国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化的角度談傳媒語(yǔ)言的翻譯策略

2016-11-21 09:10吳媛媛
教育教學(xué)論壇 2016年42期
關(guān)鍵詞:翻譯理論翻譯策略跨文化交際

吳媛媛

摘要:傳媒作為信息共享平臺(tái)存在于我們的生活中,為我們帶來(lái)最新的信息與資訊,而語(yǔ)言文字則反映一個(gè)民族豐富多彩的文化和特征。一個(gè)國(guó)家的文化不能夠孤立地發(fā)展,必須通過(guò)不斷與其他文化相交匯、相融合來(lái)發(fā)展壯大。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,這是翻譯的基本性質(zhì)和功能。本文擬以新聞資訊的英漢互譯為例,從跨文化的角度,對(duì)傳媒語(yǔ)言的翻譯策略略作分析。

關(guān)鍵詞:傳媒語(yǔ)言;翻譯理論;跨文化交際;新聞翻譯;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2016)42-0094-03

一、引言

傳媒是新時(shí)代對(duì)互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙、電臺(tái)、電視臺(tái)、雜志、報(bào)刊等大眾傳媒的統(tǒng)稱(chēng),其作為信息共享平臺(tái)存在于我們的生活中,為我們帶來(lái)一手的信息與資訊。而語(yǔ)言是約定俗成的,也就是說(shuō)它是使用這一語(yǔ)言的社會(huì)成員社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。不同民族的語(yǔ)言棱鏡折射出的世界是很不相同的。一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、思維方式、生活習(xí)慣、舉止特點(diǎn)以及世界觀、人生觀無(wú)不受到文化的影響。文化深藏于語(yǔ)言文字當(dāng)中,并通過(guò)語(yǔ)言文字進(jìn)行傳輸和表達(dá)。每個(gè)民族對(duì)于同一事物都有著不同的表述,這是由其文化決定的。英漢兩個(gè)民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣使得兩個(gè)民族的文化有著巨大的差異,而這些差異在其各自的語(yǔ)言中充分地體現(xiàn)出來(lái)。

翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,因而也會(huì)牽涉到語(yǔ)言所承載的文化。作為跨文化交際的最直接、最有效的手段,翻譯不僅僅是兩種或幾種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是多種文化間的相互溝通與理解。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!彼赋鲎g者除了需要對(duì)原文有一個(gè)透徹的了解之外,還需要培養(yǎng)深厚的文化意識(shí),不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己國(guó)家的文化。[1]“不僅如此,他(譯者)還要不斷地把兩種文化加以比較。在尋找原文相當(dāng)?shù)摹畬?duì)等詞的過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)應(yīng)是在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹盵2]。當(dāng)代翻譯理論家劉宓慶也曾經(jīng)指出:“語(yǔ)言幾乎處處有所謂‘文化符號(hào),留待譯者‘解碼?!币簿褪钦f(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中需要在對(duì)原文意思充分了解的情況下才有可能將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,這就是所謂“解碼”的過(guò)程。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,這是翻譯的基本性質(zhì)和功能。將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的過(guò)程是對(duì)譯者語(yǔ)言和文化水準(zhǔn)的雙重考驗(yàn)。本文擬選取新聞資訊這個(gè)大眾最喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,從跨文化的角度,對(duì)傳媒語(yǔ)言的翻譯策略略作分析。

二、新聞資訊概念及翻譯策略

所謂新聞報(bào)道,就是對(duì)新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。新聞的本源是講究用事實(shí)說(shuō)話(huà),新聞是對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行報(bào)道和傳播而形成的信息,反映在新聞信息中的內(nèi)容必須對(duì)事實(shí)進(jìn)行真實(shí)的傳達(dá)。任何新聞報(bào)道都離不開(kāi)對(duì)客觀事實(shí)的概括,這不僅因?yàn)橐谜Z(yǔ)言傳達(dá)客觀事件的總體情況和來(lái)龍去脈,還因?yàn)樾侣勔话阋缶殹⒑?jiǎn)明。在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中既要保留源語(yǔ)言的文化氣息和風(fēng)格特點(diǎn),又要從語(yǔ)言、文化、交際等各方面盡可能地達(dá)到譯入語(yǔ)受眾能夠接受的目的。新聞資訊的翻譯策略,大致有以下幾種:

