張梓涵
【摘要】在具體翻譯的過程中,通過對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行很好地結(jié)合,這是確保翻譯質(zhì)量的重要前提。本文就對(duì)于翻譯理論在翻譯實(shí)踐的應(yīng)用的相關(guān)問題進(jìn)行了分析和探究。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實(shí)踐 應(yīng)用分析
【中圖分類號(hào)】H55 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)21-0018-01
一、引言
在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯理論和翻譯實(shí)踐本身具有重要的關(guān)聯(lián)。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者必須要對(duì)于翻譯理論進(jìn)行充分的研究,并且在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行科學(xué)的應(yīng)用,這樣才能達(dá)到最好的翻譯效果。作為一種重要的人類活動(dòng),翻譯本身體現(xiàn)了一種不同的社會(huì)需求,是一種雙語交際的重要保障。對(duì)于文化的交流和豐富來說,翻譯本身都發(fā)揮著重要的作用。,在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)于翻譯理論進(jìn)行更好地理解,并且把握好翻譯的技巧,在實(shí)踐中進(jìn)行更加科學(xué)的應(yīng)用,這對(duì)于提高翻譯效果來說是非常必要和關(guān)鍵的。翻譯的過程是一個(gè)認(rèn)知的過程,是對(duì)事物認(rèn)知之后,利用語言來表達(dá)的一個(gè)行為。翻譯本身行為上的實(shí)現(xiàn),只有對(duì)兩種語言有著充分的了解和良好的駕馭能力,這樣才能確保表達(dá)的足夠準(zhǔn)確。在進(jìn)行翻譯的過程中,要對(duì)于翻譯性質(zhì)進(jìn)行更好地明確,并且做好定位。翻譯本身具有一定的難度,其不僅僅是一種語句和結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)換的過程,也不僅僅是一種詞語調(diào)換和拼接的過程,其應(yīng)該是從語義層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,是用另外的語言對(duì)于思維內(nèi)容進(jìn)行完整且準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá)的過程。
二、翻譯理論在實(shí)踐應(yīng)用中的不足
現(xiàn)階段,在翻譯理論進(jìn)行實(shí)踐應(yīng)用的過程中,還存在以下的幾點(diǎn)問題:
首先,翻譯過程對(duì)于一些熱點(diǎn)進(jìn)行了盲目的追求。在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)研究較為深入,并且逐漸增加了一些對(duì)于熱點(diǎn)的翻譯。但是,熱點(diǎn)本身的更新速度相對(duì)較快,在一定時(shí)間內(nèi),一部分熱點(diǎn)沒有得到深入且完全的了解掌握之后,一些新的熱點(diǎn)就會(huì)出現(xiàn),進(jìn)而導(dǎo)致了翻譯熱點(diǎn)的變化和錯(cuò)誤。在長期影響下,一些翻譯實(shí)踐的過程中,在對(duì)熱點(diǎn)翻譯的追求上出現(xiàn)了一定的盲目性,很難對(duì)于翻譯理論進(jìn)行良好的認(rèn)知,這不能很好地促進(jìn)翻譯理論在翻譯實(shí)踐中得到合理的應(yīng)用。
其次,在翻譯理論出現(xiàn)的過程中,翻譯人員在學(xué)習(xí)的過程中對(duì)于相關(guān)理論的應(yīng)用也存在一定的倉促性,很難對(duì)于翻譯理論實(shí)踐進(jìn)行更好地融合,這對(duì)于翻譯的質(zhì)量也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。部分翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)于所翻譯原著的質(zhì)量不能進(jìn)行很好地研究,僅僅依據(jù)語句的表面意思進(jìn)行翻譯,這從一定程度上會(huì)導(dǎo)致翻譯,理解方面的偏差,甚至導(dǎo)致對(duì)一些理論事實(shí)的歪曲與誤解。在翻譯中,部分翻譯者自身的翻譯理論的學(xué)習(xí)態(tài)度不夠端正,對(duì)一些新奇的翻譯理論較為感興趣,并且一些翻譯行為的創(chuàng)新上也沒有進(jìn)行深入的探究,這也很難確保翻譯研究的價(jià)值得到更好地提升。
再次,在進(jìn)行翻譯的過程中,部分翻譯者對(duì)于西方的一些翻譯理論進(jìn)行盲目的追求。翻譯者在翻譯實(shí)踐的過程中,對(duì)于翻譯行為的認(rèn)知不夠深刻,在新翻譯理論出現(xiàn)的過程中,很難進(jìn)行正確的定位和分析,并且在加上外界環(huán)境的影響,從而導(dǎo)致了對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)上也存在一定的不合理性。在具體翻譯實(shí)踐的過程中,翻譯者對(duì)于翻譯理論的研究出現(xiàn)了偏差,判斷也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,這也對(duì)于翻譯質(zhì)量的保障會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
