国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語義場的詞匯翻譯策略探析

2014-08-15 00:44:35
關鍵詞:義位同義反義

李 俠

(安徽建筑大學,安徽 合肥 230601)

一、引 言

語義場(Theory of Semantic Fields)又稱詞匯場,是語義學中的一個新概念,最早于20 世紀30年代由德國學者特里爾(J.Trier,1934)提出。該理論指出,詞不是孤立存在的,而是組成了一定的場,即語義場。伍謙光教授在《語義學導論》中闡述如下:一、一種語言中的單個詞可在一個共同的概念下與其他詞組成一個語義場。二、單個的詞義確定依賴與其構(gòu)成同一個語義場的其他詞義。

譯文質(zhì)量的高低一定程度上取決于用詞的得體性。由于英、漢語言隸屬于不同的語系,再加上文化習俗等差異,許多語境下詞對詞的字面翻譯行不通,因為詞匯意義除了所指意義之外,還有聯(lián)想意義和比喻意義,分別屬于不同的語義場。翻譯時,詞與詞能完全等譯的主要是所指意義,而聯(lián)想意義和比喻意義往往與特定的文化和習俗有關。譯者如果沒有一定的詞匯意義差異意識,很可能把自己文化中詞匯的意義強加于源語的詞匯用法上,造成理解性誤譯或詞不達意。再者,從修辭的角度看,巧妙的用詞,可起到畫龍點睛的作用,使得表達盡善盡美。得體的翻譯取決于用詞的成功,語義場理論為用詞準確性提供了依據(jù)。

二、基于語義場的詞匯翻譯策略

語義場的劃分中外學者略有不同,賈彥德教授基于C.Leech 的觀點,在其《漢語語義學》中劃分了七種類型的詞匯義場。周維杰把語義場分為四種類型即:同義義場、反義義場、上下義場、整體與部分義場。本文主要探討周維杰四種類型的義場。

1.同義義場。即意思相同或相近的詞構(gòu)成的義場,分為絕對同義義場和相對同義義場。絕對同義義場中的詞在任何語境中都能互換,這類詞在英漢語中均不多見,偶見于一些專業(yè)術(shù)語中。大多數(shù)同義義場中的詞都有一定的差別,屬于相對同義義場,即兩個概念意義相同,但附加意義不同的義位構(gòu)成的義場。Leech (1974)把詞的附加意義分為內(nèi)涵意義、風格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。這些都是英漢詞匯翻譯中最棘手的難題,它要求譯者根據(jù)不同的語境從中選用合適的詞語來轉(zhuǎn)換源語。

例如:“死(die)”的義場,漢語中有一百多種不同義位,英語中也有十多個義位,如:pass away (去世,逝世),perish (香消玉殞),expire(咽氣),kick the bucket (翹辮子,上西天)等。翻譯時,必須先在英、漢語中把個詞同它所在語義場的其他詞比較,確定其語義關系,才能譯出每個詞的附加意義。例如:

(1)The popular singer unfortunately passed away today.那個流行歌手今天不幸辭世。

(2)None of his children loved the old man.They would be pleased if he kicked the bucket.老人的孩子們都不愛他,他們巴不得他早點翹辮子。

die 的本義指動植物因生命終止而“死亡”,可引申表示“消失、停止”等。上例英漢語都根據(jù)不同的語境,在各自的語義場中選擇了不同的義位詞,以表達不同的附加意義,使詞的概念意義之外的語體風格、感情色彩等差別得到體現(xiàn)。

相對同義義場還有助于識別英漢詞語搭配關系,使英漢詞匯翻譯更得體。例如:漢語的“一群”,可以說:一群人、一群螞蟻、一群魚等。而在英語中,“一群”的語義場內(nèi)有不同的義位,對應不同的物體,因而以上的三個群分別譯為:a group of people,a colony of ants,a school of fish.

