語演講中,由于秉承崇尚謙虛的美德,自謙的態(tài)度更能使人接受,而且運用成語、引語也會讓演講更具層次,凸顯內(nèi)蘊,讓受眾群體有更好的體驗。

英語演講稿的結(jié)構(gòu)通常比較清晰,開宗明義的提出主題,運用事實論述,讓聽眾在敘事中接納觀點,而中文的演講主題會有許多修飾語與大篇振奮人心的宣傳性語言,以實現(xiàn)傳達(dá)意圖。其實就文字本身而言,英漢之間是“以音表意”與“以形表意”的區(qū)別,漢語更適合記錄,英語更傾向于用嘴說、用耳聽,在某種程度上是更適合演說的,注重演說也一直是西方文化的傳統(tǒng)。每種語言都有其局限性,所以我們更需要在兩者間進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的演講類文本翻譯策略

下面將結(jié)合具體實例,分別從語言維、文化維、交際維探討生態(tài)學(xué)視角下演講類文本的翻譯策略。

(一)語言維

英語屬印歐語系,而漢語屬漢藏語系。兩者在表達(dá)、結(jié)構(gòu)、邏輯以及風(fēng)格上存在差異,這也就造就了詞匯、句法、語篇等語言形式上的不同,語言維正是通過這些方面進(jìn)行適應(yīng)性的選擇與轉(zhuǎn)化。

例1:... because you know I hate it when people say all those rappers, the hip-hop is really big in China right now, it's like this Chinese rappers' album is good for China.

解析:英語的結(jié)構(gòu)比較清晰,具有精準(zhǔn)性的特色,總是先說主干部分,再是補充部分。以此句為例,源語言受眾群體會很清晰的抓住信息第一要點“我討厭的現(xiàn)象”,隨后when進(jìn)行內(nèi)容的補充“人們覺得嘻哈音樂與嘻哈歌手如今在中國取得了巨大成功”。這樣的表達(dá)形式與中文的敘事邏輯存在差異,按照事情發(fā)生時間的先后順序講述才是漢語表達(dá)習(xí)慣。作為一篇演講類文本,構(gòu)建清晰的時間線是必要的,為達(dá)到語言維的生態(tài)適應(yīng)效果,我們需要對其語序進(jìn)行調(diào)整。通過上下文作者持有的觀點,此處翻譯為:

“人們說那些說唱歌手與說唱音樂現(xiàn)如今在中國取得了巨大成功,給我的感覺好像是這張國內(nèi)說唱歌手的專輯對于中國來說已經(jīng)算不錯了,我討厭聽到這種話?!?/p>

例2:Now like I said it might not happen in your lifetime, but we are the force to make that wave to start going you know, so I believe one day we really are we really will be maybe the most influential, the most powerful country in the world, because no one else is, no one else will have the opportunity like us, but it's up to you guys, really, I mean I'm 37, I'm old, so you guys are the young ones, so hopefully you guys can really follow your dreams.

解析:這個例子中,連接詞but、so、because表明了轉(zhuǎn)折、因果關(guān)系,句子成分齊全,并且清楚地交代了各組成部分之間的邏輯關(guān)系。通常情況下,英語語句中務(wù)必存在主、謂等主干成分,且句與句之間的邏輯關(guān)系需要通過一些連接詞來實現(xiàn)。而在漢語中,成分缺失的情況屢見不鮮,內(nèi)在的邏輯關(guān)系也不一定要明確交代,即所謂的“意合重于形合”,況且演講稿通常觀點明確、邏輯清晰,運用過多的連接詞只會讓受眾群體覺得拖沓、多此一舉。 我們借用前面的語義將句子的某個成分進(jìn)行缺省,以適應(yīng)漢語的語言生態(tài),使譯文與讀者之間形成一種平衡和諧關(guān)系。譯文如下:

“就像我說的,即便這在你有生之年不會發(fā)生,總有一天也會發(fā)生,我們是推動這波浪潮開始前進(jìn)的力量,我們會成為世界上最有影響力,最強大的國家。他們不會有我們這樣的機會,這一切取決于你們,真的,我37歲了,我老了。你們都是年輕人,希望你們能真正追隨自己的夢想。”

(二)文化維

在翻譯過程中,比起語言層面的轉(zhuǎn)換,異域文化意蘊的傳達(dá)顯得更為重要,也更有難度。本篇演講稿的題材更偏向于文化方面,所以在文化維我們更要理解其表達(dá)的內(nèi)涵,以及思考如何在漢語里體現(xiàn),避免出現(xiàn)錯誤造成理解偏差。

例3:So that in China, in 10, 15, 20, 50 years, whenever, it really is our time to step up to the plate.

