劉賀+張?jiān)屏?張姝
【摘要】功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域具有重要的指導(dǎo)意義??萍加⒄Z(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯的重要組成部分,具有自身的特點(diǎn)。論文介紹了著名科技論文寫作專家Matt Young的科技英語(yǔ)寫作翻譯技巧,并對(duì)其中的功能對(duì)等觀點(diǎn)進(jìn)行了分析。結(jié)果表明,其觀點(diǎn)與功能對(duì)等理論十分契合,對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯工作具有重要的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 翻譯理論 功能對(duì)等
一、科技英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及分析
隨著科技發(fā)展的全球化,科技英語(yǔ)翻譯的需求也越來(lái)越大。一方面,國(guó)內(nèi)科技成果的英文發(fā)表能夠提高其在國(guó)際上的學(xué)術(shù)地位;另一方面,我國(guó)的科技發(fā)展需要從大量英文文獻(xiàn)中汲取營(yíng)養(yǎng)。隨著科技信息時(shí)代的來(lái)臨,言據(jù)性體現(xiàn)信息的來(lái)源,在英語(yǔ)交際過(guò)程中越來(lái)越重要。因此我們?cè)谶M(jìn)行科技語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該體現(xiàn)源語(yǔ)信息來(lái)源主觀性。
科技英語(yǔ)翻譯面臨兩方面的突出問(wèn)題:首先,由于強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原著,導(dǎo)致譯本可讀性差,有時(shí)這種嚴(yán)格的形式對(duì)等甚至導(dǎo)致產(chǎn)生歧義;其次,中文科技文本多用第三人稱、被動(dòng)式、多修飾語(yǔ)長(zhǎng)句,其英文譯本往往語(yǔ)氣生硬、晦澀難懂,不被國(guó)外出版部門和期刊編輯認(rèn)同。人們逐漸認(rèn)識(shí)到,實(shí)用科技文本翻譯的目的是信息傳達(dá),雖然科技語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),但是如果以完全對(duì)等理論作為指導(dǎo),譯文將會(huì)很難理解。
早在20世紀(jì)80年代中期,奈達(dá)就提出了著名“功能對(duì)等”理論。該理論強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言形式的功能性,進(jìn)一步分為兩個(gè)層面:最大限度層面和最小層面。最小層面被定義為譯文讀者應(yīng)該理解的程度,也就是他們能夠構(gòu)想出按照原文本讀者能夠理解和欣賞這個(gè)文本的程度。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。功能對(duì)等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到。最小層面實(shí)際而又真實(shí),任何低于這個(gè)層面的翻譯都是不可接受的。一個(gè)完美的翻譯應(yīng)該是處于兩者之間。翻譯者不應(yīng)注重源語(yǔ)言和翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而應(yīng)該注重翻譯目標(biāo)語(yǔ)言接受者和翻譯目標(biāo)語(yǔ)信息之間的關(guān)系。
國(guó)內(nèi)學(xué)者嘗試將功能對(duì)等理論用于科技英語(yǔ)翻譯。從不同角度對(duì)科技文本的特征和翻譯策略進(jìn)行過(guò)研究,提出了理解科技英語(yǔ)的途徑,暢談了科技文本長(zhǎng)句翻譯的模式與方法。這些研究多來(lái)自“非專業(yè)人士”,其觀點(diǎn)往往不能被“專業(yè)人士”認(rèn)同,對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義有限。
Matt Young具有科學(xué)研究背景,在光學(xué)領(lǐng)域的研究在國(guó)際上享有盛譽(yù),是不折不扣的“專業(yè)人士”,曾擔(dān)任美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)研究院編委會(huì)主席,系統(tǒng)研究了科技英語(yǔ)寫作的技巧,著有《The Technical Writers Handbook》一書(shū)。本文系統(tǒng)介紹Matt Young的科技英語(yǔ)寫作觀點(diǎn),并對(duì)其中的功能對(duì)等觀點(diǎn)進(jìn)行了分析,希望能夠引起國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的關(guān)注,對(duì)科技工作者的英語(yǔ)翻譯工作起到具體的指導(dǎo)作用。
二、Matt Young科技英語(yǔ)翻譯功能對(duì)等觀點(diǎn)及其分析
1.用說(shuō)話的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用長(zhǎng)而復(fù)雜的句式,比如:
“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.”
原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而加入了讀者理解,再按照自己說(shuō)話的方式表達(dá)出來(lái),效果就好得多,例如:
“實(shí)驗(yàn)的目的是用光學(xué)方式識(shí)別物體。因?yàn)殡姾神詈涎b置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個(gè)邊界加強(qiáng)了的圖像顯示在一臺(tái)液晶監(jiān)視器上,并將其放置于收斂光束相關(guān)器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進(jìn)而獲得了自相關(guān)函數(shù)?!?/p>
2.面向更普通的讀者。切忌只有少數(shù)的幾個(gè)領(lǐng)域?qū)<也拍芎芸烀靼啄愕谋磉_(dá),要面向更大眾的讀者。為更多讀者撰寫的文章更有可能被閱讀和引用,作者就會(huì)有更多的機(jī)會(huì)擴(kuò)大研究成果的影響。
3.表述明確。原始資料一定要表述明確,不要有歧義,讓具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人員能夠深入理解,如此才能做到根據(jù)功能對(duì)等的翻譯,如果原始資料的表述就模棱兩可、晦澀難懂,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤的觀點(diǎn),將無(wú)法得到高質(zhì)量的譯文。
三、結(jié)論
綜上所述,Matt Young的科技英語(yǔ)寫作、翻譯的觀點(diǎn)是不追求形式的完全一致,并且認(rèn)為復(fù)雜的長(zhǎng)句和晦澀的修辭不應(yīng)是科技英語(yǔ)的屬性??萍加⒄Z(yǔ)翻譯寫作的目的是通俗、易懂的表述觀點(diǎn)。同時(shí)Matt Young觀點(diǎn)實(shí)施的一個(gè)不容忽視的要點(diǎn)是,科技英語(yǔ)翻譯一定是專業(yè)人士來(lái)做,絕不是只要懂英語(yǔ)的語(yǔ)法、修辭,借助科技字典就能完成的工作。因?yàn)橹挥姓嬲斫庠牡脑?,才能真正做到翻譯的功能對(duì)等,譯者才有更多的空間針對(duì)讀者的需求去發(fā)揮。
參考文獻(xiàn):
[1]張?jiān)屏?商務(wù)英語(yǔ)言據(jù)性的人際功能研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016,(1).
[2]金麗.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,8(1).
[3]苗錫璞,功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,9(1).
[4]Matt Young.The Technical Writers Handbook[M].Mill Valley,California,2009.