有時,為了取得某種修辭效果,翻譯時在同義義場中選合適的義位詞尤為重要。例如:“粗心的司機不可能是不出事故的司機”,翻譯成:

(3)Reckless drivers cannot be wreckless drivers.就巧妙地利用了“reckless”和“wreckless”同音異形異義讀來朗朗上口,創(chuàng)造詼諧精警的辭效,警示司機注意安全。雖然“reckless”表示“粗心”時,同義義場中有careless,thoughtless,heedless,heady,rash,unmindful,negligent,impetuous 等義位詞語,但是選用其他的詞很難造成與“wreckless”同樣的幽默效果和記憶價值。

同樣為押韻而煉字擇詞的例子還有:“生病意味著患病、吃藥、付帳單,需要時寫遺囑”,譯成:

(4)Disease:ill,pill,bill and sometimes will.此句與“pill”同一語義場內(nèi)的有medicine,medication,medicament,tablet,remedy,tab 等。特意選用“pill”,是為了在英語中與其他三個詞押尾韻“ill”,以加強語勢,烘托主人公對疾病的無奈。

2.反義義場。主要指語義相對或相反的詞構(gòu)成的義場,分為三種:一是兩極反義義場:義場中的詞義相反對立,如rich 與poor;二是互補反義義場:義場中的詞義互不相容,非此即彼,如alive與dead;三是關系反義義場:義場中的詞義對稱,雙方都以對方的存在為前提,形成對立的統(tǒng)一體,如lend 與borrow。

巧妙地在反義義場中選擇對應的義位詞,能形成鮮明對照,加強表現(xiàn)力,達到不同的修辭效果。例如:夜長春夢短,人遠天涯近。詩中“長”與“短”,“遠”與“近”即反義義場中兩極義場義位的成功運用。

英語“To be or not to be”之所以精妙絕倫,成為經(jīng)典名言,除了莎士比亞《哈姆雷特》劇本的成功因素外,還因為此句成功運用了兩極義場義位詞“To be”、“not to be”,讀來朗朗上口,有詩的韻律和節(jié)奏,簡單易記。因而在不同語境中,人們喜歡套用這種句式表達不同的含義,如“是生,還是死”、“是或不是”。

英漢互譯中最大的挑戰(zhàn)是在譯語的語義場內(nèi)準確找到與源語反義義場內(nèi)義位匹配的詞,成功再現(xiàn)源語的意境。對于“To be,or not to be”有諸多名家經(jīng)典翻譯,如:生存還是毀滅(朱生豪);生或死(王佐良);存在,還是毀滅(林同濟)等。這些譯本都共性地選擇了漢語反義義場中對應的義位詞,使譯文盡量接近源語的修辭效果,充分表達哈姆萊特內(nèi)心的痛苦、猶豫、矛盾以及對生死的哲理性思辨。

反義義場中的義位詞有的可以英漢直譯,如:bitter-sweet memories (苦甜參半的回憶);Give me liberty,or give me death.(給我自由,要么給我死亡)。有的需改變措詞以滿足語境的需要。例如:

(5)Don't part with your illusions.When they are gone you may still exist,but you have ceased to live.(失去幻想,雖生猶死)。此句把兩極反義義場義位詞“exist”,“have ceased to live”譯為“雖生猶死”,言簡意賅,易于記憶,符合名言的特色。又如下例文學作品中對景物的描述:

(6)He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark,so grave and gay.英文作者基于兩極反義義場把三對詞匯意義相對立、相矛盾的義位詞置于一處,形成一種字面不合邏輯的反義聚合,從而產(chǎn)生令人過目不忘的修辭效果。如果把三對反義詞直譯為“不變的變化”、“明亮和黑暗”、“莊嚴和歡快”,少了文學作品的韻味和欣賞的空間。此時,根據(jù)語境,在漢語的兩極義場中進行義位詞比較,譯為:

“他坐在那兒靜觀著眼前的景象,既始終如一,又變化多端;既明亮多彩,又朦朧昏暗;既莊嚴肅穆,又輕松歡快”。這樣的譯文使景色的描寫更鮮明生動,自然而富有美感。

3.上下義場。指由總概念詞匯和具體概念詞匯構(gòu)成的義場,它們是上下包含的關系,如上義詞living (生物)包含下義詞plant (植物)和animal(動物),而plant 和animal 又可作為上義詞包含各種plant (植物)和animal (動物)的下義詞。上義場中的詞即泛指詞,特指性較小,詞義較抽象,語義受到的限制較少,包含很多與它相同語義成分的詞匯。而下義場中的詞正好相反,詞義較具體,常含有特殊的區(qū)別性成分。

