国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美

2016-06-22 13:30劉伊婷
戲劇之家 2016年11期
關鍵詞:多模態(tài)話語分析宋詞翻譯

劉伊婷

【摘 要】宋詞作為中國文化的精髓,具有典型的審美價值。本文嘗試以多模態(tài)話語分析為角度,以宋代詞人辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》的英譯為例,分析宋詞語篇翻譯的意象美及運作過程,旨在幫助讀者更好地鑒賞、理解宋詞的翻譯。

【關鍵詞】多模態(tài)話語分析;宋詞;翻譯;意象

中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)06-0252-02

一、引言

多模態(tài)指的是多種符號系統(tǒng),即多種模態(tài)相結(jié)合的交際產(chǎn)物或交際過程(Stokl,2004)。Bemsen(2002)認為多模態(tài)可以分為兩種或兩種以上的單模態(tài)。多模態(tài)話語分析是一種通過不同的交際模態(tài)傳遞信息的話語,這種交際模態(tài)把文字、聲音、圖像、動作等結(jié)合起來。因此,多模態(tài)話語分析是聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,利用多樣的方式及符號資源進行交際的現(xiàn)象(Kress & Vam Leewen,2001:2)。

宋詞作為中國古代文學的精華,具有極高的審美價值。《西江月·夜行黃沙道中》是宋代詞人辛棄疾創(chuàng)作的一首描寫田園風光的詞,近十幾年來,不同學者從不同角度對該詞進行解讀。如丁俊、軒治峰從認知語言學翻譯觀為視角解釋宋詞的翻譯,楊紅彬從經(jīng)驗功能分析《西江月》詞三種英譯文等,大多數(shù)都基于單模態(tài)的文字分析,但更需要從視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)等多模態(tài)角度進行理解。

多模態(tài)話語分析為分析詩詞提供了一種新模式,開辟了多角度理解文本的方式。多模態(tài)話語分析的多角度形式讓讀者從形式美感、聽覺美感、視覺美感、嗅覺美感等多方面欣賞譯作。本文嘗試以多模態(tài)話語分析為視角,探討宋詞翻譯的意象美,更好地體會譯作背后深層次的存在。

二、多模態(tài)話語分析

20世紀90年代,Kress 和Van Leeuwen 基于Halliday的系統(tǒng)功能語言學理論,開創(chuàng)了多模態(tài)話語研究的先河。該視角認為意義是由多種模態(tài)來實現(xiàn)的,所有的模態(tài)都通過社會使用變成符號資源,所有的語篇都是多模態(tài)的。在多模態(tài)語篇中,每一種模態(tài)都體現(xiàn)一定的意義,各種模態(tài)相互作用,共同構(gòu)建語篇的整體意義。許多學者意識到單模態(tài)的局限性,多模態(tài)在學術(shù)界受到廣泛關注。當前,國內(nèi)外對多模態(tài)文本分析處于初始階段,胡壯麟從理論與實踐角度研究了多模態(tài)和多模態(tài)意義構(gòu)建,朱永生發(fā)展了多模態(tài)的理論基礎及研究方法,李占子從多模態(tài)的社會符號進行分析。大多數(shù)研究者著眼于影像資料、多媒體、視覺廣告、海報、漫畫等,對詩詞的研究尚少。隨著多模態(tài)話語分析的迅速發(fā)展,多模態(tài)話語分析對于研究中國古代文學作品有著重要作用。此外,由于大多數(shù)的文學作品都基于單模態(tài)的文字分析,更需要從視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)等多模態(tài)角度理解。因此,多模態(tài)話語分析為分析詩詞提供了一種新模式,開辟了多角度理解文本的方式。

三、《西江月·夜行黃沙道中》及其英譯分析

原文:

《西江月·夜行黃沙道中》

明月別枝驚鵲,

清風半夜鳴蟬。

稻花香里說豐年,

聽取蛙聲一片。

七八個星天外,

兩三點雨山前。

舊時茅店社林邊,

路轉(zhuǎn)溪頭忽現(xiàn)。

《西江月·夜行黃沙道中》描述的是辛棄疾貶官閑居江西時,夜行黃沙道中時的情景。該詞從視覺、聽覺、嗅覺三方面抒寫夏夜的農(nóng)村山村風光,把一個寂靜山鄉(xiāng)的夏夜描述得優(yōu)美如畫、恬靜自然,表達了詞人對大自然美景的熱愛以及對恬靜、天然、怡然自得的農(nóng)家樂生活的向往。

譯文:

Tune:The Moon over the West River,

A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Bridge.

Startled by magpies leaving the branch in moonlight,

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The rice fields sweet smell promises a bumper year,

I listen to the frogs croaks when the night grows late!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the Village Temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.

(許淵沖,1991:275)

(一)感受的意象美

讀了《西江月》,我們可以感受到作者對于意象刻畫的精益求精,把聽覺、視覺、嗅覺、觸覺完全地拼接在一起,就好像層層疊疊的色彩濃厚的油畫,充滿了文化底蘊。讀者的視覺、嗅覺、觸覺和聽覺被充分調(diào)動,產(chǎn)生一種身臨其境的感受,具體的意象美油然而生。 譯文開始便交代發(fā)生的背景,讓讀者仿佛進入情境,想象著意境。“Statled by”的倒裝使作者的感覺前景化了,讀者能更快地感受到這種意境帶來的驚喜感。接著Cicadas shrill in the breeze 給讀者一種聽覺感受,并創(chuàng)造性地隱喻出當時的氛圍,給人一種蕭瑟冷清的感受。 Rice fields sweet smell 從嗅覺上給人一種愉悅的心情。該詞從視覺、聽覺、嗅覺三方面抒寫夏夜的農(nóng)村山村風光,從而調(diào)動了讀者的三種模態(tài)體系,把一個寂靜山鄉(xiāng)的夏夜描述得優(yōu)美如畫、恬靜自然,表達了詞人對大自然美景的熱愛以及對恬靜、天然、怡然自得的農(nóng)家樂生活的向往。Beyond the clouds 和Before the hills 把景物前景化了,從視覺給讀者沖擊感,并且給讀者營造一種視覺上的意境轉(zhuǎn)換,從近到遠,從上到下。最后的“Look!”在視覺上凸顯,并給讀者節(jié)奏感及輕快感。

