摘 要:作為我國特色的治療理論與技術(shù),中醫(yī)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),中醫(yī)的醫(yī)療價值與作用在世界范圍內(nèi)受到認可與高度關(guān)注,中醫(yī)走出國門,在全世界傳播已成為中醫(yī)發(fā)展的必然趨勢。在中醫(yī)“走出去”的過程中,加強對中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究,是確保中醫(yī)文化傳播的重要保障。本文對中醫(yī)基本術(shù)語英譯中存在的問題進行了分析,對“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語英譯策略進行了研究。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī)基本術(shù)語;英譯;策略
作者簡介:馮鴻莉(1977.10-),女,寧夏銀川人,寧夏醫(yī)科大學,講師,碩士,研究方向:英語翻譯、英語閱讀。
中醫(yī)作為中華民族的瑰寶,既體現(xiàn)了優(yōu)秀的中華文明,同時也是中西方文明對話的窗口。中醫(yī)已成為國家之間交流合作的重要領(lǐng)域,我國政府也愈發(fā)重視推動中醫(yī)“走出去”。經(jīng)過多年的發(fā)展,隨著中醫(yī)文化在“一帶一路”沿線國家的傳播與交流,中醫(yī)已成為“一帶一路”背景下對外交流合作的靚麗名片。在中醫(yī)傳播的過程中,翻譯成為重要的交流溝通媒介,發(fā)揮著重要作用。為了更好地推動中醫(yī)的傳播,充分發(fā)揮中醫(yī)的影響力,加強“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語的英譯成為當前中醫(yī)傳播亟需解決的問題。
一、中醫(yī)基本術(shù)語英譯概述
我國目前關(guān)于中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究主要有兩個方面,一是針對中醫(yī)基本術(shù)語英譯的方法、原則和技巧,通過對個別的中醫(yī)術(shù)語的譯文、中醫(yī)著作的翻譯為對象進行研究,對不同的譯文進行對比、分析,從而選擇最佳的譯文。二是從中醫(yī)基本術(shù)語標準化的角度進行研究,對中醫(yī)基本術(shù)語的英譯要體現(xiàn)中醫(yī)文化的精髓,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的特色,在翻譯的過程中要明確規(guī)劃統(tǒng)一的標準。在研究的過程中要對中醫(yī)基本術(shù)語英譯的理論、實踐和方法進行探討。
二、“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語英譯的重要性
“一帶一路”倡議的提出,是為了通過我國古代的絲綢之路,重新構(gòu)建新時代的絲綢之路經(jīng)濟帶,依靠中國與周邊國家的雙多邊機制,在政治、經(jīng)濟、文化等諸多領(lǐng)域進行更深層次的交流合作,構(gòu)建全新的利益、命運和責任共同體。隨著“一帶一路”建設(shè)的推進,為沿線國家?guī)砹司薮蟮陌l(fā)展機遇,中醫(yī)行業(yè)在“一帶一路”背景下發(fā)展迅速。在新的發(fā)展階段,加強中醫(yī)文化的傳播,強化中醫(yī)文化對沿線周邊國家的影響力,為中醫(yī)行業(yè)的發(fā)展與傳播奠定基礎(chǔ)成為當前社會討論的重點問題。中醫(yī)是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,是我國獨有的醫(yī)療理論與實踐體系,與西醫(yī)有著完全不同的治療原理與技巧。中醫(yī)著作豐富、存在著眾多的獨特之處,這為中醫(yī)藥的英語翻譯帶來了極大的難度,對中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的宣傳與推廣帶來了阻礙作用,無法將中醫(yī)蘊含的價值向全世界進行展示。若想更好地解決該問題,在“一帶一路”背景下,要加強對中醫(yī)基本術(shù)語英譯的重視和研究,加強對英譯人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建。
