摘要:翻譯史研究是近年來翻譯研究的一大熱點(diǎn),因其關(guān)涉史學(xué)和翻譯學(xué)兩個學(xué)科,其方法論具有明顯的跨學(xué)科、多層次的特征,既體現(xiàn)一定的哲學(xué)基礎(chǔ)及史學(xué)與翻譯學(xué)研究的一般原則,也體現(xiàn)在一般的研究方法上,對于翻譯史研究方法論的的討論有助于加深我們對翻譯是研究性質(zhì)的了解,提高翻譯史研究的有效性、規(guī)范性、適當(dāng)性。從史識觀,翻譯理論,研究問題和研究方法等四個方面對翻譯史研究進(jìn)行思考。
關(guān)鍵詞:有效性;規(guī)范性;適當(dāng)性;史識觀;翻譯理論;研究方法;研究問題
中圖分類號:H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)10-0044-02
一、翻譯史研究的勃興
人類的翻譯活動歷史悠久,這已是不爭的事實(shí)。當(dāng)我們從實(shí)踐的角度對翻譯在不同歷史階段所表現(xiàn)的具體形態(tài)加以考察時可以看到,翻譯活動本身不是靜止不變的,而是根據(jù)不同歷史階段的實(shí)際交流需要,在形式上不斷豐富,發(fā)展的,人們對翻譯的認(rèn)識也會不斷變化。翻譯的能力是發(fā)展著的,隨著社會的發(fā)展,不同時代對翻譯提出新的要求,翻譯目的和功能會發(fā)生變化。(許鈞:2003 16)。翻譯的這種歷史屬性成為翻譯史研究的基礎(chǔ),翻譯史研究包括對翻譯的文獻(xiàn),翻譯組織機(jī)構(gòu),翻譯家,翻譯主張,翻譯事件,翻譯流派等各方面的研究。眾多中外議論學(xué)者對翻譯史研究的重要性都進(jìn)行過充分的論述,認(rèn)為翻譯史研究是翻譯學(xué)的基本要務(wù)之一,是譯學(xué)研究的一項(xiàng)基本建設(shè)。
二、我國翻譯史研究現(xiàn)狀
中國翻譯史特別是文學(xué)翻譯史著述僅20年來取得了很大的進(jìn)展,不僅涵蓋了綿延中國幾千年的翻譯活動,其研究視角和類型也體現(xiàn)了多元化的特點(diǎn),如譯介學(xué)視角、文化思想史視角、文文體類型視角、國別研究、時期研究、譯者研究等,在研究方法上也不斷從社會學(xué)、人類學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、教育學(xué)等相鄰學(xué)科汲取養(yǎng)料,顯示出學(xué)科對這一領(lǐng)域的關(guān)懷和開拓。但正如顧問研究學(xué)家錢伯城先生10多年前談及中國文學(xué)史的研究狀況時所言:關(guān)于中國文學(xué)史的研究,究其著作出版情況來看,可以說兩多兩少。兩多是通史和專史多,兩少是斷代史和專題研究少。這種情況說明,中國文學(xué)史研究長期以來有一種追求大而全的宏觀氣勢的風(fēng)尚。同時也反映一種忽視具體課程研究,不肯做扎實(shí)、細(xì)致、艱苦工作的傾向。(轉(zhuǎn)引自衛(wèi)茂平,2004:“導(dǎo)言”第一頁)
這種局面在今天中國翻譯史研究中大體依舊,但近年來翻譯斷代史研究專著的出版使這種情況有所改變。研究者逐漸走出通史情節(jié),放棄大而全的宏觀視野,重新回到具體、實(shí)證的專題研究,著手進(jìn)行斷代史、專題史的研究工作。這一研究路徑有助于跳脫收集、羅列翻譯史料的窠臼,使研究者得以對某個歷史節(jié)點(diǎn)中的翻譯主體、作品、事件、現(xiàn)象等要素進(jìn)行深入細(xì)致的剖析和解讀,并在有限的篇幅內(nèi)實(shí)現(xiàn)寫作體例、敘述風(fēng)格的統(tǒng)一,及理論與事實(shí)的融合。
三、翻譯史方法論意識
