吳劍鋒,齊藤奈緒子
(上海交通大學(xué) 人文學(xué)院,上海 200030)
日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的偏誤調(diào)查和分析
吳劍鋒,齊藤奈緒子
(上海交通大學(xué) 人文學(xué)院,上海 200030)
摘要:漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”翻譯成日語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞均是格助詞“に”,而日語(yǔ)里的格助詞“に”的意義和用法則有十四種之多。正因?yàn)椤挨恕钡囊饬x和用法眾多,日語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的過(guò)程中,極易出現(xiàn)偏誤。本文對(duì)不同漢語(yǔ)水平層次的日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的情況進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和分析。調(diào)查結(jié)果顯示,日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”時(shí)出現(xiàn)偏誤的類(lèi)型主要有誤代、錯(cuò)序、遺漏和雜糅四種,導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生的原因包括母語(yǔ)遷移、回避策略、過(guò)度泛化和教材誤導(dǎo)等四個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:習(xí)得;偏誤;日語(yǔ)母語(yǔ)者;方向介詞
漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”翻譯成日語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞均是格助詞“に”。日語(yǔ)里的格助詞“に”有表示方向、目的地、對(duì)象、位置、場(chǎng)所、目的、原因、結(jié)果、時(shí)間、條件等多達(dá)十四種的意義和用法。正因?yàn)椤挨恕钡囊饬x和用法眾多,日語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的過(guò)程中,極易出現(xiàn)偏誤。
基于上述背景情況,本文對(duì)不同漢語(yǔ)水平層次的日語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,以了解他們習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的具體狀況,并在此基礎(chǔ)上歸納和分析他們出現(xiàn)偏誤的類(lèi)型、特點(diǎn)及原因。
為了對(duì)日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的知識(shí)來(lái)源背景有一個(gè)比較全面的了解,我們調(diào)查了中國(guó)國(guó)內(nèi)和日本國(guó)內(nèi)一些主要的、有影響力的教材和教學(xué)參考書(shū)①中國(guó)國(guó)內(nèi)教材和工具書(shū)有《漢語(yǔ)語(yǔ)法教程》《HSK常用虛詞例釋》《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》《現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典》等,日本國(guó)內(nèi)教材和工具書(shū)有《この中國(guó)語(yǔ)はなぜ誤りなのか》《中國(guó)語(yǔ)の文法核心》《中國(guó)語(yǔ)わかる文法》《誤用から學(xué)ぶ中國(guó)語(yǔ)》等。關(guān)于方向介詞“向、朝、往”意義和用法的介紹,并做了相應(yīng)的歸納總結(jié)和對(duì)比分析。
漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”意義和用法的區(qū)別如表1所示,其中Z代表方向介詞整體類(lèi)別,X、C、W分別代表方向介詞“向”“朝”“往”,X-1表示方向介詞“向”的第一項(xiàng)意義,即動(dòng)作的移動(dòng)方向,其余則類(lèi)推。
(一)調(diào)查的對(duì)象
