国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究

2016-12-17 20:28韓美旭
青年文學(xué)家 2016年17期
關(guān)鍵詞:中式英語

韓美旭

摘 要:在現(xiàn)代社會中,公示語發(fā)揮的作用越來越大,公示語翻譯中出現(xiàn)的問題也逐漸步入公眾的視野。在2008年奧運會期間,北京的大街小巷都有著英語翻譯的公示語路牌,但其實際使用效果卻不是很理想,這一切源自于我國在公示語翻譯領(lǐng)域中沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化要求以及中式英語的影響。本文就目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯進行研究,望能對我國公示語翻譯獻出自己的一份力量。

關(guān)鍵詞:目的論視角下;公示語翻譯;中式英語

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-17--01

前言:

隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與各國間文化、經(jīng)濟合作的交流日漸緊密,我國在全國各地都設(shè)有翻譯成英語的公示語,但與此同時出現(xiàn)在公示語中中式英語的翻譯現(xiàn)象,很值得我們注意。

一、什么是中式英語

中式英語是指帶有中文詞匯、語法、表達習(xí)慣的一種帶有漢語語言特色的語言現(xiàn)象,通常是語言學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中受到漢語思維與中國文化的影響中形成的。中式英語在使用中不符合英語選詞、語氣、語法、以及表達習(xí)慣,是英語初學(xué)者常犯的一種錯誤。在中國很多人抱著想當(dāng)然的態(tài)度使用漢語思維、詞匯、語法結(jié)構(gòu)進行英語學(xué)習(xí),這雖然在英語的初學(xué)階段能夠起到一定的效果,但隨著英語學(xué)習(xí)的深入,這種漢語思維就會對英語學(xué)習(xí)造成深遠的負面影響。中式英語使用者缺乏英語思維,而在我國公示語翻譯中,中式英語的使用相當(dāng)普遍,極大地影響了我國的國際形象[1]。

二、什么是公示語

通過簡潔明了的文字、圖示來提供生活指示信息,我們一般稱之為公示語,公示語一般具有限制、強制、指示與提示功能。隨著我國社會的逐步發(fā)展,我國的很多城市近年來都將漢語公示語修改成了英漢雙語公示語,這對外國人在中國的工作、學(xué)習(xí)、旅游帶來了極大的便利,塑造了中國熱情好客的國際化形象。公示語既是社會用語的重要形式又是一個城市門面,因此公示語翻譯質(zhì)量尤為重要。

三、目的論視角下公示語翻譯的研究

目的論屬于功能派翻譯理論中最重要的理論,它是一種將“行為理論”引入翻譯理論中,并將翻譯認(rèn)為是一種跨文化交際行為的理論。目的論翻譯中有幾大原則,一是翻譯行為的目的決定了翻譯的方法,二是譯文必須符合譯入語的表達習(xí)慣,三則是通過目的論翻譯必須忠實于原文。這三點貫徹著目的論翻譯的始終,在其中,第一原則是必須堅持的首要原則,是目的論翻譯的中心[2]。

在目的論視角下的公示語翻譯我們就可以通過目的論的三點原則進行分析,從第一點來看,公示語的譯文、原文具有相同滿足公眾行為與心理需求的目的,因此在目的論視角下的公示語翻譯我們可以不用改變目的就能滿足目的論的第一點原則。從目的論的第二點原則來看,公示語翻譯者大多沒有在歐、美國家生活的經(jīng)驗,也沒有從事過專業(yè)的公示語翻譯學(xué)習(xí),這就對公示語翻譯造成了很大的麻煩。從目的論第三點原則來看,在公示語翻譯中譯文是否忠實原文可以不做考慮,譯者可以根據(jù)自己的主觀性進行翻譯。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)目的論為公示語翻譯提供了一個很好的視角,有效地促進了公示語翻譯的進行[3]。

四、我國公示語翻譯中出現(xiàn)的問題

(一)單詞拼寫錯誤

使用漢語拼音裝作公示語翻譯在我國極為常見,如火車票售票的大廳的自動售票售票機翻譯為“ZIDONGSHOUPIAOJI”,還有嚴(yán)禁吸煙等等。而公示語翻譯中的大小寫、缺詞漏詞現(xiàn)象同樣顯著。

(二)語法用詞錯誤

公示語翻譯中語法用詞錯誤也較為普遍,在語法錯誤中詞性的誤用最為常見。如,遼寧省博物館的公示語“province”應(yīng)該使用形容詞“provincial”。除了詞性誤用,不顧語境、不顧單詞內(nèi)涵、名詞單數(shù)復(fù)數(shù)的錯用、介詞冠詞使用不恰當(dāng)以及詞序紊亂都是公示語翻譯中語法用詞的錯誤。

(三)不符英語慣例

不符合英語表達習(xí)慣以及國際英語公示語慣例也是常見的公示語中遇到的問題,這也是最容易引起外國友人誤解并鬧笑話的一種翻譯錯誤形式。

(四)中式英語使用

中式英語的誤用屬于我們今天著重要討論的課題,通過中式英語翻譯的公示語完全無法起到指示的作用,如同胡亂翻譯。套用中文思維、語義的公示語翻譯很容易使外國友人迷惑,因為這從根本上與英語思維不相符,外國人根本看不懂,相當(dāng)有損大國顏面。

五、目的論視角下我國公示語翻譯問題的相關(guān)對策

公示語擁有通過語言影響他人行為的能力,在公示語翻譯中譯者應(yīng)考慮公示語的應(yīng)用功能,并根據(jù)所要達到的目標(biāo)提供信息進行恰當(dāng)準(zhǔn)確的公示語翻譯,避免公示語翻譯中出現(xiàn)中式英文。在目的論視角下,針對我國公示語翻譯中遇到的問題,筆者斗膽提出以下解決策略[4]。

我國公示語翻譯應(yīng)該集中在目的論框架中,以實現(xiàn)譯文中實現(xiàn)預(yù)定目標(biāo)為中心進行翻譯。公示語翻譯者要將翻譯出的文本與譯文的受眾相結(jié)合進行考慮,適應(yīng)在多種環(huán)境下譯文受眾的需求。結(jié)合譯文受眾的文化背景、社會知識以及交際需要來決定具體公示語翻譯中選擇的策略和方法,不必拘泥于與原文之間的種種關(guān)系,只求能最好的實現(xiàn)公示語翻譯所要求實現(xiàn)的種種功能。

結(jié)論:

中式英語在我國公示語翻譯中很是常見,這對我國的國際形象、人文精神的體現(xiàn)上造成了很嚴(yán)重的影響,很容易被外國友人認(rèn)為偌大的中國竟沒人真正懂得公示語翻譯。我們已經(jīng)就目的論的視角發(fā)現(xiàn)了種種我國在公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,也提出了一些解決辦法,但徹底消滅中式英語的道路仍舊任重而道遠。

參考文獻:

[1]邱麗媛.目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究[D].吉林大學(xué),2013.

[2]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D].云南民族大學(xué),2014.

[3]柳甲榮.目的論視角下公示語的漢英翻譯[D].西北師范大學(xué),2012.

[4]楊镕靜.目的論視角下公示語漢英翻譯研究——以故宮博物館公示語為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,12:50-52+64.

猜你喜歡
中式英語
高中英語書面表達高分教學(xué)攻略
漢譯英中“Chinglish”面面觀
中式英語誤用的三個階段
高職高專英語寫作中的中式英語問題探討
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
論《中式英語》 對東方主義的解構(gòu)
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報告
高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究
翻譯實踐中中式英語的規(guī)避策略