国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯活動中母語的重要性

2016-08-01 22:20:10曹鄭欣
青年文學家 2016年24期
關鍵詞:翻譯實踐負遷移母語

曹鄭欣

摘 要:翻譯—顧名思義就是把一種語言產(chǎn)物,在保持原有意義不發(fā)生改變的基礎上轉變成另一種語言產(chǎn)物的過程。本質上就是幫助使用不同語言的人們實現(xiàn)溝通和交流。而文學翻譯又不是僅僅是簡單的詞語間的對譯,而是要在徹底的把握全文后,把作家想表達的思想內涵用另一種語言表達出來。正確的翻譯培養(yǎng)實踐,應在著重加強英語各項能力培養(yǎng)的同時,更加重視母語的學習,反觀現(xiàn)實,人們卻都顧此失彼的大談特談母語的負遷移作用,對母語的忽視導致我們與各項翻譯大獎失之交臂,這一狀況或許值得我們反思與改進。強化譯者母語的學習刻不容緩。

關鍵詞:翻譯實踐;母語;負遷移;重要性

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02

母語對翻譯的巨大影響,一直以來都是翻譯理論家們繞不開的話題,平時我們看到、了解到最多的還是母語的負遷移現(xiàn)象。中國優(yōu)秀的文學作品無法走出國門,不僅僅只是外文水平的欠缺,母語水平也同樣無法與人比肩,究其根本,還是源于我們對母語‘正遷移作用的忽視。我們翻譯的目的最基本的就是要保證譯文清晰明了,譯者不但要清楚的了解和領會雙語間的異同,還要做到靈活的調整。例如下面這段話的翻譯:“……吃完了這宴席,缺點就找出來了。于是轉喜為怒,轉贊美為挑剔責備,轉首肯為搖頭”。譯文為:“After the dinner is finished,faults have been found,because the dinner becomes calmer and calmer .Then he change his attitude from pleasure to anger,from praise to blame, from positive to negative”.在做這句話的翻譯時必須要先對原文進行分析,然后我們得知主語應該是吃飯的人,之后所有態(tài)度的轉變都是他一個人發(fā)出來的。而我們譯者只有在熟知和了解了母語的構詞方式、語法結構、語義功能和使用規(guī)則后,才能清晰的掌握英漢之間的差別,在翻譯文章的時候,我們才能做出靈活的調整和處理采取更加得當?shù)谋磉_方式。外語翻譯水平的進步與母語能力的提升是相互促進的,試想一個人如果一個連母語中的主謂賓狀補等句子成分都分不清的人,他怎么能理解外語中相同的句子成分呢?

一、“達”“雅”是對母語的硬性要求

嚴復先生重要的翻譯理論:“信,達,雅”其中“達旨”和“雅旨”都清晰的強調了母語的重要作用。“達旨”首先就是要達到理解。譯者只有具備扎實的母語功底和文化知識儲備才能觸及到原文的真正含義。然后在輸出過程中,一方面,要求漢語表達要通順,由于源語和譯語間有很大的差別,有了大致翻譯的框架之后,為照顧到讀者感受,還要使它符合中文的表達習慣。所以譯者如果對母語的語法沒有清晰的了解就無法合理地調整句序、語序,無法達到對句子成分的增減得當及詞性的靈活轉換。扎實的母語功底不僅可以使譯者精于對原文得理解,還能在理解的基礎上提供準確生動地表達。另一方面,文學翻譯的目的不僅僅是提供知識,還要引起讀者情感上的共鳴。這就要求我們注意譯文的另一個重要因素—翻譯風格上的對等,即譯文的翻譯風格要與原著的寫作風格保持統(tǒng)一。嚴復先生的這一觀點與奈達先生提出的“翻譯動態(tài)對等”與“功能對等”理論不謀而合。譯者必須具備很強的母語把控能力,翻譯時才能在母語中尋找最接近源語風格,最自然的對話。譯者也只有在對詞匯、句法修辭及基調等方面都實現(xiàn)了風格上的對等,才算是翻譯的完成。而‘雅旨對母語水平的要求就更加強烈了,譯者在進行英漢翻譯的過程中,表述“如鯁在喉”的狀況時有發(fā)生。明明完全可以體會作者選詞的神韻,但卻只能止于體會,無法在母語中找到精準的替換。夏濟安先生在翻譯The Authors Account of Himself時將他的母語水平表現(xiàn)得淋漓盡致。其中一小段:“Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solicitude; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean……”“美國有大湖,銀波閃翻,浩瀚汪洋;有高山,空靈縹緲,上街蒼空;有一望無際滿目綠色的大平原;美國的大河深闊水深,莊嚴靜靜地流向海洋;美國的森林,古木參天,綿延千里,至今沒有樵徑可循……”這一段中夏濟安先生用“有……有……結構的排比句成文,而且譯文中使用了大量精湛的四字結構,譯文不但結構工整,有節(jié)奏感,也增強了文章的氣勢,動感十足。如果譯者母語水平不精湛,詞匯過于匱乏,根本沒有辦法將英語復雜的句子凝練到優(yōu)美的四字格中,也做不到如臨其境的再現(xiàn)這些壯觀的景色。所以譯者只有具有深厚的母語功底和較高的藝術素養(yǎng),能夠很好地駕馭母語,善于運用音,形,義這幾個要素時,才能增強文章的藝術感,使讀者在閱讀譯作時感受到與原作讀者相同的感染力。我們對文章的翻譯不應該僅僅只停留在滿足于溝通的層面上,翻譯是一門藝術,一份成功的譯作必須具備和原文相同的藝術價值。