本文以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一年以上的日語(yǔ)母語(yǔ)者為調(diào)查對(duì)象。學(xué)生的水平采用HSK(漢語(yǔ)水平考試)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,HSK1級(jí)到2級(jí)是初級(jí)水平,HSK3級(jí)到4級(jí)是中級(jí)水平,HSK5級(jí)到6級(jí)是高級(jí)水平。如果學(xué)生沒(méi)有HSK考試成績(jī),則按照他們的學(xué)習(xí)年數(shù)劃分漢語(yǔ)水平:學(xué)習(xí)2年以?xún)?nèi)的學(xué)生為初級(jí)水平,學(xué)習(xí)2到4年的學(xué)生為中級(jí)水平,4年以上的學(xué)生為高級(jí)水平。
(二)調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)
問(wèn)卷調(diào)查的目的是測(cè)試初、中、高級(jí)漢語(yǔ)水平的日語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的習(xí)得狀況,以了解不同漢語(yǔ)水平學(xué)生的習(xí)得特點(diǎn)及偏誤類(lèi)型,進(jìn)而探討產(chǎn)生偏誤的原因。我們根據(jù)表1設(shè)計(jì)了測(cè)試題,內(nèi)容涉及“向”的6個(gè)意義和用法、“朝”的3個(gè)意義和用法、“往”的3個(gè)意義和用法,測(cè)試題皆出自上文提及的相關(guān)日中教科書(shū)和教學(xué)參考資料。問(wèn)卷的內(nèi)容包括三組題目:第一組題目是選擇題,考察日語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)方向介詞“向、朝、往”用法的掌握情況;第二組題目是語(yǔ)序題,考察日語(yǔ)母語(yǔ)者能否正確選擇方向介詞在句子中的位置;第三組題目是日中翻譯,考察日語(yǔ)母語(yǔ)者在日中翻譯時(shí)能不能正確使用方向介詞。此外,問(wèn)卷最后還包括兩個(gè)簡(jiǎn)答題,主要是詢(xún)問(wèn)日語(yǔ)母語(yǔ)者如何理解日、漢語(yǔ)方向介詞之間的區(qū)別。
為了增加測(cè)試內(nèi)容的容量,得到更多的測(cè)試結(jié)果,我們準(zhǔn)備了A、B兩種問(wèn)卷。調(diào)查共發(fā)出問(wèn)卷105份,回收有效問(wèn)卷84份,其中,初級(jí)水平學(xué)生18份,中級(jí)水平學(xué)生32份,高級(jí)水平學(xué)生34份。
表1方向介詞“向、朝、往”的介詞意義比較
(一)習(xí)得的偏誤類(lèi)型
通過(guò)分析調(diào)查答卷,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”存在如下的偏誤類(lèi)型和特點(diǎn)。
1.誤代
(1)“向、朝、往”被介詞“到”誤代
A*你們一直到北走吧。(Z-1)
B*這輛火車(chē)開(kāi)到北京。(Z-6)
C*公路通到山區(qū)。(Z-6)
D*小路通到果園。(Z-6)
問(wèn)題A考察的是Z-1(表示動(dòng)作的移動(dòng)方向)的用法,正確答案是“朝”?!俺钡慕樵~意義是“動(dòng)作的移動(dòng)方向”,而介詞“到”沒(méi)有Z-1(表示動(dòng)作的移動(dòng)方向)的用法,“朝”被誤代成“到”。
問(wèn)題B到問(wèn)題D考察的是Z-6(VP+向/往+NP(方位名詞))的用法,此用法是“向、往”加賓語(yǔ)組成介詞短語(yǔ),用在動(dòng)詞后,正確答案是“向/往”。在B到D問(wèn)題中,學(xué)生多選擇“到”這個(gè)答案的原因大概有兩個(gè):其一是“到”的一個(gè)用法“動(dòng)詞+到+目的地”;其二是日語(yǔ)中的表示方向的介詞(に)和表示目的的介詞(まで)沒(méi)有像漢語(yǔ)那么嚴(yán)格地加以區(qū)分,所以學(xué)生在選擇介詞時(shí)容易混淆。
(2)“向、朝、往”被介詞“對(duì)”誤代
E*他們對(duì)遠(yuǎn)處看。(Z-1)
F*孔雀對(duì)旅客張開(kāi)美麗的翅膀。(Z-2)
G*他對(duì)空中開(kāi)槍。(Z-2)
H*你應(yīng)該對(duì)他反映。(Z-4)
I*他對(duì)學(xué)校捐了一百萬(wàn)元。(Z-5)
J*中國(guó)對(duì)日本贈(zèng)送了大熊貓。(Z-5)
介詞“對(duì)”的意義是指示動(dòng)作的目標(biāo)、對(duì)象,其后面的詞語(yǔ)表示的對(duì)象通常是動(dòng)作的受事成分。介詞“對(duì)”沒(méi)有表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-1)、表示動(dòng)作的指向方向(Z-2)、動(dòng)作的言談對(duì)象(Z-4)以及表示動(dòng)作的給予對(duì)象(Z-5)的用法,所以上述測(cè)試問(wèn)題的答案不能選擇“對(duì)”。
(3)“向、朝、往”被介詞“給”誤代
K*他們給遠(yuǎn)處看。(Z-1)
L*孔雀給旅客張開(kāi)美麗的翅膀。(Z-2)
