国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯研究

2020-09-29 13:32鄢芷櫻
青年文學(xué)家 2020年27期
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析字幕翻譯

摘? 要:隨著文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)優(yōu)秀電影被引入到中國(guó)文化市場(chǎng)。電影的引入伴隨著電影字幕翻譯的出現(xiàn),電影字幕不但承載著一定的文本信息,也是文本背后文化的直接載體,觀眾的觀影體驗(yàn)在很大的程度上是受到電影字幕翻譯影響的。本文基于張德祿教授的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面分別對(duì)電影《星際迷航》的字幕翻譯文本進(jìn)行分析研究,旨在研究多模態(tài)話語(yǔ)理論如何在電影字幕翻譯中體現(xiàn),以及電影字幕翻譯對(duì)觀眾觀影的影響。

關(guān)鍵詞:《星際迷航》,多模態(tài)話語(yǔ)分析,字幕翻譯

作者簡(jiǎn)介:鄢芷櫻(1991.8-),女,漢族,四川成都人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2019級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向:翻譯。

[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27--02

一、引言

電影《星際迷航》(Star Trek)根據(jù)1966年同名劇集改編,是美國(guó)派拉蒙影業(yè)公司出品的《星際迷航》科幻冒險(xiǎn)系列電影第11部大銀幕作。該片講述了史波克的家鄉(xiāng)瓦肯星求救傳來(lái)星艦遇險(xiǎn)的呼救信號(hào),派克艦長(zhǎng)帶領(lǐng)飛船上的成員前去救助。當(dāng)他們滿懷期待展開(kāi)第一次星際飛行任務(wù)的時(shí)候,偷偷上船的柯克卻意識(shí)到這是一場(chǎng)陰謀。在經(jīng)歷了派克艦長(zhǎng)被抓、史波克失去瓦肯星球、柯克和史波克發(fā)生爭(zhēng)吵被扔出飛船等一系列波折之后,柯克終于又回到飛船與史波克攜手,最終打敗尼祿并救回艦長(zhǎng)的故事。

該片于2009年5月8日在美國(guó)上映,于2009年5月15日在中國(guó)內(nèi)地上映?!缎请H迷航》一系列都深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài),這部影片也在豆瓣電影上得到了8分的評(píng)分。本文針對(duì)電影《星際迷航》字幕翻譯研究的字幕和片源,來(lái)自于優(yōu)酷網(wǎng)優(yōu)酷高清經(jīng)典。

二、多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架

多模態(tài)話語(yǔ)是運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。通過(guò)多模態(tài)話語(yǔ)分析,可以將語(yǔ)言和其他相關(guān)的意義資源整合起來(lái),不僅可以看到語(yǔ)言系統(tǒng)在意義交換過(guò)程中所發(fā)揮的作用,而且可以看到其他符號(hào)系統(tǒng)在這個(gè)過(guò)程中所產(chǎn)生的效果,從而使話語(yǔ)意義的解讀更加全面和準(zhǔn)確。

多模態(tài)最早提出于20世紀(jì)90年代的西方國(guó)家,最早對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)研究的是法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家羅蘭·巴特(Roland Barthes)。在國(guó)內(nèi),張德祿(2009)教授首先對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行了簡(jiǎn)單論述,并根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論建立了一個(gè)多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合框架,探討了各個(gè)模態(tài)之間的關(guān)系,為國(guó)內(nèi)的多模態(tài)話語(yǔ)研究提供了系統(tǒng)的框架。張德祿教授將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的五個(gè)層面作為多模態(tài)話語(yǔ)分析的基本理論框架,本文主要從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面對(duì)《星際迷航》字幕的翻譯進(jìn)行分析。

三、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影《星際迷航》的字幕翻譯研究

1.文化層面

作為使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,文化層面通常包含了某種文化的特質(zhì),對(duì)于其他文化背景的人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)會(huì)有一定的難度,這是文化和文化之間不可避免而且客觀存在的文化隔閡。在字幕翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)考慮到這樣的一些文化差異,并結(jié)合目的語(yǔ)受眾的文化尋找貼切的翻譯方式,讓觀眾能夠及時(shí)理解電影中傳達(dá)的信息。

例1:原文:Live long and prosper.