解析:原文中的“step up to the plate”是地道的英語表達(dá),最初源于棒球比賽,plate是本壘板,step up to the plate表示球員踏上本壘板準(zhǔn)備擊球,可以引申為“開始行動”的意思。如若采取直譯那等同于忽視了這層文化內(nèi)涵。美國是具有深厚棒球文化背景的國家,源語受眾群體會有強烈的共鳴,中國雖然欠缺,但通過歸化的方式,引用中國歷史上的成語與典故來傳達(dá)其負(fù)載的文化,又增強了譯文的可讀性、欣賞性。此處選用“投袂而起”這一成語,出自《左傳·宣公十四年》,恰好地體現(xiàn)了這一內(nèi)涵,彌補了這一負(fù)載詞的空缺。 翻譯如下:

“在中國未來10年、15年、20年,50年的時間,無論何時,都是投袂而起的時代?!?/p>

例4:So when people think, I say made in China or say we are based in China, and it gives them a bad stigmatism.

解析:有些詞匯屬于特有表達(dá),具有相應(yīng)的文化背景。句中的stigmatism源于希臘語stigmatos,所有格形式為stigma,有“圣痕”之意,是基督受難時軀體被強加的一種恥辱與污名,進(jìn)而對stigmatism引申為“對某種事物的恥辱化或污名化”,在一篇演講稿中這樣的翻譯復(fù)雜且生僻。我們結(jié)合上下文可知,演講者想表達(dá)的觀點是“很多人會對于中國制造帶有一定偏見”。此處譯為“刻板印象”這樣一個較為常見的詞匯,既容易理解又不失準(zhǔn)確,原文翻譯為:

“所以當(dāng)我說我們的產(chǎn)品是中國制造,或者我們的總部在中國;這讓他們產(chǎn)生了負(fù)面的刻板印象。”

例5:When we go back, we have to really really, really, really stay true to your real roots, and stay true to whatever your real inspiration and idea is.

解析:roots即“根、根源”,“stay true to your real roots”可以推斷為“出身背景”或者說“血統(tǒng)”,但這里牽扯到一個文化上的差異:西方人往往很重視自己的血統(tǒng)與出身,甚至?xí)乱庾R地分出“高低貴賤”;比如特朗普就曾多次表示為自己身上有德國血統(tǒng)而驕傲。相反在中國是不提及血統(tǒng)的,劍橋大學(xué)的教授馬丁·雅克曾表示:中國人身份的認(rèn)同是通過文明而不是種族與血統(tǒng)。所以在這里我們需要將“血統(tǒng)”這一概念淡化,將“stay true to your real roots”翻譯為“不要忘本”,既簡潔明了,又不會給中文讀者一種夾雜糟粕的感覺,更適合中文的生態(tài)環(huán)境。翻譯如下:

“當(dāng)我們回去的時候,我們不可以忘本,要忠于你真正的靈感和想法。”

(三)交際維

在轉(zhuǎn)換語言形式和傳遞文化內(nèi)涵的同時,原文的交際意圖也需要在譯文中得以體現(xiàn)。譯者應(yīng)該通過文本轉(zhuǎn)換、信息過濾、增補信息等策略保證其交際功能滿足讀者內(nèi)心的期望。交際維實現(xiàn)前提是建立在語言和文化的成功轉(zhuǎn)換上,因此,在分析交際維的轉(zhuǎn)換時,就不可避免地涉及前面兩方面,在此對于語言維、文化維就不再贅述,直接分析交際維的轉(zhuǎn)換部分。

例6:OK, there's a lot of money to be made there. OK sure, but you cannot lose the integrity of what you do and what you represent for money.

解析:如果按照原文直譯為“這里有很多錢可以被賺,但是對于金錢,你不能失去你所從事的、你所代表的那一份真誠”。無論在什么文體下,這樣的翻譯都過于拖沓,演講類文本中更是忌諱。在翻譯時應(yīng)做到避虛就實,對于信息進(jìn)行篩選,突出原文要傳達(dá)的交際意圖。有錢可賺、取之有道、不忘初心足以傳達(dá)作者的觀點,確保了譯文的交際生態(tài)、行文的流暢又方便讀者的理解。譯文:

“好吧,在這里確實有錢可賺,但是我們應(yīng)取之有道,不忘初心。”

例7:And I think we cannot be like: oh it's fine, you know I went to this place in China, it tastes just as good, almost as good. This is just 'as good' nice, not okay, it really isn't okay.