問(wèn)題K和問(wèn)題L分別考察的是表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-1)與表示動(dòng)作的指向方向(Z-2)的用法,正確的答案是“向/朝/往”。
介詞“給”的意義是“引進(jìn)交付、傳遞的接受者,引進(jìn)動(dòng)作的受益者,引進(jìn)動(dòng)作的受害者?!苯樵~“給”沒(méi)有“方向”的意思,即沒(méi)有表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-1)和表示動(dòng)作的指向方向(Z-2)的意義,所以問(wèn)題K和問(wèn)題L的答案均不能選“給”。
(4)“向、朝、往”被介詞“在”誤代
M*你們一直在北走吧。(Z-1)
N*一直走,到了十字路口在右拐就到了。(Z-1)
O*學(xué)校大門(mén)在西開(kāi)。(Z-2)
P*小路通在果園。(Z-6)
問(wèn)題M、N和問(wèn)題O分別考察的是表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-1)與表示動(dòng)作的指向方向(Z-2)的用法。介詞“在”的意義是:①指動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,比如:在出發(fā)之前;②指動(dòng)作發(fā)生或存在的處所,比如:你在前面走。所以介詞“在”沒(méi)有表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-1)和表示動(dòng)作的指向(Z-2)的用法。
問(wèn)題P考察的是“VP+向/往+NP”(Z-6)的用法。雖然“在”也有“VP+在+NP”的結(jié)構(gòu),但是它表示的是處所,不表示方向。此題中動(dòng)詞“通”的意思涉及方向,所以一定要用方向介詞,不能用表處所的介詞“在”。
(5)“向、朝”被介詞“往”誤代
Q*我往他眨了眨眼。(Z-3)
R*你可以往行人問(wèn)路。(Z-4)
S*他往學(xué)校捐了一百萬(wàn)元。(Z-5)
介詞“往”只表示行為、動(dòng)作的方向,不表示動(dòng)作的對(duì)象。所以在上述Q表示動(dòng)作的指向?qū)ο螅╖-3)、R表示動(dòng)作的言談對(duì)象(Z-4)和S表示動(dòng)作的給予對(duì)象(Z-5)等句子中都不能使用“往”。
(6)“向”被介詞“朝”誤代
T*請(qǐng)?zhí)嫖页慵依锶藛?wèn)好。(Z-4)
問(wèn)題T考察的是表示動(dòng)作的言談對(duì)象(Z-4)的用法。介詞“向”有此意義,而“朝”沒(méi)有,所以正確答案是“向”,不能選擇“朝”。
(7)“向”被介詞“從”誤代
U*我從他借錢(qián)。(Z-4)
問(wèn)題U考察的是表示動(dòng)作的行為和言談對(duì)象(Z-4)的用法。介詞“向”有相當(dāng)于“從~那里”的意思,表示獲取意義;或帶結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),如“向一個(gè)親戚借了一萬(wàn)元”、“資金,你可向銀行拆借一部分”等。介詞“從”表示起點(diǎn)(從~到)、經(jīng)過(guò)的路線(xiàn)、憑借和根據(jù)等意思,沒(méi)有“表示動(dòng)作的行為和言談對(duì)象(Z-4)”的用法,因此U句不能使用介詞“從”。
2.錯(cuò)序
(1)從Z-1到Z-4用法的錯(cuò)序
A*他們看向遠(yuǎn)處。(Z-1)
B*這輛火車(chē)開(kāi)向南。(Z-1)
C*他開(kāi)槍向空中。(Z-2)
D*孔雀張開(kāi)美麗的翅膀向旅客。(Z-2)
E*我炸了向他眨眼。(Z-3)
F*弟子鞠躬向老師。(Z-3)
G*請(qǐng)?zhí)嫖覇?wèn)好給你家里人。(Z-4)
H*你可以問(wèn)路向行人。(Z-4)
根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),調(diào)查問(wèn)卷中的第二題語(yǔ)序題中的關(guān)于Z-1到Z-5方面知識(shí)的問(wèn)題,不同水平學(xué)生的平均正確率分別為初級(jí)學(xué)生68%、中級(jí)學(xué)生65%、高級(jí)學(xué)生78%,從此數(shù)據(jù)看,學(xué)生們對(duì)這方面知識(shí)的掌握沒(méi)有太大的問(wèn)題。但是,調(diào)查問(wèn)卷中的第三題翻譯題(從A到H)中出現(xiàn)的錯(cuò)序問(wèn)題較多,最多的錯(cuò)序問(wèn)題是介詞詞組和動(dòng)詞之間前后關(guān)系的錯(cuò)序。漢語(yǔ)的介詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞的位置關(guān)系通常情況下都是介詞結(jié)構(gòu)前置,即“介詞結(jié)構(gòu)﹢動(dòng)詞”,而上述翻譯(從A到H)都是介詞結(jié)構(gòu)后置于動(dòng)詞。