三、中醫(yī)基本術(shù)語英譯的基本原則
作為跨文化、跨語言交流的重要媒介,翻譯在國際交流合作中有著重要作用,是不同國家、不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)換與對接的過程。在對本國文化進行翻譯時要時刻牢記促進跨文化交流是翻譯的最終目的。因此,在翻譯的過程中,要有直面不同文化、不同語言之間差異性造成的困難的勇氣,將翻譯的內(nèi)容進行源語的語義信息和文體風格的重現(xiàn),將源語信息進行準確傳遞。中醫(yī)作為我國獨特的醫(yī)學文化,其思維方式和語言與西方有著明顯的區(qū)別。因此,在進行中醫(yī)基本術(shù)語英譯時要尊重不同國家和地區(qū)的文化、語言特點,為中醫(yī)文化的傳遞,跨文化交流提供保障。
(一)由表及里,把握內(nèi)涵
在我國的中醫(yī)基本術(shù)語里,許多包含著文學隱喻性,在進行英譯時需要譯者準確把握中醫(yī)術(shù)語的精神內(nèi)涵,以讀者的思維特點和語言習慣為基礎(chǔ),在表達形式上要更貼近目的語的語言特點,以中醫(yī)術(shù)語的信息傳遞效果為主要目的。在翻譯的過程中,如果一味地堅持形式上的對應(yīng),而忽視了譯文的可接受性,則會出現(xiàn)望文生義的死譯,對中醫(yī)的傳播產(chǎn)生不良影響。比如對中醫(yī)術(shù)語“帶下醫(yī)”進行英譯時,要對“帶下醫(yī)”進行深入的分析,了解“帶下醫(yī)”指的是腰帶或帶脈以下的部位,是古代對專門醫(yī)治婦科疾病的醫(yī)生的別稱。與現(xiàn)代的西醫(yī)中婦科醫(yī)生相對,因此在翻譯時可以譯為“gynecologist”,而不是“doctor underneath the skirt”。因此,在對中醫(yī)基本術(shù)語進行英譯時,要對術(shù)語的內(nèi)涵進行把握,忽視其對應(yīng)的譯文形式,選擇讀者可以理解與接受的譯文,這樣的譯文更有利于中醫(yī)文化傳播。
(二)風格得體,恰如其分
中醫(yī)作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的成果之一,其語言體系具有濃郁的古典文學色彩,大量的修辭手法貫穿其中,具有中國傳統(tǒng)文學的美。因此,有些學者認為在翻譯時要保留中醫(yī)語言的文學色彩,實現(xiàn)半文半古的譯文風格。其實,筆者認為這樣的譯法會降低中醫(yī)傳播的效果。中醫(yī)文化中最為重要的是中醫(yī)知識,這才是無價之寶,是我們在翻譯時需要盡力去傳播的。中醫(yī)在進行英譯時,是要將中醫(yī)的基本理論及臨床實踐經(jīng)驗進行有效的英譯,是為了更好地傳遞和交流中醫(yī)信息。為了實現(xiàn)這一目的,在對中醫(yī)基本術(shù)語進行英譯時就必須做到用醫(yī)學專用術(shù)語進行翻譯,保證中醫(yī)的專業(yè)性、嚴謹性、準確性和科學性。
(三)忠實作者,尊重讀者
在將中醫(yī)基本術(shù)語進行英譯時,我們首先要尊重中醫(yī)著作的原文作者,對原文進行精準英譯,傳播優(yōu)秀的中醫(yī)文化,促進不同文化之間深入交流。并且在翻譯的過程中要對讀者所處國家的語言、文化的特點加以尊重。當對中醫(yī)基本術(shù)語進行英譯時,在涉及蘊含著哲學思想或文化內(nèi)涵的術(shù)語時,一定要采用音譯加注的翻譯方式,為讀者提供可供參考的信息,確保中醫(yī)跨文化交流的順利實現(xiàn)。如翻譯中醫(yī)中的陰、陽、經(jīng)絡(luò)等術(shù)語時,西醫(yī)體系中無法尋找到對應(yīng)的理論概念,因此在進行英譯時,采用音譯的方法才能夠準確對其蘊含的意義進行表述和傳遞。目前來說,這樣的翻譯方式受到了中醫(yī)翻譯界的普遍認可,也逐漸被讀者所接受。另外,在對中醫(yī)術(shù)語進行翻譯時,還應(yīng)當考慮不同國家的風俗習慣,一定要采用音譯加注的方式,在傳遞中醫(yī)信息的同時,更要充分考慮讀者的心理情緒。如對中醫(yī)中的“小青龍湯”進行翻譯時,通過音譯加注的形式,有效化解了讀者對中醫(yī)的誤解與排斥,因為龍在西方作為丑陋與邪惡的事物被排斥,如果不采用正確的翻譯方式,則會導致中醫(yī)的傳播與交流受到限制。