德國著名的社會科學(xué)家馬克思·韋伯(1999:108)曾指出:“一門學(xué)科方法論應(yīng)屬于該學(xué)科的最高層次。從某種意義上來說,一門學(xué)科的方法論常常是不完善的,但是,在有關(guān)方法論的探討,對于該學(xué)科的自我認(rèn)識而言,或許更有用?!币簿褪钦f,翻譯史研究方法論意識的增強(qiáng)有助于加深我們對翻譯是研究性質(zhì)的了解,提高翻譯史研究的有效性、規(guī)范性、適當(dāng)性。翻譯史研究關(guān)涉史學(xué)和翻譯學(xué)兩個學(xué)科,其方法論具有明顯的跨學(xué)科、多層次的特征,既體現(xiàn)一定的哲學(xué)基礎(chǔ)及史學(xué)與翻譯學(xué)研究的一般原則,也體現(xiàn)在具體的研究方法上。通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們深刻的感受到,從事翻譯史研究非但不能淡化或回避方法論,反而應(yīng)增強(qiáng)方法論意識。翻譯史研究方法論意識的增強(qiáng)涉及諸多方面,其中包括史識觀、翻譯理論、研究問題和史學(xué)方法等方面意識的增強(qiáng)。
(一)史識觀意識。
史識“是一個隨代意識流動的變動體”(熊篤,1994,74)。每個研究者都有自己的學(xué)術(shù)個性和學(xué)術(shù)定位,都有受世界觀影響而形成的史學(xué)立場和觀點(diǎn),他們對紛繁復(fù)雜的史實(shí)的解釋往往遵從自己的史學(xué)觀念,史實(shí)的意義并非是歷史文本背后不變的客觀實(shí)在,而是隨著解釋主體及其視角的變化而變化的主觀認(rèn)定,研究者對史實(shí)的價值判斷決定著他們對史實(shí)的發(fā)現(xiàn),取舍和認(rèn)知方式,并最終決定著史實(shí)的圖景呈現(xiàn)。因而,史識觀是史實(shí)研究的根本問題所在,增強(qiáng)翻譯是研究方法論意識首先要增強(qiáng)翻譯史識觀意識。史識觀和翻譯史研究方法論是相互作用、不可分離的兩個方面。沒有與史識觀相脫離的孤立的翻譯史方法論,也沒有不具備方法論意義的單純的史識觀。史識觀既決定了學(xué)者展開研究的程序及對史料的研究和取舍,也決定了表述思想、闡明主張的模式和風(fēng)格。史識觀的建立常常需要方法論的支持,史識觀的變化或者改變又常常帶來翻譯史研究方法以及在此基礎(chǔ)上形成的方法論的革新。從這個意義上來說,有什么樣的史識觀,就有什么樣的翻譯史研究方法與方法論。在秉承科學(xué)主義史識觀的研究者看來,歷史認(rèn)識與自然科學(xué)無原則性差別。在這種史識觀的關(guān)照下,研究者只收集和堆砌史事,避免涉及個人觀點(diǎn)的介入,史料自己會說話。人文主義實(shí)施史識觀則認(rèn)為,歷史認(rèn)識與自然科學(xué)有著根本的差別,自然科學(xué)認(rèn)識中的主客體是不同的,而人文歷史科學(xué)的研究者與對象之間存在統(tǒng)一性。自然科學(xué)面對的是具有普遍規(guī)律的客觀存在,史學(xué)則研究單個、不可重復(fù)的獨(dú)特對象及其變化。因而,在研究方法上,自然科學(xué)從特殊現(xiàn)象中歸納、抽象出特殊法則、而史學(xué)則運(yùn)用個別、具體描述的方法。不同的史學(xué)觀還表現(xiàn)在對歷史規(guī)律不同的認(rèn)識,一是認(rèn)為歷史規(guī)律是決定縱向歷史宏觀發(fā)展路徑的唯一必然法則,二是認(rèn)為歷史規(guī)律是社會歷史現(xiàn)象橫向的普遍、一般聯(lián)系。這兩種不同的認(rèn)識必然導(dǎo)致翻譯史研究中對不同歷史規(guī)律的追求。有效的翻譯史研究離不開明確的史識觀,后者凸顯的是歷史哲學(xué)的認(rèn)識論,它是特定歷史時期的產(chǎn)物。因此,增強(qiáng)翻譯史識意識離不開史學(xué)史、翻譯史研究史的了解,離不開對歷史認(rèn)識的性質(zhì)及獨(dú)特性、歷史認(rèn)識的客觀性、歷史普遍規(guī)律等的問題的認(rèn)識。