解析:這篇演講稿中,“be like...”是經(jīng)常出現(xiàn)的,最早源自美國黑人方言,現(xiàn)已被廣泛使用;譯為“就像……一樣”,之后會描述一類場景,使得敘述形象有畫面感。為了實現(xiàn)這一交際目的,讓演講稿充分發(fā)揮其作用,在這里通過人稱的轉(zhuǎn)換,把模擬的場景直接放置于讀者自身,與讀者形成交流。另外在交際維的轉(zhuǎn)化中,我們應(yīng)該力求目的語符合源語演講者的身份。已知演講者是一個以高標(biāo)準(zhǔn)自居的人,演講個性鮮明獨具態(tài)度,甚至包含一絲憤慨,為了最大限度還原源語受眾群體的感受,下半句沒有采取直譯,而是根據(jù)作者的觀點進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男畔⒃鲅a來達(dá)到交際意圖。 我們將其翻譯如下:

“就好比你去了中國某個地方,你感覺:嗯,還可以吧。請問什么是還可以?還可以意味著不可以,這是一個尚可的標(biāo)準(zhǔn),我們不能得過且過?!?/p>

例8:Now everything that I do, I do it like I'm doing it for IMAX. I know that sounds funny, cause when I was a kid, everyone says we gotta do something. You gotta do it like you're doing it for TV.

解析:句中的IMAX是指“巨幕電影”,與后面的TV“電視”形成對比,演講者的意思是在過去人們會把“登上銀幕”作為一種成功的標(biāo)準(zhǔn),無論你從事什么都要朝向這個目標(biāo),而這里的IMAX可以理解為“標(biāo)準(zhǔn)之上的標(biāo)準(zhǔn)”。其實對于漢語受眾群體來說,“成功即上電視”這一邏輯是很好理解的,直譯會更好地傳達(dá)作者意圖,且較為日常的語言表達(dá)也更符合演講稿的要求,滿足讀者的預(yù)期。在此將“doing it for IMAX”翻譯為“載入影史”,“doing it for TV”翻譯為“上電視”,隨后調(diào)整語序,用后者引出前者更有利于讀者的理解?!癐 know that sounds funny”“這可能聽起來挺好笑”,這里我們結(jié)合演講者身份以及性格,引申出“其實我可沒開玩笑”這層意思。結(jié)合以上所有,可以更好地傳達(dá)出作者意圖,實現(xiàn)交際目的,翻譯如下:

“在我小的時候,人們都說好好做事爭取上電視,然而我現(xiàn)在在做的,更像是要載入影史,這可沒在開玩笑?!?/p>

四、結(jié)語

在演講類文本翻譯的過程中,語序與邏輯合理能讓譯文更加直觀,更加符合受眾群體的語言習(xí)慣。對于文化內(nèi)涵以及文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確解讀能確保受眾群體更好地理解;同時兼顧雙方文化背景,選用適當(dāng)?shù)拇朕o,能使譯文嚴(yán)謹(jǐn),避免文化差異帶來的誤解。而交際維上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換可以使譯文在目的語生態(tài)中“得以生存”,達(dá)到交際意圖,確保演講內(nèi)容的傳遞效果。生態(tài)翻譯學(xué)為演講類文本提供了理論支持與方式方法,三維視角的轉(zhuǎn)換,加上合適的翻譯原則與策略,實現(xiàn)了翻譯過程中的最佳適應(yīng)與選擇,達(dá)到源語言與目標(biāo)語的平衡。同時這次實踐也充實了生態(tài)翻譯學(xué)下演講類文體的研究,為理論走向進(jìn)一步成熟貢獻(xiàn)了微薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.

[2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4):94.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):65-66.

[4]孟伊莎.變譯理論視角下演講類文本的漢譯英翻譯實踐報告[D].貴州財經(jīng)大學(xué),2021.

[5]梁勇.演講辭文本翻譯失誤與策略探討[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2018(4):76.

[6]鄢俊杰.生態(tài)翻譯學(xué)視域下民俗文化外宣翻譯研究:以石獅市民俗文化為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2022(10):120-121.

[7]劉文濤.翻譯生態(tài)環(huán)境視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯:以《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯本為例[J].中國校外教育,2020(18):75-76.

[8]徐意想. 基于語言—文化—交際維度分析《活著》英譯本[J].英語教師,2020(13):142.

[9]Jacques M. When China Rules The World[M]. London: Allen Lane, 2009.

[10]袁小陸,趙彤. 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《創(chuàng)業(yè)史》文化負(fù)載詞英譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022(5):122.

[11]詹聰.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技文獻(xiàn)翻譯策略[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(36):132.

猜你喜歡
翻譯實踐生態(tài)翻譯學(xué)
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
翻譯活動中母語的重要性
籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
莱州市| 那曲县| 苏尼特右旗| 刚察县| 腾冲县| 临湘市| 长海县| 平武县| 论坛| 铜陵市| 拉萨市| 东辽县| 宣汉县| 个旧市| 东乡| 彰武县| 漳浦县| 林州市| 盐源县| 合作市| 屏东县| 五大连池市| 岳阳县| 绍兴县| 大洼县| 台东县| 珠海市| 蛟河市| 元阳县| 新昌县| 永登县| 醴陵市| 香港| 巨野县| 齐齐哈尔市| 宜君县| 长丰县| 上栗县| 津市市| 宁陵县| 巴东县|