四、“一帶一路”背景下中醫(yī)基本術(shù)語英譯存在的問題
(一)中醫(yī)翻譯理論體系亟待進一步完善
目前來說,我國對中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究主要以翻譯方法、策略和原則為重點,整體呈現(xiàn)重技巧、輕理論,對中醫(yī)基本術(shù)語英譯的研究亟需進一步構(gòu)建與完善系統(tǒng)的具有中醫(yī)特色的翻譯理論體系。首先,雖然中醫(yī)英譯研究呈現(xiàn)百花齊放的局面,但是在一定程度上反映了我國并沒有被廣泛認同的主流理論,對中醫(yī)基本術(shù)語的英譯思想與理論研究不足,缺少指導性的理論體系的支撐,導致我國的中醫(yī)基本術(shù)語英譯水平較低,不利于中醫(yī)的傳播。其次,在當前的中醫(yī)翻譯體系中,缺乏對中醫(yī)翻譯理論系統(tǒng)的分析與研究,主要是借鑒語言學和翻譯學的理論與方式,尚未形成中醫(yī)翻譯理論體系。最后,受翻譯習慣等因素影響,導致現(xiàn)在的中醫(yī)基本術(shù)語英譯存在不同的標準,無法形成標準化、規(guī)范化的譯文。
(二)中醫(yī)翻譯人才缺口巨大
中醫(yī)基本術(shù)語英譯需要更多的專業(yè)人才,但是通過研究發(fā)現(xiàn),目前只有部分中醫(yī)藥院校開設(shè)了翻譯專業(yè),但招生人數(shù)最近幾年呈下降趨勢,培養(yǎng)的人才數(shù)量遠遠低于市場需求,無法滿足中醫(yī)國際化發(fā)展與傳播需求,尤其是高水平、高素質(zhì)的中醫(yī)翻譯人才嚴重缺乏,對“一帶一路”背景下中醫(yī)的傳播與發(fā)展造成了阻礙。
(三)中醫(yī)英譯教材和著作翻譯缺乏統(tǒng)一標準
中醫(yī)基本術(shù)語英譯離不開人才的支撐,而人才的培養(yǎng)離不開科學的教材,中醫(yī)英譯教材是指導學生學習中醫(yī)翻譯理論知識學習的重要保障,是進行中醫(yī)翻譯的重要依據(jù)。雖然市面上存在著較多的中醫(yī)英譯教材,但是缺乏權(quán)威統(tǒng)一的教材。導致高校在培養(yǎng)中醫(yī)英譯人才的過程中,因為教材不同對中醫(yī)知識的理解存在著不足,對中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語英譯時產(chǎn)生巨大的差異性,影響了中醫(yī)的傳播和交流。
五、“一帶一路”背景下促進中醫(yī)基本術(shù)語英譯發(fā)展的策略
(一)加快中醫(yī)翻譯理論體系的構(gòu)建
中醫(yī)基本術(shù)語英譯涉及的不僅僅是中醫(yī)和翻譯的內(nèi)容,而且要以語言學、翻譯學、跨文化傳播學以及中醫(yī)學等多學科的基本的理論、方法為研究工具,以中醫(yī)學、翻譯學、英語語言學等多個學科為研究對象,構(gòu)建完善的中醫(yī)翻譯理論體系。這就需要我們重視并強化對中醫(yī)英譯學科的建設(shè),明確中醫(yī)英譯標準,培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才,為構(gòu)建完善的中醫(yī)翻譯理論體系出謀劃策,為中醫(yī)翻譯提供發(fā)展方向,促進中醫(yī)文化在世界的傳播,充分發(fā)揮中醫(yī)文化在“一帶一路”背景下與周邊國家的交流的作用,
(二)加快中醫(yī)基本術(shù)語英譯人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建
1.提升中醫(yī)英語翻譯人才漢語文化底蘊。在培養(yǎng)中醫(yī)英譯人才的過程中,不但要注重對學生英語能力的培養(yǎng),更需要重視學生的漢語文化水平,尤其是古漢語水平。為了對中醫(yī)信息進行充分準確的表述,在中醫(yī)基本術(shù)語英譯過程中,要讓學生多進行課外典籍的閱讀,對中醫(yī)文本表達的規(guī)律、內(nèi)涵、思想等內(nèi)容進行掌握。只有具有深厚的文化底蘊,才能更好地對中醫(yī)文化進行精準的翻譯和傳播。