(2)“向/往+NP+VP”與“VP+向/往+NP”的錯(cuò)序
I*他的目光向我轉(zhuǎn)了。(Z-6)
J*青森縣的蘋(píng)果往全國(guó)各地運(yùn)。(Z-6)
K*我希望學(xué)生你能夠看向前,進(jìn)行更多的日中文化交流活動(dòng)。(Z-6)
問(wèn)題I、J、K考察的是“VP+向/往+NP”表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-6)的用法。結(jié)構(gòu)“VP+向/往+NP”是介詞“向/往”的特殊用法,此用法只有介詞“向”與“往”有,“朝”沒(méi)有此用法?!癡P+向+NP”結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞僅限于“走、奔、沖、飛、流、轉(zhuǎn)”等少數(shù)單音節(jié)動(dòng)詞,“VP+往+ NP”結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞僅限于“開(kāi)、通、遷、送、寄、運(yùn)、派、飛、逃”等少數(shù)單音節(jié)動(dòng)詞。除此之外的絕大多數(shù)動(dòng)詞和介詞“向/往”結(jié)合時(shí)都是采用“向/往+NP+VP”結(jié)構(gòu)模式。
3.遺漏
A*向大海流
B*向大海
C*這架飛機(jī)往上海
D*這架飛機(jī)向上海
A和B測(cè)試題的正確答案是“流向大?!薄H绻@句子用“向+NP+VP”的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要用補(bǔ)語(yǔ)“去”,正確的答案是“向大海流去”。另外B、C、D的偏誤是“動(dòng)詞和補(bǔ)語(yǔ)”都沒(méi)有。此類(lèi)偏誤表明學(xué)生受到母語(yǔ)的影響?,F(xiàn)代日語(yǔ)的“向”有動(dòng)詞的功能,“往”有“去”的意思,所以學(xué)生受母語(yǔ)日語(yǔ)的影響,把“向”與“往”理解成動(dòng)詞,遺漏了動(dòng)詞“飛”。
4.雜糅
(1)“錯(cuò)序+遺漏”偏誤
A*這輛火車(chē)開(kāi)南方。(Z-1)
B*他們看遠(yuǎn)處。(Z-1)
C*弟子鞠躬老師。(Z-3)
D*你可以問(wèn)路行人。(Z-4)
E*請(qǐng)?zhí)嫖覇?wèn)好大家。(Z-4)
F*中國(guó)給日本大熊貓。(Z-5)
G*中國(guó)贈(zèng)送日本大熊貓。
H*中國(guó)送日本大熊貓。
上述從A(Z-1)到E(Z-4)遺漏類(lèi)型中,明顯的特點(diǎn)是“錯(cuò)序+介詞”的遺漏。日語(yǔ)母語(yǔ)者覺(jué)得漢語(yǔ)是“主謂結(jié)構(gòu)”或“主語(yǔ)+動(dòng)詞+其他詞類(lèi)”,所以從A (Z-1)到E(Z-4)學(xué)生的答案是“主謂結(jié)構(gòu)”或“主語(yǔ)﹢動(dòng)詞﹢其他詞類(lèi)”的語(yǔ)序。這樣的答案只是排列生詞而已,他們沒(méi)有考慮到介詞功能和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
F、G、H是關(guān)于“動(dòng)作的給予對(duì)象”(Z-5),學(xué)生們傾向于使用“給”這個(gè)答案,因?yàn)椤敖o”有“動(dòng)作的給予對(duì)象”的用法?!爸袊?guó)給日本大熊貓”從語(yǔ)法上講是正確的,但表達(dá)贈(zèng)送的禮物時(shí),一般不用“給”而用“送”、“贈(zèng)送”等。此題涉及的是國(guó)家之間的贈(zèng)送,要使用正式的語(yǔ)言,正確的答案是“中國(guó)向日本贈(zèng)送了大熊貓。”要強(qiáng)調(diào)“對(duì)象”,一定要用引出動(dòng)作的接受對(duì)象的介詞“向”,此問(wèn)題的偏誤是學(xué)生使用“贈(zèng)送”或“送”的給予動(dòng)詞時(shí),沒(méi)有使用介詞。
(2)“往+形/動(dòng)+里”(Z-7)的偏誤
A*向好方向想
B*往好方向想
C*朝好方向想
D*想向好里
E*想對(duì)好里
F*想往開(kāi)心點(diǎn)
G*想得輕松
H*想好的方向
這是一道日譯漢的翻譯題,日語(yǔ)“良い方に考える”,正確的翻譯是“往好里想”。這道題考察的是“往”的獨(dú)特用法Z-7(往+形/動(dòng)+里)。此結(jié)構(gòu)里的形容詞、動(dòng)詞限于少數(shù)幾個(gè)單音節(jié)的詞,且口語(yǔ)色彩比較濃。學(xué)生對(duì)Z-7用法的偏誤類(lèi)型有兩種:一種是方向名詞的誤代,學(xué)生考慮的是關(guān)于方向的名詞或介詞,如ABC的答案;另一種是誤代與錯(cuò)序,從D到H的錯(cuò)誤是動(dòng)詞在前、介賓短語(yǔ)在后,或者使用了不正確的方向介詞。
