李燕 葛麗萍
【摘 要】英語是國際上使用范圍最廣的語言,最通用的語言,在各國都有普遍的影響力,我國同樣如此。隨著我國綜合國力的增強(qiáng),與世界聯(lián)系越來越緊密,對(duì)外發(fā)出的聲音越來越多,所以我國非常重視英語學(xué)習(xí)。多年以來,我國教育一直將英語教學(xué)放在很重要的位置,和語文、數(shù)學(xué)并稱為三大主要科目,基本上大多數(shù)學(xué)生都要將其作為一門必修課學(xué)習(xí)。但是英語在不斷發(fā)展的過程中也存在著很多問題,比如漢英翻譯中中式英語的產(chǎn)生就是最為重要的一個(gè)方面之一。近年來,在各類英語考試中,語言表達(dá)能力占有越來越多的比例。中式英語這種英語異化的現(xiàn)象普遍存在,探析中式英語現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并提出解決對(duì)策,對(duì)提高英語書面表達(dá)能力、言語理解能力,以及準(zhǔn)確規(guī)范的使用英語顯得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】中式英語;漢英翻譯;語法;文化;思維
0 引言
當(dāng)今世界,社會(huì)知識(shí)化、經(jīng)濟(jì)全球化不斷推進(jìn),信息交流日益密切,各國之間交流與合作也不斷增多。東、西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域的交流,基本都要通過英語,英語已經(jīng)逐漸成為一種通用的國際間的交流工具。但是我國缺乏英語學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,所以英語學(xué)習(xí)很難達(dá)到合格的水平。學(xué)習(xí)英語,無非是為了交流,但是我國英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀卻是,大部分學(xué)生考試常??梢匀〉靡粋€(gè)好的成績(jī),但是在交流過程中卻顯得異常困難,中式英語的情況太嚴(yán)重,漢英翻譯中嘗嘗保留著漢語的痕跡。以前網(wǎng)上有一則消息,說一位專業(yè)英語的學(xué)生,英語都過了六級(jí),但是去一家西餐廳卻都不能用英語說出需要餐巾紙這樣的請(qǐng)求。解決漢英翻譯中中式英語嚴(yán)重的問題,是現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)首先要解決的問題。
1 中式英語產(chǎn)生的原因以及表現(xiàn)
中式英語已經(jīng)是較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)大家普遍探討的一個(gè)問題。想要解決漢英翻譯中中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重的問題,首先要探析這類現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,才能更好的提出解決對(duì)策。在跨文化交際中,解決這一問題也可以提高交際效率。經(jīng)過研究探析,總結(jié)出中式英語的產(chǎn)生主要有以下幾個(gè)方面的原因。
1.1 本土文化與西方文化的差異
語言是民族的重要特征之一,各民族都有自己的語言。人們借助語言保存和傳遞著人類文明的成果,是本民族文化的結(jié)晶。中國人長(zhǎng)期受到本民族文化潛移默化的影響,在潛意識(shí)內(nèi)已經(jīng)受到了漢語的熏陶,所以對(duì)其他語言有一種排他性。各國文化有其特殊性,也有其共性。文化的共性就為我們多種語言互相翻譯提供了可能。英語富有個(gè)性,比較靈活,與漢語傳統(tǒng)恰恰相反。所以中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,不可避免的要受到本土文化,即漢語的影響,所以才有可能導(dǎo)致中式英語的形成。漢語的詞匯、語法、句子構(gòu)造等,已經(jīng)深深嵌入到中國人心中。在使用英語交流的過程中,嘗嘗本能的運(yùn)用漢語的語法和句子結(jié)構(gòu)使用英語,這就是所謂的中式英語。這樣的英語,既不像中文,又不像英文,中國人不理解,外國人聽不懂,所以十分尷尬。
1.2 漢語和英語思維方式的差異
思維是人腦借助于語言對(duì)客觀事物的概括和間接的反應(yīng)過程。因?yàn)橹袊c西方生活環(huán)境、現(xiàn)實(shí)存在的不同,決定了思維方式的不同。在一定程度上,可以說語言由思維決定,也體現(xiàn)著思維。馬克思說:我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語的時(shí)候,要盡量不去想自己的母語,要想著自己置身于一個(gè)外語的世界,用心去感受外語的思維。所以每一位英語學(xué)習(xí)者,都要盡力去培養(yǎng)英語的思維。這樣才會(huì)讓自己的英語更自由,更規(guī)范。漢語語系和英語語系本身就有著非常大的區(qū)別。對(duì)于中國人來說,不能生活在一個(gè)英語環(huán)境中,培養(yǎng)英語思維是非常困難的,所以中式英語的出現(xiàn)也就不可避免了。在生活中經(jīng)常會(huì)聽到一些非常搞笑的英語,比如我們生活中常常說起的“好好學(xué)習(xí),天天向上”,就經(jīng)常被一些人翻譯成“good good study,day day up”這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。所以,培養(yǎng)英語思維不僅是學(xué)好英語的方法之一,也是衡量一個(gè)人英語水平,特別是翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)。