(二)結(jié)構(gòu)的意象美

Van Leeuwen 認為,印刷體式是一種符號模態(tài),結(jié)合其他的符號表達手段(如顏色、結(jié)構(gòu)組織、三維性和變換方式等),印刷體式實際上是多模態(tài)的。印刷體式可表現(xiàn)出動作和特點(再現(xiàn)意義);展現(xiàn)互動和表達對所表現(xiàn)事物的態(tài)度和感情(互動意義);還可以區(qū)別語篇的組成單位(構(gòu)圖意義)。全詩通過文字表述,充分調(diào)動感官,使讀者身臨其境,成功地運用了聽覺各種模態(tài)。詞中每兩句都押頭韻,對仗工整,讓詞讀起來有韻律感,這是對原文的創(chuàng)造,并帶給讀者視覺上的美感,是譯本的特色之處。詞的每兩句描繪的都是同一模態(tài)的不同意象,一目了然。詩人在詩中描繪了三個完全不同的景象,創(chuàng)作了多個意象,運用多種感官,調(diào)動多種模態(tài),刻畫了一個富有活力的豐收的秋天。本詞以這種和諧的結(jié)構(gòu)形式,加深了讀者的夏夜的印象。一、二句“magpies”和moonlight一動一靜,動靜結(jié)合,襯托出夏夜的靜謐。 Cicadas和rice field ,frog動靜結(jié)合,以點帶面,詞人寫出了典型的南方夏夜的特色:蟋蟀在靜謐的夏夜嘶嘶作叫,稻花香氣襲人,即將迎接秋天的豐收,青蛙在田野里鳴叫,形象生動。Clouds、hills、inn、path 等體現(xiàn)了空間感、畫面的移動,距離逐漸拉近,從上到下,整體上構(gòu)成一幅美麗的夏夜畫卷。

四、結(jié)語

通過運用多模態(tài)話語分析《西江月·夜行黃沙道中》譯本翻譯的意象美,夏夜的農(nóng)村風光以不同的視角展現(xiàn)在讀者面前,使讀者身臨其境,理解翻譯利用對原文的理解及結(jié)構(gòu)上的創(chuàng)造性,達到譯文的美感及形象性。體會詞人辛棄疾對美好農(nóng)家生活的向往及對大自然的熱愛,深感其情感的細膩。多模態(tài)對翻譯鑒賞等都具有重要的理論實踐價值,使讀者理解這首詩有新的啟示,對傳播中國文化具有重要的價值。因此,多模態(tài)話語分析在解讀文學作品方面的作用是不言而喻的,可以從新的角度出發(fā),鑒賞文學作品及其翻譯。

參考文獻:

[1]Bernsen. N . O . Multimodality in Language and Speech Systems From Theory to Design Support Tool [A]. Granstrom. Multimodality in Language and Speech Systems [C].Paris: Kruwer Academic Publishers , 2002.

[2]Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Arnold , 1994.

[3]Kress.G, T.Van Leeuwen. Multimodal Discourse- The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold , 2001.

[4]Leeuwen. Towards a Semiotics of Typography [J]. Informational Design, 2006(14).

[5]Stockl. In between modes:language and image in printed media[A]. E.Ventola . Perspectives on Multimodality [A]. Amsterdam:John Benjamins, 2004.

[6]丁俊,軒治峰.認知語言學翻譯觀視角下宋詞的翻譯—以辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》的英譯為例[J].海外英語,2015(16).

[7]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007,(1):1-9.

[8]劉曉琳.從多模態(tài)話語分析解讀英語詩歌[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2009,(7):88-90.

[9]李戰(zhàn)子.多模態(tài)話語的社會符號分析[J].外語研究,2003,(5):1-8.

[10]許淵沖.唐宋詞選一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[11]楊紅彬.《西江月》詞三種英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].青春歲月,2015.

[12]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論與研究方法[J].外語學刊,2007,(5):82-86.

猜你喜歡
多模態(tài)話語分析宋詞翻譯
宋詞里的中秋月
半小時漫畫宋詞
半小時漫畫宋詞
品讀宋詞
多模態(tài)話語分析理論視角下的大學英語教學模式研究
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語分析
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
略阳县| 淮南市| 兴安县| 营山县| 沂南县| 依兰县| 镇原县| 淄博市| 小金县| 托克托县| 南岸区| 大厂| 清原| 阿拉善左旗| 泸水县| 苍南县| 闽清县| 长岭县| 东丰县| 浙江省| 乌拉特前旗| 蚌埠市| 淳安县| 扎鲁特旗| 大方县| 莆田市| 凤庆县| 栾城县| 南宁市| 本溪市| 布拖县| 石楼县| 丰都县| 吐鲁番市| 永康市| 铜梁县| 石渠县| 青河县| 綦江县| 龙口市| 清水河县|