(二)研究問題意識。
從事翻譯史研究應(yīng)有問題意識。所謂問題意識,就是按照一定的科學(xué)方法和步驟進(jìn)行研究并加以解決的矛盾、疑難。研究問題不同于日常需要解答的題目,前者需要經(jīng)過科學(xué)方法的實(shí)驗(yàn)、檢驗(yàn)、推理或論證才能找到答案,而后者可能是顯而易見的客觀事實(shí)。所謂問題意識,則是指“主體在進(jìn)行認(rèn)識活動時,通過主體對認(rèn)識對象的深刻洞察、懷疑、批判等多種方式,產(chǎn)生了認(rèn)知沖突,經(jīng)過深入思考仍迷惑不解時,出現(xiàn)了一種具有強(qiáng)烈的探索情境的真實(shí)問題或想做出發(fā)現(xiàn)式創(chuàng)新的一種心理狀態(tài)?!保ǚ繅鄹?,吳星,2006:24)。研究的意義不僅在于積累已有的知識,更在于研究問題的提出與解決?!把芯窟^程就像是與大自然或‘現(xiàn)實(shí)的對話。我們提出問題,并設(shè)法理解我們所發(fā)現(xiàn)的答案,隨著對話的深入,我們會懂得越來越多。研究的‘秘訣之一就是要學(xué)會怎樣提出好問題,由這些問題導(dǎo)向可能的答案。從事翻譯史研究從確定具體的研究主題到提出研究問題需要經(jīng)過一個漫長的過程,在此過程中研究范圍不斷縮小,研究對象從籠統(tǒng)到具體、從模糊到清晰。在大量的文獻(xiàn)閱讀后,研究者需要對已有的觀點(diǎn)不斷發(fā)問,尋找問題。研究問題需具體、明確、反映出論題相關(guān)領(lǐng)域的最新進(jìn)展,同時具有理論和現(xiàn)實(shí)的真實(shí)性。和其他人文社會科學(xué)領(lǐng)域一樣,翻譯史中研究對某個課題可以提出一系列的研究問題,但并非無序的清單式羅列,而是按照研究問題之間清晰的邏輯聯(lián)系,分層逐級展開,從而漿研究引向深入、指導(dǎo)研究計(jì)劃的實(shí)施,確保從問題到假設(shè)再到研究結(jié)論的連貫性。
(三)翻譯理論意識。
理論是“一組邏輯地聯(lián)系著的假設(shè)”,是“借助一系列概念、判斷、推理出來的關(guān)于事物的本質(zhì)及其規(guī)律性的知識體系”(馮契 1992:1400)。理論的主要內(nèi)容是解釋它們的主題,或規(guī)定與建議人們應(yīng)該怎么做,因而一般可分為解釋性理論和實(shí)踐性理論。很多認(rèn)為翻譯理論無用的人往往將翻譯理論限定為實(shí)踐性理論,而忽略翻譯理論的解釋性屬性。他們之所以貶低翻譯理論,是因?yàn)槠娴恼J(rèn)為翻譯理論屬于應(yīng)用理論范疇,只關(guān)注翻譯理論的行動指導(dǎo)功能,如果認(rèn)為只有翻譯的技巧總結(jié)才是好理論的話,無疑會得出現(xiàn)代翻譯理論無用的錯誤結(jié)論,翻譯理論絕不是翻譯方法的匯總,實(shí)用技術(shù)成分只不過是翻譯理論中的表層結(jié)構(gòu)而已。翻譯理論的規(guī)范只能不僅是對翻譯方法科學(xué)性的規(guī)范,同樣也是對翻譯目的適切性的規(guī)范,我們應(yīng)認(rèn)識到深層次的翻譯理論不提供解決具體翻譯操作問題的具體方法,所謂的翻譯方法必須在譯者深刻理解翻譯理論的基礎(chǔ)上,在由原理、原則、價值所構(gòu)成的翻譯觀的前提下自己去探索。