1.音譯/直譯。隨著全球化的進(jìn)一步擴(kuò)展以及中國(guó)國(guó)際地位的進(jìn)一步提高,越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯被介紹到英語(yǔ)世界中,新鮮的英語(yǔ)詞匯也逐漸匯入中文,這就催生出了許多外來(lái)詞?!敖柙~或外來(lái)詞,在拼音文字中,可以有兩種引進(jìn)方式,一種是照搬,英文叫aliens,即對(duì)原來(lái)的字形不做任何改動(dòng),照樣移植過(guò)來(lái)”[3]。許多漢語(yǔ)詞匯都是直接以拼音的形式出現(xiàn)在英語(yǔ)新聞中的,因?yàn)槠湓谟⒄Z(yǔ)中原本沒(méi)有完全契合的詞匯與之相對(duì)應(yīng),因而只能直接用漢語(yǔ)拼音或拼音加注釋的方式將其表現(xiàn)出來(lái),以求使國(guó)外讀者能夠準(zhǔn)確了解其內(nèi)涵。例如:

yinyang(陰陽(yáng))、taiyangshen(太陽(yáng)神號(hào))、fengshui(風(fēng)水)、tianjiquan(太極拳)、shenzhouX(神舟十號(hào))、guanxi(關(guān)系)、mianzi(面子)、baozi(包子)、tangyuan(湯圓)等,均采用了直接音譯的方法。

英文中也有許多音譯的經(jīng)典例子,比如chocolate(巧克力)、cigar(雪茄)、coffee(咖啡)、humor(幽默)、pudding(布?。?、salad(沙拉)等,其中不乏令人叫絕的佳作:talk show被以為“脫口秀”其新穎讓人信服,美國(guó)的TOEFL考試被譯作“托福”,由于“?!弊衷谥形闹杏泻眠\(yùn)、福氣的意思,給人一種會(huì)帶來(lái)好運(yùn)的感覺(jué),不得不說(shuō)在跨文化交流中意義重大。

新聞文體翻譯采用直譯策略的場(chǎng)合也很多,例如:“錯(cuò)峰游”譯為off-season tour,“富二代”譯為the second rich generation,“好人卡”譯為nice guy card,“新能源車(chē)”譯為new energy vehicles,區(qū)域電商發(fā)展指數(shù)譯為regional e-commerce development index等等。

2.音譯加注釋/直譯加注釋。在跨文化交流的過(guò)程中,大部分新出現(xiàn)的詞,因?yàn)榕c特定的社會(huì)現(xiàn)象息息相關(guān),如若只采用音譯法可能會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)理解上的困難,對(duì)于這類(lèi)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)且常常見(jiàn)諸報(bào)端的詞匯,往往采用音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。

比如:中國(guó)夢(mèng)-zhongguomeng—China dream,

城管chenggun—city management officer,

正能量zhengnengliang—positive energy,等等。

再舉一例,漢語(yǔ)新聞中有這么一句話(huà):“加快綜合‘平改坡及舊房成套化改造?!闭f(shuō)到“平改坡”,許多南方人比較熟悉,“平改坡”是指在建筑結(jié)構(gòu)許可條件下,將多層住宅平屋面改建成坡屋頂,并對(duì)外立面進(jìn)行整修粉飾,達(dá)到改善住宅性能和建筑物外觀視覺(jué)效果的房屋修繕行為。但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)講,短短三個(gè)字很難理解其中的意思,使用直譯和注釋相結(jié)合的方法將其譯為:the comprehensive refurbishment of old housing stock,including fitting pitched roofs to flat-roofed housing and installing en-suite bathroom and kitchens,譯文清晰明了,簡(jiǎn)潔易懂,滿(mǎn)足了奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”,即“最貼近的自然對(duì)等”,譯者的譯文最大限度地貼近原文,行文自然,在功能效果上與原文對(duì)等[4],也是譯入語(yǔ)讀者對(duì)其所表達(dá)的文化內(nèi)涵有了較為深刻的感受。

以下是美國(guó)《新聞周刊》刊登的一篇關(guān)于中美關(guān)系的報(bào)道:

But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov. 29,1999)

在這篇報(bào)道中,美國(guó)媒體采用了win-win來(lái)解釋漢語(yǔ)外來(lái)詞“雙贏”,這樣做既能夠使讀者充分了解shuangying一詞的含義,又加深了他們對(duì)于中國(guó)文化的印象,起到了很好的溝通效果。

3.意譯/意譯加注釋。除了音譯、音譯加注釋之外,意譯法也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常見(jiàn)的翻譯方法之一。中國(guó)的很多政治和政策詞匯通常具有鮮明的中國(guó)特色,是適合中國(guó)國(guó)情的表述,因此英語(yǔ)世界沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。在對(duì)外新聞報(bào)道中,考慮到西方讀者對(duì)于中國(guó)文化有限的認(rèn)知度,這些術(shù)語(yǔ)詞匯大都采用意譯或意譯加注釋的方法來(lái)譯,能更清楚地傳遞中國(guó)的政策內(nèi)涵。

例如:“十三五:the 13th Five-Year Plan”,“三個(gè)代表:three represents theory”,“一帶一路:“the Belt and Road Initiative”,“三股勢(shì)力(恐怖主義、極端主義、分裂主義),three forces—namely terrorism,separatism and extremism”等.

除了政策詞匯之外,一些中文詞匯因?yàn)槠浔旧砗卸嘀匾馑?,因而在翻譯的過(guò)程中把握好其所指是文化交流的關(guān)鍵。例如,下文中的“含量”一詞:

例1 “十二五”期間部分科技含量較高的重大項(xiàng)目得以實(shí)施。

例2 政府將采取各種措施,努力提高糧食增產(chǎn)中的科技含量。

例1中“科技含量較高的項(xiàng)目”譯為project with a high scientific and technological content. 在例2中,“提高科技含量”則譯為(enable)science and technology to play a greater role….