無論英漢,同一個詞在不同的語義場中都有不同的詞義。翻譯時,基于語義場有助于源語詞義的確定與譯語用詞的選擇,如“heavy”,在食物的下義場中指“油膩的”,在重量的下義場中指“重的”,在多少的下義場中指“多的”。例如:heavy pudding (油膩的布丁);heavy rain (大雨);heavy smoker (煙鬼)。

有時,上義詞太概括產(chǎn)生語言形象欠佳或模糊,恰當使用下義詞可使譯文更生動準確,如上義詞walk,在英語里有二十多個下義詞,分別描述不同的行走方式。漢譯英時恰當?shù)剡x擇walk 下義詞,各種行走姿態(tài)就生動形象起來。例如:

(7)他漫步在沙灘上等待日落。He was strolling on the beach,waiting for the sunset.

(8)醉漢東倒西歪,晃晃悠悠地過了馬路。The drunkard staggered across the road.

4.整體與部分義場。整體與部分的詞構(gòu)成的義場。此義場中,部分詞的詞義是整體詞詞義的一部分,如:部分詞head,hand,leg,foot 等都是整體詞body 詞義的一部分,它與上下義場有異曲同工之處。整體與部分義場有助于識別詞匯之間的組成關系,在有序的詞匯網(wǎng)絡中選擇準確的表達。

翻譯中要注意的是,漢語構(gòu)詞中,同屬一個整體的部分義場義位詞可以由“整體+部分”復合構(gòu)詞模式表達,如:樹根、樹干、樹枝、樹葉。而在英語中這些詞在形式上沒有共同的組成部分,其表示整體和部分的詞用互不相干的詞匯表達,漢英翻譯時必須在英語中找到對應詞,不能模擬漢語造詞,如以上樹的各部分分別譯為root,trunk,branch,leaf,不需要加tree。另外,漢語的“部分+部分”詞如“手腳”、“耳鼻”等,英語要加“and”,譯成“hand and foot”、“ear and nose”才符合英語的表達習慣。

有時整體中的主要部分在譯語的義場內(nèi)可能會有詞匯空缺,可解釋性翻譯或加注。如:“茶壺”(teapot),在英語的部分義場中有l(wèi)id (壺蓋),sprout (壺嘴),bottom (壺底),但沒有“壺身”的專門詞匯,可解釋性譯成the body of the teapot.

三、結(jié) 論

本文以理論加實例的方式,探討了四種主要語義場內(nèi)兩種語言詞匯互譯策略,以期成功再現(xiàn)源語。語義場理論有助于把龐大而復雜的詞匯按照語義關系整理有序。意思不同的義位,必然處于不同的語義場;而意思相近或類似的義位,應該歸于同一語義場中。把詞放入語義場進行分析,有利于全面觀察各義位詞,找出它們的共性和個性,為翻譯所用。

[1]郭聿楷,何英玉.語義學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.62.

[2]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.95.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.193.

猜你喜歡
義位同義反義
Dale Carnegie
漢語義位歷時衍生次序判定方法綜觀
認識反義詞
反義疑問句小練
漢語義位“寬”“窄”歷史演變比較研究
西夏文《同義》重復字研究
西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:08
這山望著那山高
淺析英漢詞語搭配研究現(xiàn)狀
文教資料(2018年17期)2018-10-29 11:15:04
西夏文《同義》考釋三則
西夏學(2018年2期)2018-05-15 11:25:30
義位函數(shù)理論的共時與歷時分析
墨脱县| 新沂市| 巴中市| 揭阳市| 乐平市| 孝义市| 紫金县| 山西省| 康马县| 鱼台县| 高淳县| 禹州市| 阳泉市| 辽源市| 邵阳县| 乌恰县| 永春县| 郧西县| 县级市| 晴隆县| 金塔县| 永年县| 文水县| 永昌县| 江达县| 龙川县| 全椒县| 定兴县| 江油市| 准格尔旗| 芦山县| 温州市| 武山县| 灵丘县| 卫辉市| 二手房| 荥阳市| 安仁县| 凌云县| 兴安县| 合江县|