譯文:生生不息 繁榮昌盛

這句話在影片中曾出現(xiàn)過(guò)兩次,第一次是擁有瓦肯和人類血統(tǒng)的史波克由于血統(tǒng)受到歧視沒(méi)能如愿進(jìn)入聯(lián)邦星艦,而是被分配到了瓦肯科學(xué)研究院時(shí),拒絕這份工作,并和議長(zhǎng)們道別所說(shuō)的;第二次是從未來(lái)穿越到現(xiàn)在的老年史波克和正當(dāng)年的史波克道別時(shí)所說(shuō)。這句話是瓦肯星人的祝詞,同時(shí)配合舉手禮,有問(wèn)候和祝福的寓意。原文的兩個(gè)形容詞long和prosper,在翻譯的過(guò)程中有所潤(rùn)色,譯為了更加富有韻律和意義的四字詞語(yǔ),對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),這樣的詞語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口,意義清晰明了,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,也符合目的語(yǔ)觀眾的文化背景和接受能力。

2.語(yǔ)境層面

語(yǔ)境層面包括由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式組成的語(yǔ)境構(gòu)型,在實(shí)際應(yīng)用中可分為上下文語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。在電影中,字幕起著承上啟下、推動(dòng)電影情節(jié)發(fā)展的作用,因此在電影字幕翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)結(jié)合影片中的故事情節(jié),對(duì)字幕做出一定的調(diào)整,以便觀眾能更加全面地理解到演員臺(tái)詞里所包含的感情色彩和信息。

例2:原文:Give me your hand.

譯文:手給我? 快點(diǎn)

這句話是柯克靠雙手懸在鉆頭平臺(tái)邊緣,蘇魯終于擊敗敵人然后去救他的時(shí)候說(shuō)的話。原文是一個(gè)以give開(kāi)頭的祈使句形式,由于重讀的存在,演員在喊出這句臺(tái)詞的時(shí)候后是比較有氣勢(shì)的,再加上當(dāng)時(shí)的情況緊急,這句話有一定的命令語(yǔ)氣和緊張感。譯文的“手給我”三個(gè)字本身都是三聲,由于發(fā)音習(xí)慣,放在一起之后聲調(diào)還會(huì)有所變化,“給”變成了二聲,而“我”成了輕聲,如果只是直接翻譯的話,完全不能烘托出緊張的氛圍。因此,譯文中比原文增譯了“快點(diǎn)”這個(gè)詞語(yǔ),這樣處理之后的譯文既表現(xiàn)出了人物迫切的心情,又在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力,讓觀眾有更好的代入感和體驗(yàn)感。

例3:原文:Dont tell me it didnt happen.

譯文:少跟我扯什么它沒(méi)發(fā)生

這一切陰謀背后的主謀尼祿,抓住了派克艦長(zhǎng)想讓他說(shuō)出星際艦隊(duì)邊境防護(hù)屏障的子空間頻段,并告訴他這樣做是因?yàn)樗獜?fù)仇,因?yàn)樗チ藨言械钠拮雍瓦€未出生的孩子,以及他自己的星球。在講述這一切悲劇的時(shí)候,派克告訴他他知道的事實(shí)并不是這樣,這一切都沒(méi)有發(fā)生,尼祿大喊著反駁的話語(yǔ)。原文是帶有強(qiáng)烈感情的祈使句,大反派尼祿帶著悲憤的心情對(duì)著自己仇視的人類喊出來(lái)這樣的話,如果譯文直譯為“別告訴我它沒(méi)發(fā)生”的話就顯得太平淡無(wú)奇了。因此,里的譯文被處理為“少跟我扯什么他沒(méi)發(fā)生”,加入了人物的主觀情緒,也符合當(dāng)時(shí)的情形以及說(shuō)話人的身份和語(yǔ)氣,這樣強(qiáng)烈的語(yǔ)氣詞,才能夠讓觀眾隔著屏幕也能體會(huì)到人物憤恨的心情。

3.內(nèi)容層面

內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。話語(yǔ)意義是指由話語(yǔ)范圍、基調(diào)和方式制約的概念意義、人及意義和語(yǔ)篇意義。話語(yǔ)的目的是人類之間相互溝通、交流,因此話語(yǔ)意義更側(cè)重人際功能方面。在字幕翻譯時(shí),譯者為了向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)人物所說(shuō)的話語(yǔ)的意義,要綜合考慮形式層面上的相互關(guān)聯(lián),即音效、音樂(lè)、語(yǔ)言、語(yǔ)調(diào)等多種模態(tài),使它們和字幕形成互動(dòng)和互補(bǔ)。

例4:原文:That was a big one!