(二)偏誤原因分析
上文我們通過(guò)對(duì)84份問(wèn)卷進(jìn)行分析,了解了不同水平日語(yǔ)母語(yǔ)者關(guān)于漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的習(xí)得情況及偏誤類(lèi)型。下面我們?cè)诖嘶A(chǔ)上探討產(chǎn)生偏誤的原因,概括起來(lái)主要有四個(gè)方面:①母語(yǔ)遷移;②回避策略;③過(guò)度泛化;④教材誘導(dǎo)。
1.母語(yǔ)遷移
在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),由于母語(yǔ)負(fù)遷移而容易引起偏誤,這就是語(yǔ)際偏誤,又稱(chēng)干擾性偏誤或?qū)Ρ刃云`。在習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”時(shí),日語(yǔ)母語(yǔ)者往往混淆使用方向介詞“向、朝、往”,原因是“向、朝、往”翻譯成日語(yǔ)時(shí),都翻譯成“に”。日語(yǔ)里的“に”的功能有三種:①格助詞;②并列助詞;③終助詞。而格助詞“に”包括方向、目的地、對(duì)象、位置、場(chǎng)所、目的、原因、結(jié)果、時(shí)間、條件等多達(dá)十四種意義和用法。其中和漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”有關(guān)聯(lián)的主要是兩個(gè)義項(xiàng):①表動(dòng)作的結(jié)果、動(dòng)作或動(dòng)作的對(duì)象存在的地點(diǎn),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“到、向、在、于”;②表示動(dòng)作、態(tài)度的方向,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“給、對(duì)、到、向、朝、往”。正因?yàn)椤挨恕钡挠梅ê芏?,所以漢語(yǔ)的方向介詞“向、朝、往”都可以翻譯成日語(yǔ)的“に”,在沒(méi)有正確了解和習(xí)得它們之間的意義差別時(shí),學(xué)生極易出現(xiàn)偏誤。從上文分析的“向、朝、往”分別被介詞“到”“對(duì)”“給”“在”誤代,“向、朝”被介詞“往”誤代,以及“向”被介詞“朝”誤代來(lái)看,它們的誤代原因是由于“向、朝、往”對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)詞都是“に”從而受母語(yǔ)日語(yǔ)影響的結(jié)果。
(1)方向介詞“向、朝、往”被介詞“到”誤代。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的方向介詞“向、朝、往”翻譯成日語(yǔ)都是“に”,介詞“到”翻譯成日語(yǔ)是“まで”,而在日語(yǔ)中,表示方向的介詞“に”和表示目的的介詞“まで”之間的差別并不像漢語(yǔ)那樣有嚴(yán)格的區(qū)分,有時(shí)候是可以互換的,所以日語(yǔ)母語(yǔ)者由于受到日語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,混淆了它們之間的用法,導(dǎo)致誤代問(wèn)題產(chǎn)生。
(2)方向介詞“向、朝、往”被介詞“對(duì)”誤代。漢語(yǔ)的“對(duì)”翻譯成日語(yǔ)是“~に対して”,日語(yǔ)的“~に対して”既可以表示動(dòng)作的對(duì)象,也可以表示動(dòng)作的方向。比如說(shuō),在問(wèn)卷測(cè)試中“他們(向/朝/往)遠(yuǎn)處看(Z-1)”、“他(向/朝)空中開(kāi)槍?zhuān)╖-2)”以及“他向?qū)W校捐了一百萬(wàn)元(Z-5)”中的方向介詞都可以翻譯成日語(yǔ)“~に対して”。所以學(xué)生遇到所要表達(dá)的介詞意義是表示動(dòng)作的移動(dòng)方向(Z-1)、動(dòng)作的指向方向(Z-2)以及動(dòng)作的給予對(duì)象(Z-5)時(shí),都用與母語(yǔ)日語(yǔ)里有此功能的“~に対して”的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)介詞“對(duì)”。這也是母語(yǔ)干擾導(dǎo)致了誤代的問(wèn)題。
(3)方向介詞“向、朝、往”被介詞“給”“在”誤代。和方向介詞“向、朝、往”一樣,漢語(yǔ)介詞“給”和“在”對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)詞也是“に”。也就是說(shuō),在日語(yǔ)里由一個(gè)詞“に”承擔(dān)的多項(xiàng)表意功能在漢語(yǔ)里要分別由“向、朝、往”和“給”“在”等不同的介詞來(lái)承擔(dān),這些不同的介詞彼此之間是互補(bǔ)關(guān)系而不能隨意相互替代。在碰到漢語(yǔ)里需要表達(dá)相應(yīng)的介詞意義時(shí),受母語(yǔ)日語(yǔ)“に”的多表意功能影響,學(xué)生往往忽略了漢語(yǔ)“向、朝、往”和“給”“在”的表意功能上的區(qū)別而將它們彼此互代,因?yàn)橄嚓P(guān)的表意功能在日語(yǔ)里都是由“に”承擔(dān),彼此之間不用加以區(qū)別。由于“給”和“在”一般要先于“向、朝、往”習(xí)得,因此這也可以說(shuō)是一種回避策略。