1.3 漢語與英語詞匯方面的差異
要做到漢英翻譯,掌握很多詞匯的重要性,顯然是不言而喻的。翻譯無非是將一種語言要表達(dá)的意思,用另一種語言表達(dá)出來。而詞匯是構(gòu)成句子的基礎(chǔ),在翻譯過程中,雙語詞匯就是翻譯的基礎(chǔ)。根據(jù)上文,因?yàn)槲幕退季S的差異,導(dǎo)致漢語和英語的詞匯很難找到一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。一些漢語里有的詞語,卻在英語中找不到。反之,一些英語里的詞語,漢語中也很難找到。這就為漢英翻譯加大了難度。漢語重視意義,英語重視結(jié)構(gòu),這又為中式英語的產(chǎn)生提供了可能。
2 解決漢英翻譯中中式英語問題的對(duì)策
翻譯不僅要使兩種語言在語義上趨同,更要尊重兩種語言的使用習(xí)慣及規(guī)則。避免中式英語的產(chǎn)生,是漢英翻譯最為重要的要求之一。
2.1 學(xué)習(xí)中西方文化知識(shí),體會(huì)中西方文化差異
因?yàn)橹形鞣轿幕町惖拇嬖?,?gòu)成了中式英語產(chǎn)生的根本原因。要想解決漢英翻譯中中式英語問題的出現(xiàn),就需要譯者全面深入的掌握中西方的文化知識(shí),拓寬知識(shí)面,正視中西方文化的差異。文化是一個(gè)民族、一個(gè)國家上百上千年歷史的積淀,所以要深入了解熟知一個(gè)國家的文化,困難程度可想而知。但是譯者不能因?yàn)槔щy就放棄,學(xué)習(xí)英語,不學(xué)習(xí)使用英語的國家的文化,就是白白學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)達(dá)不到我們想要的,規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的英語。另外,翻譯追求的是意義上的一致,內(nèi)涵上的一致,所以翻譯不用逐字逐句翻譯,在符合語言背景環(huán)境下,表達(dá)清楚需要的意思才是真正的翻譯。
2.2 在學(xué)習(xí)英語的過程中培養(yǎng)英語思維
英語思維是提高英語水平,學(xué)習(xí)真正的英語必須具備的思維方式。培養(yǎng)英語思維,應(yīng)該置身于英語環(huán)境之下。譯者學(xué)習(xí)西方文化,其實(shí)主要是沐浴在西方文化之下,培養(yǎng)漢英翻譯的思維。語言反應(yīng)思維,所以培養(yǎng)英語思維是一名譯者基本的素質(zhì)。如果有條件,完全可以到美國、英國等以英語為母語的國家呆一段時(shí)間,在那樣的環(huán)境下用心感受,肯定要比在我們國家學(xué)習(xí)西方文化培養(yǎng)的英語思維效果更好,而且省時(shí)間。另外,可以先學(xué)習(xí)西方文化,先培養(yǎng)西方正式英語思維,然后再去學(xué)習(xí)英語,這樣效果應(yīng)該也會(huì)很好。
2.3 充分掌握漢語英語中的詞匯,充實(shí)雙語知識(shí)
漢英翻譯,重要的是翻譯。所以學(xué)習(xí)西方文化,培養(yǎng)西方英語思維理念,僅僅是作為一名譯者最基本的素質(zhì)。譯者最終要做的就是翻譯,翻譯必須有充足的雙語詞匯,豐富的雙語知識(shí)才能進(jìn)行。要特別留意一些具有特色的詞匯,并使這兩種語言的詞匯能夠一一對(duì)應(yīng)。此外,還要經(jīng)常關(guān)注英語漢語的發(fā)展動(dòng)態(tài),及時(shí)捕捉一些變化了的詞匯,不斷提高英語運(yùn)用的靈活性及準(zhǔn)確性。切實(shí)提高學(xué)習(xí)英語的人們的綜合素質(zhì),從根本上解決漢英翻譯過程中遇到的中式英語的問題。
3 總結(jié)
以上主要從文化、思維和詞匯等三個(gè)方面,深刻剖析了在漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的原因,以及解決的對(duì)策。中式英語是我們英語學(xué)習(xí)普遍存在著的又不可避免的問題。或者說中式英語是學(xué)習(xí)英語大部分人都要經(jīng)歷的一個(gè)階段,明白這個(gè)階段出現(xiàn)的原因,然后根據(jù)自己的實(shí)際情況想出解決這些問題的方法,才能在英語學(xué)習(xí)的道路上走的更遠(yuǎn),真正掌握自己的又一種語言。
【參考文獻(xiàn)】
[1]水晶.漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究 外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)[D].復(fù)旦大學(xué),2010(學(xué)位年度).
[2]朱秀杰.中國大學(xué)生漢英翻譯中的中式英語研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[3]王游嵐.淺析中式英語及其在翻譯中的應(yīng)用.英語語言文學(xué)[D].西南大學(xué), 2013(學(xué)位年度).
[4]高飛.從形合意合的角度看翻譯中的中式英語——以中國海洋大學(xué)新聞翻譯為例.英語語言文學(xué)[J].中國海洋大學(xué),2011(學(xué)位年度).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]