因而,從本質(zhì)而言,翻譯史研究是一項(xiàng)理論性很強(qiáng)的工作。要增強(qiáng)翻譯理論意識,必須進(jìn)行翻譯理論的學(xué)習(xí),翻譯理論可以幫助我們形成個人翻譯史研究信念,如果我們不想成為“盲目的翻譯史料堆砌者”,就必須對翻譯是什么,翻譯有什么功能等涉及翻譯本質(zhì)與意義的問題進(jìn)行追問,不僅僅因?yàn)檫@些問題本身就是一系列的翻譯理論問題,更因?yàn)樗P(guān)涉到翻譯史研究者的認(rèn)知狀態(tài),通過翻譯理論我們可以對翻譯史及其學(xué)科屬性有深刻的理解和把握。但我們也應(yīng)看到,盡管翻譯史研究者對翻譯理論有需求,研究者對翻譯理論的解釋和期待還存在個體的差異性,這其實(shí)就是一個理論取向和素養(yǎng)的問題。翻譯史研究的真正和價值并非在于如實(shí)地呈現(xiàn)史實(shí),而在于加深我們對人類翻譯活動性質(zhì)的理解,存在于翻譯史研究者視域內(nèi)的并非作為“歷史的實(shí)在”的史實(shí)。翻譯史研究的學(xué)科屬性要求我們從翻譯學(xué)的角度去解釋存在于各種文獻(xiàn)中的翻譯的歷史,從而推動翻譯理論的進(jìn)步和翻譯學(xué)科的發(fā)展。
(四)史學(xué)方法意識。
翻譯史研究是一個動態(tài)的過程,選定之后首先涉及到的就是考據(jù),即史料的搜集、考訂、整理、甄別與取舍,使史料能客觀反映歷史真實(shí);其次是以思辨的方法對所選的史料進(jìn)行分析、綜合、歸納、演繹,使史料抽象上升為理論假設(shè);再次是用考據(jù)和思辨混合的的方法研究范圍,從不同的視角以新的史料證實(shí)或偽證現(xiàn)有研究結(jié)論,最后又以思辨的方式在新舊史料上形成新的綜合,使原有理論假設(shè)嚴(yán)密化、完善化,上升為新的理論。所以,從事翻譯史研究不僅要從翻譯理論上著眼,更要關(guān)注每一研究環(huán)節(jié)前后步驟步的相互關(guān)系和相互影響上著眼。翻譯史研究以跨學(xué)科方法為基本特征,需要思辨、描述,也需要實(shí)地調(diào)查和實(shí)物佐證,但毫無疑問的是,搜集和考據(jù)史料乃是翻譯史研究最基本的方法,只有通過對史料的搜集、整理、考證,才能對翻譯史問題作出令人信服的解釋。全面而系統(tǒng)地占有史料是研究翻譯史的基礎(chǔ)。如果不以史料為基礎(chǔ),而只以思辨和描述來解決問題,得出的成果則不能稱為翻譯史研究,而只能成為翻譯理論研究。隨著社會的變遷和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,史學(xué)方法亦在不斷的發(fā)展,社會學(xué)、人類學(xué)、計(jì)量學(xué)、心理學(xué)、控制學(xué)、系統(tǒng)學(xué)、信息學(xué)都成為歷史研究新的理論和方法。翻譯史研究的范圍得以擴(kuò)大,個案的史實(shí)研究不再是翻譯史研究的全部,取而代之的是宏觀綜合與微觀分析的結(jié)合,以認(rèn)識翻譯時的流變性和同一性。學(xué)科內(nèi)翻譯史事件的歷時性發(fā)展描述也輔之以中外跨學(xué)科或多學(xué)科間翻譯現(xiàn)象的共時性結(jié)構(gòu)對比,以探索人類翻譯活動的統(tǒng)一性、多樣性及聯(lián)系、本質(zhì)、特征和規(guī)律。翻譯史研究方法呈現(xiàn)多樣化、科學(xué)化的特點(diǎn),從而對從事翻譯史研究者提出了更大的挑戰(zhàn)。
作者簡介:劉洋(1991-),女,漢族,山東青島,碩士研究生,畢業(yè)于山東科技大學(xué)外國語學(xué)院(院校),研究方向英語語言文學(xué)。