(4)方向介詞“向、朝”被介詞“往”誤代與“向”被介詞“朝”誤代。盡管都是方向介詞,但“向、朝、往”有表意功能上的區(qū)別。方向介詞“往”不能用于表達(dá)動(dòng)作的指向方向(Z-2)、動(dòng)作的指向?qū)ο螅╖-3)。另外,方向介詞“往”與“朝”都不能用于動(dòng)作的言談對(duì)象(Z-4)、動(dòng)作的給予對(duì)象(Z-5)。由于漢語(yǔ)的方向介詞“向”“朝”“往”翻譯成日語(yǔ)都是“に”,與上文③所述情況相似,受母語(yǔ)的影響,日語(yǔ)母語(yǔ)者不易掌握方向介詞“向、朝、往”用法上的差異,因而出現(xiàn)各種誤代的偏誤。
2.回避策略
回避策略是偏誤來(lái)源的交際策略之一?;乇芊绞绞且耘f學(xué)的代替新學(xué)的;以簡(jiǎn)單的代替復(fù)雜的;保持沉默,不說(shuō)話(huà)。學(xué)生回避的可能是難音、難詞、復(fù)雜句式,甚至是整個(gè)話(huà)題?;乇苠e(cuò)誤是隱蔽的,不容易被發(fā)現(xiàn)。
在日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的測(cè)試題中,也出現(xiàn)了由于回避策略造成的偏誤。
在日語(yǔ)中表示“對(duì)象”的日語(yǔ)介詞是“~に対して”或“~に”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)介詞是“對(duì)”與“給”,而“對(duì)”和“給”是相對(duì)比較初級(jí)的介詞用法,學(xué)生相對(duì)來(lái)說(shuō)掌握得比較好,所以和“向”相比,學(xué)生采取回避策略,更傾向于選擇“對(duì)”與“給”的答案。
再如,在上文我們?cè)治龅囊粋€(gè)測(cè)試題“中國(guó)向日本贈(zèng)送了大熊貓?!睂W(xué)生大多選介詞“給”而回避選介詞“向”?!爸袊?guó)給(送)日本大熊貓”和“中國(guó)向日本贈(zèng)送大熊貓”這兩個(gè)句子翻譯成日語(yǔ)時(shí)完全一樣,都是“中國(guó)は日本にパンダを贈(zèng)った”。這兩個(gè)漢語(yǔ)句子的差別在于使用介詞“向”的句子強(qiáng)調(diào)了“給予的對(duì)象”,意思是中國(guó)贈(zèng)送大熊貓的對(duì)象是日本而不是美國(guó)等其他國(guó)家。日語(yǔ)母語(yǔ)者在此采用回避策略,使用簡(jiǎn)單的用法代替高級(jí)的用法,即傾向于使用“主語(yǔ)+給/贈(zèng)送+近賓語(yǔ)+遠(yuǎn)賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。
3.過(guò)度泛化
在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,成年人抽象思維的能力比較強(qiáng),在他們學(xué)外語(yǔ)的時(shí)候,常常根據(jù)自己的理解去運(yùn)用已學(xué)到的外語(yǔ)規(guī)則,這就造成所謂“過(guò)度泛化”的偏誤。
日語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”時(shí),也會(huì)出現(xiàn)過(guò)度泛化的情況。和日語(yǔ)語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+動(dòng)詞”不同,目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,學(xué)生容易把“主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”語(yǔ)序模式泛化應(yīng)用于所有漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),將一般置于動(dòng)詞之前的介詞結(jié)構(gòu)處理成賓語(yǔ),從而發(fā)生語(yǔ)序偏誤。比如:
偏誤:*這輛火車(chē)開(kāi)南方。
正確:這輛火車(chē)向南開(kāi)。
此外,日語(yǔ)母語(yǔ)者因受到其他語(yǔ)言(大多是英語(yǔ))的影響也會(huì)引起“過(guò)度泛化”的偏誤。例如下列情況就是收到英語(yǔ)的影響所致:
偏誤:*他們看向遠(yuǎn)處。(Z-1)
英語(yǔ):He looks into the distance.