二、翻譯是母語水平的競賽

語言學家喬姆斯基認為:“人類的語言有其普遍的法則,有它必須遵循的原則條件和規(guī)則系統(tǒng)?!边@句話反映出即使不同的語言間也存在著一個核心的規(guī)則—不管表達上有多么不同,它們總有相似之處。為了研究母語對翻譯水平的影響,翻譯理論家們做了一項研究,從英語和漢語兩種語言的能力水平測試入手, 運用對照法和觀察法,其結果表明母語水平與翻譯能力之間有很大的相關性,母語水平能解釋 43.6% 的外語翻譯水平的變異。相應的,我們每個人的母語基礎不同,對語言操控能力也不同,母語好的人反應速度快,對譯文理解更加深刻,并且思考到的點比較多,詞匯選擇也更加豐富,譯文的水平就相對較高。而母語較差的人譯文則顯得語言平淡,蒼白無力。而且一旦我們只把注意力放在外語的學習上,譯文或許能表達原意但很難傳神,并且會在譯文中留下明顯的譯痕。

拿我個人很喜歡的作家翻譯家楊絳先生為例,她從小就喜讀詩詞小說,在《我們仨》中她也詳細記錄了在留學期間及在清華大學授課的閑暇時光,她常獨處一室享受著閱讀帶給她的喜悅。并且在進行翻譯工作的同時她也創(chuàng)作了大量的文學作品。這些都為她打下扎實的母語功底,也為她的日后翻譯提供了堅實的基礎和豐厚的滋養(yǎng)。母語功底不僅僅包含遣詞造句還包含良好的文學素養(yǎng)和敏銳的洞察力,這些都是作為一個譯者必不可少的素質。楊絳翻譯這些文學作品的同時,不斷地錘煉自己的語言,借鑒外來文學寫作理論,母語水平也得到了提高。這二者是相輔相成的。所以一直以來在翻譯界有個說法:一個壞的翻譯家翻譯一個好的作品會毀了一個作品,而好的翻譯家去翻譯一個中等水平的作品可能會成就這部作品。縱觀中國翻譯史上的名家,無論是已故的大翻譯家嚴復,林語堂還是仍健在的楊絳,余光中等,他們都是母語功底十分深厚的創(chuàng)作者兼譯者。

其次語言水平和思維能力也是密切聯(lián)系的,母語和思維的聯(lián)系是我們從小在學習母語的過程中就已經(jīng)逐漸形成了,所以母語水平差的人,往往思維能力不夠清晰,對原文的把握也不夠精準,在兩種語言之間的切換性思維也不夠靈活。這些都自然會影響譯文在表達方面的多樣性。語言的轉換不僅涉及母語知識,還有一切與母語能力相關的背景知識,解意能力,信息組合能力,表達能力。所以,對母語的駕馭能力直接影響翻譯水平的高低。母語駕馭能力欠缺的譯者在翻譯界也很難達到一個較高的境界。

德國翻譯家荷爾德林,他翻譯了索福克勒斯的兩部悲劇《狄浦斯王》和《安提戈涅》,譯本都受到了很高的評價,對于母語和翻譯的關系他提到:“作為一個譯者,即使是屬于本民族的東西也應該像學習其他國家的文化一樣來學習?!彼宰鳛樽g者或即將尋求翻譯工作的人,我們必須面對現(xiàn)實,不能顧此失彼,要加強對母語的學習,強化母語正遷移的影響,提高母語的認知和運用能力。避免翻譯時遇到看不到隱含信息的情況。也只有這樣才能避免在翻譯過程中的欠額翻譯。我們學習任何東西的難度都不會超過運用本民族的東西難度,中國有句古話:“工欲善其事,必先利其器。”所以要想做好翻譯工作,母語的重要性絕對不容忽視。

參考文獻:

[1]范仲英.《實用翻譯教程》[J]. 北京: 外語教學與研究出版社,1997.

[2] 陳???.中國譯學理論史稿[J].上海外語教育出版社,1996.

[3]王佐良. 嚴復的用[M].心商務印書館編輯部.論嚴復與嚴譯名著.北京:商務印書館,1982:22-27.

[4]孫惠莉. 試論散文翻譯的風格對等[M].科技信息人文社科2007(15) 136-138.

[5]孫其標.母語水平與外語翻譯能力的相關性[J].安徽工業(yè)大學學報社會科學版2006 4.8 張京魚薛常明.順向翻譯中二語對母語的影響二語.

[6]朱光潛.談翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務印書館,1984:447-455.

猜你喜歡
翻譯實踐負遷移母語
你的母語
山東文學(2021年2期)2021-01-29 09:17:42
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
預設理論在翻譯中的應用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示
科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
中文母語對日語語序及動詞學習的正負遷移
法語第二外語教學中英語的遷移作用分析
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 19:08:44
法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
試析韓語漢字詞對以漢語為母語的學習者學習韓語過程中的語言遷移現(xiàn)象
人間(2016年24期)2016-11-23 18:10:48
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
永川市| 临西县| 丽水市| 汉寿县| 肇源县| 盐山县| 盐边县| 桑植县| 静宁县| 衢州市| 万山特区| 永吉县| 邓州市| 扶绥县| 青河县| 阿拉善左旗| 松滋市| 辰溪县| 巨野县| 浦城县| 南靖县| 山西省| 千阳县| 兰考县| 通州区| 九寨沟县| 渑池县| 时尚| 鲁山县| 香港 | 工布江达县| 铁岭县| 奉节县| 静海县| 康平县| 东宁县| 米林县| 靖江市| 大名县| 吴桥县| 通海县|