再比如“精神”一詞的不同含義:在“創(chuàng)新精神”中譯為creativity,在“科學(xué)發(fā)展觀的精神實(shí)質(zhì)”這一表述中則譯為essential feature,而在“中國(guó)精神”的翻譯中則被譯為china spirit,在新聞中常常提到的“**講話(huà)精神”時(shí)更是用the guiding principle[5]來(lái)進(jìn)行表述。

又如中文“空心湯團(tuán)”一詞,如果采用直譯法意為“empty rice dumpling”,恐怕讀者心里要打上一百個(gè)問(wèn)號(hào)了?!翱招臏珗F(tuán)”本義為無(wú)法實(shí)現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)不了的承諾,因而采用意譯法將其譯為“empty promise”更為合適。再如“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手”譯為:win-win co-operation,“搶搶族”譯為online bargain hunter都是利用意譯法進(jìn)行跨文化信息傳播的例子。

由此可見(jiàn),只有完全弄清楚、弄明白源語(yǔ)言的內(nèi)涵意思,才不會(huì)在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)“張冠李戴”的錯(cuò)誤。這正如我國(guó)資深翻譯家王弄笙先生所說(shuō)的,表達(dá)詞義內(nèi)涵時(shí),要“吃透中文的精神,以‘意為重,擺脫中文字面的束縛,表達(dá)原文的內(nèi)涵”,并強(qiáng)調(diào)“翻譯要求忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原義,同時(shí)又要使譯文通順易懂”。

4.直譯意譯相融。由于新聞文體本身的特殊性,即準(zhǔn)確、實(shí)效和可讀性,翻譯大家張健先生指出,新聞翻譯著重于在新聞準(zhǔn)確無(wú)誤的基礎(chǔ)上符合新聞文體的要求,其特殊性主要表現(xiàn)在“注重傳播效果,要求清晰易懂,受眾內(nèi)外有別”[6]這三個(gè)方面。因而在對(duì)新聞文體進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了以上提到的方法,還有其他譯法也比較常用。

我們來(lái)看看奧巴馬2009就職演說(shuō)中的一段話(huà):

America. In the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember these timeless words. With hope and virtue,let us brave once more the icy currents,and endure what storms may come.

美國(guó)國(guó)務(wù)院信息局的譯文是:

美利堅(jiān),在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險(xiǎn)阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話(huà)。心懷希望和美德,讓我們?cè)俅斡L(fēng)中流擊水,無(wú)論什么風(fēng)暴來(lái)臨,必將堅(jiān)不可摧。

這篇譯作中出現(xiàn)的“中流擊水”一詞,來(lái)源于毛主席的《沁園春·長(zhǎng)沙》——“指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬(wàn)戶(hù)侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?”,由此足見(jiàn)譯者對(duì)中國(guó)文化的了解。這里的翻譯采用了直譯意譯相結(jié)合的手法,達(dá)到了良好的對(duì)外交流的目的。

需要注意的是,不同類(lèi)型的新聞報(bào)道在寫(xiě)作手法和表現(xiàn)形式上各有特點(diǎn),側(cè)重點(diǎn)也各有不同,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)充分考慮到他們的特點(diǎn),采用不同的策略,使譯文達(dá)到最佳的交際效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)傳媒語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的實(shí)質(zhì)是找出不同語(yǔ)言及文化之間的差異性,選擇有效的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際的成功轉(zhuǎn)化。無(wú)論是使用直譯、意譯、音譯還是其他翻譯方法,其目的都是在不同文化受眾間搭設(shè)溝通的橋梁。因此,在翻譯此類(lèi)作品的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)文本的具體語(yǔ)境,從跨文化的角度選擇合適的翻譯方法,使這些方法互為補(bǔ)充,各盡其用。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011:110.

[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:19.

[3]陳原.語(yǔ)言和人[M].上海:上海教育出版社,1994.

[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:17.

[5]杜爭(zhēng)鳴.時(shí)政英語(yǔ)中譯英釋例[M].北京:外文出版社,2015:5.

[6]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:11.

Strategies on Media Language Translation from Cross-cultural Aspect

—News Translation as Examples

WU Yuan-yuan

(Shanghai Institute of Science and Technology Management,Shanghai 201800,China)

Abstract:Media plays a very important role on message sharing in our daily lives. It brings us latest news and information. While,languages stand for different cultures and characters.As a bridge,translation is not only of great importance to language,but also to different cultures.In this article,translation strategies on media language are discussed from cross-cultural aspect,and news translation methods are used as examples.

Key words:translation;strategies;media;language;translation theories;cross-cultural communication;news translation

猜你喜歡
翻譯理論翻譯策略跨文化交際
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
談?wù)劮g史的研究方法
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用