偏誤:*他開(kāi)槍向空中。(Z-2)
英語(yǔ):He shoots into the air.
偏誤:*我眨了向他眨眼。(Z-3)
英語(yǔ):I wink at him.上述的偏誤語(yǔ)序結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)完全一樣,都是“主語(yǔ)+動(dòng)詞+介詞+方向或?qū)ο蟆?。由此可以看出日語(yǔ)母語(yǔ)者因?yàn)槭艿搅擞⒄Z(yǔ)的影響,導(dǎo)致了介詞語(yǔ)序的偏誤問(wèn)題。之所以日語(yǔ)母語(yǔ)者容易受到英語(yǔ)的影響,是因?yàn)槿照Z(yǔ)母語(yǔ)者的第一外語(yǔ)是英語(yǔ),他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間很長(zhǎng),所以會(huì)不知不覺(jué)受到英語(yǔ)的影響。另外,中國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論是教材還是教師大多是用英語(yǔ)進(jìn)行解釋?zhuān)@就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中多少受到英語(yǔ)的影響,產(chǎn)生一些偏誤。很多學(xué)生看到漢語(yǔ)與英語(yǔ)的“S+V+處所賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)類(lèi)似,就誤認(rèn)為所有漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都差不多,將這種錯(cuò)誤泛化開(kāi)來(lái)。
4.教材誘導(dǎo)
誘導(dǎo)偏誤是指由于教材編寫(xiě)或教師施教不當(dāng)而造成的偏誤。我們發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”時(shí)出現(xiàn)的偏誤,教材編寫(xiě)不當(dāng)也是原因之一。
中國(guó)出版的漢語(yǔ)教材對(duì)方向介詞“向、朝、往”的具體意義和用法解釋偏少。如《漢語(yǔ)語(yǔ)法教程》中只有基本的介詞功能的解釋?zhuān)瑳](méi)有各個(gè)介詞的意義與用法的解釋?!禜SK常用虛詞例釋》中有詳細(xì)的解釋?zhuān)菦](méi)有解釋方向介詞“向、朝、往”之間的區(qū)別。《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》中對(duì)“向與朝”和“向與往”進(jìn)行了比較,但沒(méi)有關(guān)于介詞語(yǔ)序的相關(guān)介紹,也沒(méi)有關(guān)于“VP+向/往+NP”結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞受限性的說(shuō)明。此外,關(guān)于“往+形容詞/動(dòng)詞+里+VP”結(jié)構(gòu)也只有舉例,沒(méi)有解釋。這樣的編寫(xiě)現(xiàn)狀,對(duì)學(xué)生理解和掌握方向介詞“向、朝、往”的用法以及它們之間的區(qū)別不太有利。
日本出版的漢語(yǔ)教材都很重視比較方向介詞“向、朝、往”三個(gè)介詞的用法的差異,但是卻都缺少對(duì)相關(guān)介詞結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的介紹,導(dǎo)致學(xué)生容易產(chǎn)生語(yǔ)序偏誤。此外,關(guān)于介詞“向”的多種意義和用法,比如表“言談對(duì)象”、表“抽象的對(duì)象”、表“給予對(duì)象”等,以及“VP+向/往+NP”結(jié)構(gòu)、“往+形/動(dòng)+里”結(jié)構(gòu),這些教材都沒(méi)有涉及。
總之,中國(guó)和日本教材和工具書(shū)關(guān)于漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的編寫(xiě)狀況不當(dāng),也是造成日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”產(chǎn)生眾多偏誤的原因之一。
漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”翻譯成日語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞均是格助詞“に”,而日語(yǔ)里的格助詞“に”包括方向、目的地、對(duì)象、位置、場(chǎng)所、目的、原因、結(jié)果、時(shí)間、條件等多達(dá)十四種意義和用法。正因?yàn)槿照Z(yǔ)里“に”的意義和用法眾多,日語(yǔ)母語(yǔ)者在習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的過(guò)程中,極易出現(xiàn)偏誤。
本文對(duì)不同漢語(yǔ)水平層次的日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”的情況進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和分析。測(cè)試的內(nèi)容涉及“向”的6個(gè)意義和用法、“朝”的3個(gè)意義和用法、“往”的3個(gè)意義和用法。調(diào)查結(jié)果顯示,日語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)方向介詞“向、朝、往”時(shí)出現(xiàn)偏誤的類(lèi)型主要有誤代、錯(cuò)序、遺漏和雜糅四種,導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生的原因涉及母語(yǔ)遷移、回避策略、過(guò)度泛化和教材誤導(dǎo)等四個(gè)方面。
參考文獻(xiàn):
[1]陳田順,莊來(lái)榮.HSK常用虛詞例釋?zhuān)跭].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[2]逢潔冰.介詞“對(duì)”和“向”的意義及用法考察[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)文學(xué)院,2013.