譯文:越來(lái)越厲害了

身懷六甲的柯克的母親在星艦遭到尼祿襲擊、全員準(zhǔn)備去往逃生艙的時(shí)候,突然發(fā)作要生寶寶了,母親坐在輪椅上,被幾位醫(yī)護(hù)人員推著逃往救生艙的時(shí)候說(shuō)出了這樣的話。如果不看上下文和語(yǔ)境只看原文的話,或許譯者都會(huì)一頭霧水,big one的指代實(shí)在是不大明確。當(dāng)我們把這句話放到當(dāng)時(shí)的情形,結(jié)合圖像來(lái)看,就不難理解了。從單詞one指代的意義本身來(lái)講,應(yīng)該是女性即將臨盆的時(shí)候發(fā)生的宮縮,柯克的母親感受到一陣一陣的疼痛感。譯文采取了轉(zhuǎn)譯的方式,用目的語(yǔ)觀眾更加能夠接受的方式,把柯克母親感受到的宮縮進(jìn)行了描述:“越來(lái)越厲害了”,這樣看起來(lái)便一目了然,也不難理解了。這樣的譯文,做到了在不改變?cè)膫鬟_(dá)的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,讓目的語(yǔ)觀眾可以理解到原文所表達(dá)的含義,而且也成功地烘托出了當(dāng)時(shí)緊張和危險(xiǎn)的氣氛。

4.表達(dá)層面

表達(dá)層面可以分為語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體。語(yǔ)言主要通過(guò)聲音符號(hào)和書(shū)寫(xiě)符號(hào)傳播信息,對(duì)于電影而言,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)都屬于書(shū)寫(xiě)符號(hào),譯者在翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)考慮到聲音和字符的對(duì)等,包括字符大小、布局等因素,對(duì)字幕進(jìn)行一定的調(diào)整。由于電影本身同時(shí)帶有聲音符號(hào)和書(shū)寫(xiě)符號(hào),兩種途徑相輔相成,因此,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該結(jié)合人物的動(dòng)作、神情、環(huán)境等,把文本的意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

例5:原文:Ensign authorization code 95 Wictor Wictor 2.

譯文:少尉級(jí)授權(quán)碼 9- 5- Wictor- Wictor- 2

這段話來(lái)自于一位帶著濃重口音的17歲俄羅斯少尉切科夫,在準(zhǔn)備進(jìn)行全艦任務(wù)廣播的時(shí)候,他用語(yǔ)音對(duì)電腦進(jìn)行授權(quán)的時(shí)候所說(shuō)。影片當(dāng)中,由于他濃重的俄羅斯口音,第一次授權(quán)的時(shí)候電腦都沒(méi)有能夠識(shí)別出來(lái),給出了授權(quán)碼無(wú)效的反饋,在進(jìn)行第二次授權(quán)操作的時(shí)候,他刻意糾正了自己的口音,才授權(quán)成功進(jìn)入的。本例中的原文和譯文,是他第一次所說(shuō)。這里的譯文處理方式是直接保留原文的英語(yǔ),但是增加了橫線來(lái)表示語(yǔ)音的延長(zhǎng)和停頓,照顧到了聲音和字幕同步的問(wèn)題。原文中的Wictor,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出了切科夫的口音問(wèn)題,所以在譯文當(dāng)中,是直接做了保留的。對(duì)于觀眾來(lái)講,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和人物動(dòng)作和情形,其實(shí)也不難理解這個(gè)單詞的含義,所以譯文直接保留了原文英文的形式。

四、結(jié)論

由于科技的進(jìn)步,很多事物由單模態(tài)模式慢慢發(fā)展進(jìn)步為多模態(tài),多模態(tài)理論應(yīng)用的范圍日益廣泛。電影是多模態(tài)媒體的代表,利用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究已經(jīng)成為一種新的視角。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮電影字幕在文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面的含義,綜合各種因素對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,力求用簡(jiǎn)潔的字幕表達(dá)出最貼切和豐富的信息,給予觀眾最佳的觀影體驗(yàn)。

本文在對(duì)《星際迷航》字幕翻譯進(jìn)行研究的時(shí)候,沒(méi)有對(duì)比參照別的譯本,也沒(méi)有針對(duì)此文本的其他學(xué)者的研究作參考,因此本文帶有一定的主觀性,也會(huì)有一定的欠缺。多模態(tài)話語(yǔ)分析領(lǐng)域還比較缺乏系統(tǒng)和完善的理論基礎(chǔ),有待更多的專家和學(xué)者進(jìn)行研究,完善相關(guān)理論,為以后的研究與發(fā)展提供更為全面的理論基礎(chǔ)和知識(shí)框架。

參考文獻(xiàn):

[1]郭慧瑩.多模態(tài)視角下電影字幕的翻譯.青年文學(xué)家,2018.

[2]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化.語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007.

[3]張德祿等.多模態(tài)話語(yǔ)分析理論與外語(yǔ)教學(xué).北京:高等教育出版社,2015.

[4]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索.中國(guó)外語(yǔ),2009.

[5]朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法.外語(yǔ)學(xué)刊,2007.

猜你喜歡
多模態(tài)話語(yǔ)分析字幕翻譯
多模態(tài)話語(yǔ)分析理論視角下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究
兒童繪本:多模態(tài)話語(yǔ)分析的新寵
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美