牛榮亮
摘要:預設是一種復雜的語言現(xiàn)象,它在話語理解和會話交流中都發(fā)揮著重要的作用。在作為跨文化交際的翻譯中,熟悉源語言與目標語言預設的異同,有助于譯者正確地理解原文和選擇恰當?shù)姆g技巧。本文分為四章:第一章為引言,第二章為預設,第三章為預設理論在翻譯中的應用,第四章為結語。
關鍵詞:預設理論;翻譯實踐;翻譯技巧。
一、引言
自1892年Frege提出“預設”這一概念以來,預設理論就成為邏輯學、語義學和語用學等學科共同研究的重要課題。在邏輯學中,預設一般是指確定某一命題是否真實的必要條件;在語義學中,預設被看作是兩個語義命題之間的一種關系,在語用學中,語言學家把預設作為一種語用推理來研究。翻譯是一種跨文化交際活動,譯者只有熟悉源語言與目標語言預設的異同,才能正確地理解原文和選擇恰當?shù)姆g技巧。
二、預設
預設是言語交際雙方都有已知道的常識或至少聽到話語之后都能根據(jù)語境推斷出來的信息。
2.1定義
預設是在語言結構的基礎上,依靠邏輯概念、語義、語境等推斷出話語意義的先決條件。它既是是交際過程中交際各方所共知、無需明說的語境信息,也是能從言語形式中推導出來并對現(xiàn)行交際行為產(chǎn)生決定性影響的信息。
2.2分類
由于研究視角的不同,預設一般可分為:邏輯預設、語義預設、語用預設等。從Frege之后,預設就成為了邏輯學中重要的研究內(nèi)容之一;語義預設是從語義即真值的角度對預設進行研究;語用預設不但與語境有關,而且與說話人有關,預設在實質上也是一種語用推理。同時,語用預設又可分為:文化預設、語境預設、功能預設、結構預設等。
2.3特征
語義預設被看作是兩個命題之間的一種關系,它與話語中的某個詞或結構密切有關,在句子被否定后依然保留,與語句焦點有關聯(lián),具有可撤銷性和語境依賴性等特征。語用預設與語境密不可分,它具有經(jīng)濟性、有效性、連貫性、突顯性、主觀性、幽默性、適宜性、共知性等特征。
三、預設理論在翻譯中的應用
馮慶華指出:“翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動;翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作”。本章分為三部分,分別為:預設理論對翻譯實踐的啟示、翻譯中預設的處理和翻譯中預設的翻譯技巧。
3.1預設理論對翻譯實踐的啟示
首先,從某種意義上講,翻譯的過程是對譯文讀者的知識狀態(tài)、文化、心理認知特征等進行預設的過程;預設有助于我們加深對翻譯的性質、翻譯活動、翻譯實踐的發(fā)生及過程的理解;同時,譯文讀者的文化心理特征對翻譯也有著重要的影響。其次,可以使譯文呈現(xiàn)出多樣性,確保滿足具有不同預設知識的譯文讀者的需要。再次,恰當?shù)乩妙A設知識,可以時譯文更簡潔、連貫、準確。
3.2翻譯中預設的處理
語用預設與翻譯的關系最為密切,對源語言預設的處理將直接影響到翻譯的質量。語義預設理論有助于聽話人對于說話人真正的意思做出深刻透徹的理解,在詞語的翻譯中就會選擇適當?shù)囊馑?。文化影響著語言,語言反映著文化;翻譯活動的跨語言和跨文化的特性決定了翻譯不能忽視文化因素;對于文化預設,我們必須在目標語中尋求相似的文化預設,幫助讀者把握源語言中的信息和文化精髓,規(guī)避潛在的虛假譯文文化預設,使讀者準確地理解原文。預設具有共知性,如果譯文讀者缺乏源語言的語境信息時,譯者應該提供缺失的語境信息,幫助譯文讀者準確地理解源語言的語篇邏輯。對功能預設的恰當處理可以突破源語言的外在形式束縛,通過表象傳遞核心信息,使譯文讀者更加輕松地理解原文的奇妙之處。信息結構理論認為主位和述位傳遞不同的信息,前者傳達已知或共享信息,而后者傳達新信息。預設的結構調(diào)整功能把不想明說、說話人和聽話人都能理解的信息轉化為預設,使表達更加含蓄、簡練。
3.3翻譯中預設的翻譯技巧
預設不僅有語言因素,還有非語言因素;話語中充滿了預設,這為翻譯帶來了極大的不便。至于采取何種翻譯技巧,則與文本的類型、翻譯目的、譯語文化等多種因素有關。能直譯就直譯,直譯的條件是預設信息在源語言文本作者和目標語言文本讀者之間的預設共知。如果直譯造成譯文讀者理解困難時,可采用直譯加注的翻譯技巧;加注可分為文內(nèi)核間外兩種,而文內(nèi)加注會使譯文變得冗長,降低閱讀譯文的流暢性。預設具有經(jīng)濟性的特征,因此我們可以采取改寫的技巧來避免直譯加注所造成的缺點。
四、結語
本文對預設的定義、分類和特征進行了分析,對預設理論對翻譯實踐的啟示、翻譯中預設的處理和翻譯中預設的翻譯技巧進行了全面闡釋,希望本文對以后的翻譯理論研究和翻譯實踐有所幫助和啟發(fā)。