[3]高曉芳.“向NP+VP”結(jié)構(gòu)研究[D].桂林:廣西師范大學(xué)文學(xué)院,2007.
[4]候?qū)W超.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典[K].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]劉培玉.介詞“向”“往”“朝”的功能差異及解釋?zhuān)跩].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(3):26-32.
[6]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[7]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[8]馬喆.“往+A+里+V”格式的功能演變及主觀(guān)化進(jìn)程[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2009(5):39-44.
[9]孟宇.基于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象介詞“對(duì)、向、給”研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué)文學(xué)院,2011.
[10]潘望.現(xiàn)代漢語(yǔ)“V向+NP”格式及相關(guān)問(wèn)題研究[D].上海:上海師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,2009.
[11]孫德金.漢語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2002.
[12]肖任飛,陳青松.介詞“向”“往”“朝”的句法語(yǔ)義模式分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7):172-174.
[13]楊寄州,賈永芬.1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比[K].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005.
[14]袁欣.“往+A+里+V”格式及其相關(guān)格式考察研究[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)院,2008.
[15]張斌.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[16]張俐.介詞“向、往、朝”功能比較[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2001(5):87-89.
[17]朱景松.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典[K].北京:語(yǔ)文出版社,2007.
[18]岡部謙治.この中國(guó)語(yǔ)はなぜ誤りなのか[K].東京:光生館,1994.
[19]郭春貴.誤用から學(xué)ぶ中國(guó)語(yǔ)[K].東京:白帝社,2001.
[20]イ·ヨンリ.中國(guó)語(yǔ)の文法核心[K].東京:スリーエーネットワーク,2009.
[21]興水優(yōu),島田実.中國(guó)語(yǔ)わかる文法[K].東京:大修館書(shū)店,2009.
中圖分類(lèi)號(hào):H195
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-2794(2016)03-0099-07
收稿日期:2016-04-18
作者簡(jiǎn)介:吳劍鋒(1972— ),男,安徽岳西人,副教授,博士,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言理論與應(yīng)用、漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)及漢語(yǔ)國(guó)際教育;齊藤奈緒子(1968—),女,日本東京人,碩士生。
The Errors of the Japanese L1 Speakers'Acquisition of Chinese Prepositions of Direction xiang,chao,and wang
WU Jianfeng,SAITO NAOKO
(School of Humanities,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200030,China)
Abstract:When the three Chinese prepositions of direction xiang,chao,and wang are translated from Chinese into Japanese,the differences between the three are lost.The Japanese translation of all the three prepositions of direction xiang,chao,and wang is ni.When Japanese L1 speakers use these prepositions,it is easy for them to confuse the differences in usage and meaning between them.By means of questionnaires,this paper analyzes the problems Japanese L1 speakers face in learning the prepositions of direction xiang,chao,and wang.Based on the analysis,the authors of this paper identify and categorize four kinds of errors which are substitution errors,sequential errors,omission errors,and lastly miscellaneous errors.It is argued that the main error reasons are as follows:interlingual errors(L1 transfer and L1 interference),avoidance strategy,over-generalization,and induced errors.
Key words:acquisition;error;Japanese L1 speaker;preposition of direction