最后,研究方法方面存在一定的錯(cuò)誤。翻譯的過程是一種主觀認(rèn)知活動(dòng),很多翻譯實(shí)踐行為的開展,都會(huì)受到主觀思想意識(shí)的影響。在進(jìn)行翻譯的過程中,雖然對(duì)于翻譯行為和方式進(jìn)行了相應(yīng)的研究,并且利用了一些其他例如理工學(xué)科等的方式進(jìn)行翻譯理論的探究學(xué)習(xí),但是其依然很難保證全面性。在一些人文、地理、楓樹等內(nèi)容的翻譯上,由于原著本身融入了較多的地區(qū)特色,在翻譯中如果單一的采取以往理工的翻譯方式進(jìn)行分析,那么就很容易導(dǎo)致導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,并且對(duì)讀者產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo),這也很難確保翻譯質(zhì)量得到更好地提高。
三、翻譯理論實(shí)踐之間存在的聯(lián)系
翻譯理論的發(fā)展中,部分翻譯語言缺乏合理性,還有翻譯教材的缺陷,諸多因素影響著翻譯實(shí)踐的應(yīng)用。翻譯中,理論發(fā)展成果有限,很難實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的全面融合。在翻譯的過程中,大部分翻譯人員較為重視翻譯實(shí)踐,其在翻譯時(shí),通常會(huì)根據(jù)要表達(dá)的含義來進(jìn)行翻譯,而對(duì)于翻譯理論,卻缺乏相應(yīng)的重視程度。致使目前對(duì)翻譯質(zhì)量和態(tài)度的關(guān)系中,使人們輕視了翻譯理論,這種情況不利于提升翻譯質(zhì)量。理論與實(shí)踐融合的過程,二者的分離是暫時(shí)的,主要是由于在目前的翻譯理論與實(shí)踐的融合過程中,缺乏完善的融合體系。只有經(jīng)過兩者的不斷發(fā)展,才可以更好的促進(jìn)兩者的融合。因此,在翻譯理論與實(shí)踐的融合過程中,翻譯人員應(yīng)該注重兩者的重要性,避免由于忽視所導(dǎo)致翻譯質(zhì)量欠佳的問題。
四、如何更好地實(shí)現(xiàn)翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
在進(jìn)行翻譯的過程中,要提高對(duì)翻譯理論的重視。由于翻譯的過程受到翻譯者自身因素的影響較大,同時(shí)外界因素也會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐的過程會(huì)產(chǎn)生一定的影響。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,要提高對(duì)翻譯理論的重視程度,并且通過對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行更好地融合,探索出更多的翻譯策略。翻譯者應(yīng)該對(duì)翻譯理論進(jìn)行深入的研究,并且認(rèn)識(shí)到二者結(jié)合的必要性,更好地對(duì)于翻譯行為進(jìn)行自主性的引導(dǎo)。在翻譯的過程中,也要重視一些翻譯規(guī)范性需求的實(shí)現(xiàn),確保翻譯行為規(guī)范,避免由于翻譯行為不規(guī)范所導(dǎo)致對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。在翻譯中,翻譯者也要結(jié)合自身的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)翻譯理論的有效應(yīng)用,從而打到提高翻譯質(zhì)量的目的。翻譯者也要積極參與相關(guān)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),更好地提高自身的專業(yè)素帳也翻譯能力,通過對(duì)于翻譯質(zhì)量進(jìn)行更好地提升,翻譯出更加優(yōu)秀的原著作品。翻譯者也要深入到所翻譯內(nèi)容的背后,了解其文化的內(nèi)涵,提高深度,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)一些特色內(nèi)容的翻譯,提高對(duì)多種語言文化的了解程度,從而更好地完成相關(guān)的翻譯工作。
五、結(jié)束語
總而言之,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯本身需要對(duì)于翻譯理論進(jìn)行充分的了解,并且在具體實(shí)踐中進(jìn)行科學(xué)的運(yùn)用。本文就對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了分析和探究,以期更好地提高整體的翻譯效果和翻譯質(zhì)量,讓翻譯工作的價(jià)值得到更好地體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]皮謹(jǐn)煜.高校英漢翻譯理論與技巧教學(xué)探究——評(píng)《翻譯理論與技巧》[J].新聞與寫作.2016(06)
[2]趙凱倫.淺析功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評(píng)[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究.2016(06)
[3]馬一涵.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯策略淺談[J].才智.2015(35)