2.跨學科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才。中醫(yī)作為多學科融合的學科,其中蘊含著大量的哲學用語,這為中醫(yī)的英語翻譯帶來了一定的難度。而當前的中醫(yī)英語翻譯人才中大多數(shù)是外語工作者,對中醫(yī)知識較為匱乏,翻譯專業(yè)的理論知識與修養(yǎng)稍顯不足,同時缺乏足夠的中醫(yī)理論知識和實踐經(jīng)驗,對中醫(yī)基本術(shù)語并不能很好地掌握,無法準確理解其含義并進行英譯。因此,對中醫(yī)翻譯人才進行培養(yǎng)的過程中,要積極應(yīng)用中醫(yī)翻譯的實踐案例,通過多學科聯(lián)合培養(yǎng)的模式對中醫(yī)翻譯人才進行培養(yǎng)。如與中醫(yī)院校、中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)等進行深度合作,樹立統(tǒng)一的中醫(yī)基本術(shù)語概念,然后將中醫(yī)英語、科技英語等翻譯項目有效地與教學過程相結(jié)合,培養(yǎng)出跨學科的復合型人才,推動中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
3.與外籍翻譯人才,翻譯機構(gòu)及醫(yī)藥企業(yè)開展合作。在“一帶一路”背景下,為了更好地促進中醫(yī)基本術(shù)語英譯的發(fā)展,需要建立跨文化、跨語言、跨國家的合作模式,積極與外籍翻譯人才、翻譯機構(gòu)以及醫(yī)藥企業(yè)進行合作,為我國的中醫(yī)翻譯的發(fā)展做出貢獻,加強中醫(yī)文化的傳播。中醫(yī)文化的傳播作為跨文化交流的重要交際活動,需要我國的翻譯工作者和海外的翻譯工作者共同努力,在充分尊重海外文化、語言特點的基礎(chǔ)上,更為準確地對中醫(yī)基本術(shù)語進行英譯,在保留中醫(yī)基本術(shù)語的內(nèi)在含義的同時,以讀者更為認可和接受的形式進行信息的傳遞,從而使中醫(yī)文化走向世界,為全世界人民的健康提供服務(wù)。
(三)加強國際化中醫(yī)英語教材的編寫
首先,建立和完善中醫(yī)英語翻譯資料庫,包括中醫(yī)著作、中醫(yī)術(shù)語英譯標準等內(nèi)容,為中醫(yī)基本術(shù)語的英譯提供便利。其次,對國外先進的中醫(yī)英語教材進行吸收和借鑒,取長補短,提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,保證教材水平的提升,為高校進行高質(zhì)量、高水平的中醫(yī)英語翻譯教學提供保障。同時,對中醫(yī)英語翻譯技能優(yōu)秀的人才進行選拔和聘用,為中醫(yī)教材的編輯發(fā)揮自身的價值和作用,促進中醫(yī)文化更好地傳播,提高中醫(yī)的國際影響力。第三,針對“一帶一路”沿線國家的基本國情,對當?shù)氐臍v史、文化、政策、語言等內(nèi)容為核心進行中醫(yī)教材的編制,有效推動我國與沿線國家的交流與合作。
六、結(jié)語
在“一帶一路”背景下,中醫(yī)基本術(shù)語英譯需要我們在加快中醫(yī)翻譯理論體系構(gòu)建的同時,加強對翻譯人才的培養(yǎng),編制國際化的中醫(yī)英語教材,以“一帶一路”沿線國家的文化、歷史、語言等特點為核心,在保留中醫(yī)源語意義的同時,以其他國家讀者更易接受的形式進行中醫(yī)文化的傳播,加快中醫(yī)文化走出去的步伐,提高中醫(yī)的國際影響力,加深我國與“一帶一路”沿線國家的溝通、交流與合作。
參考文獻:
[1]張琦琳.中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與方法[J].現(xiàn)代英語,2022(18):57-60.
[2]崔昶旭.中醫(yī)學核心術(shù)語及主要術(shù)語部件的英譯標準化研究[D].中國中醫(yī)科學院,2022.
[3]周恩,蘇琳.中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究趨勢、問題與展望[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022(6):754-759.
[4]葉曉,張紅霞.中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的歷史回顧和問題探討[J].中醫(yī)典籍與文化,2021(1):83-94,283.