国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金庸武俠小說英譯:問題及原因分析

2014-12-02 01:49:18
關(guān)鍵詞:金庸英譯譯者

鄭 穹

(華中師范大學(xué),湖北 武漢 430079)

一、引 言

從1955 年處女作《書劍恩仇錄》問世,到1972 年封筆,金庸共創(chuàng)作了15 部武俠小說,用對聯(lián)可概括為“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”(《越女劍》未列入其中)。金庸武俠小說書籍一版再版暢銷不衰,金庸武俠小說多次被改編成電影電視劇搬上銀幕,《天龍八部》和《雪山飛狐》入選教材。金庸武俠小說的影響力由此可見一斑。但看似繁華的“金庸現(xiàn)象”并不能掩蓋金庸武俠小說的尷尬地位。金庸武俠小說面臨兩個問題:第一,金庸武俠小說的英譯不足。第二,金庸武俠小說英譯研究不足。金庸武俠小說是中國文學(xué)的重要組成部分,研究中國文學(xué)譯介情況時自然不能回避金庸武俠小說。多年來我國圖書進口和輸出貿(mào)易逆差達(dá)到10:1,1900 年到2010 年110 年間中國翻譯西方書籍近10 萬種,而西方翻譯中國書籍種類還不到1 500種。[1]10如此懸殊的譯入譯出比例說明,中國文化距離走向世界還有很大的差距。金庸武俠小說英譯的不足是中國文學(xué)譯入譯出失衡的一個縮影。民族作品只有通過譯介才能成為世界文學(xué),[2]297英譯對文學(xué)作品的全球傳播起著至關(guān)重要的作用。[3]178在中國為實現(xiàn)文化大發(fā)展大繁榮的目標(biāo)而奮斗的背景下,中國文化走出去已成為重要的國策,翻譯在向世界傳播中國文化上起著重要的作用。

二、金庸武俠小說英譯的地位

金庸小說蘊含著儒道佛等諸子百家思想和各種傳統(tǒng)中國文學(xué)藝術(shù),[4-6]210,139,183其英譯有利于向世界傳播中國文化。但實際情況卻是,金庸武俠小說的英譯本極少。金庸武俠小說在亞洲有多個語種的譯版,如在韓國和日本,金庸的15 部武俠小說已全部出版。但在歐美,金庸的武俠小說不僅翻譯成的語種少,而且只有少數(shù)幾部被翻譯。以英譯為例,目前僅有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》這三部金庸武俠小說全譯本?!堆┥斤w狐》由香港華人莫錦屏 (Olivia Mok)英譯,書名為Fox Volant of the Snowy Mountain。該譯本由香港中文大學(xué)出版社(The Chinese University Press)分別于1993 年、1996 年出版?!堵苟τ洝酚捎鴿h學(xué)家閔福德(John Minford)英譯,書名為The Deer and the Cauldron。該譯本共三冊,由牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)分別于1997 年、1999年、2002 年出版。《書劍恩仇錄》由英國漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)英譯,書名為The Book and the Sword。該譯本由牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)于2004 年出版。當(dāng)中國讀者陶醉于金庸武俠小說時,西方讀者中有幸欣賞金庸武俠小說的人卻寥寥無幾。金庸武俠小說流通范圍主要局限于亞洲和華語圈,還遠(yuǎn)談不上走向世界。武俠小說在中國廣泛流行,但在西方卻很少引起關(guān)注。金庸武俠小說在華語讀者和英語讀者中迥異的地位,部分原因可歸結(jié)為英文譯本過少。

三、金庸武俠小說英譯的研究概況

截止到2014 年3 月17 日,中國知網(wǎng)中共有44篇金庸武俠小說英譯研究的論文,其中碩博學(xué)位論文19 篇(博士論文1 篇),期刊論文25 篇。對相關(guān)文獻按年度進行整理。(見表1、表2)

表1 學(xué)位論文

表2 期刊論文

從表1 可以看出,金庸武俠小說英譯論文數(shù)量平均每年不超過3 篇,2006 年出現(xiàn)了首篇相關(guān)研究的學(xué)位論文,2008 年、2009 年連續(xù)兩年相關(guān)研究的論文數(shù)量均為零。由此可見,金庸武俠小說英譯研究的學(xué)位論文奇缺。由表2 可以看出,金庸武俠小說英譯論文數(shù)量平均每年不到4 篇,2006 年有了首篇相關(guān)研究的期刊論文,2008 年、2009 年連續(xù)兩年都沒有相關(guān)研究的論文。不難看出,金庸武俠小說英譯研究期刊論文數(shù)量偏少。通過上面分析可以看出,金庸武俠小說英譯研究嚴(yán)重不足。每年一般只有幾篇相關(guān)研究的論文,有的年份甚至一篇都沒有。

四、金庸武俠小說英譯不足的原因

1.文化特色詞。一是俠的英譯。莫錦屏將“俠”譯成knight-errant 和paragon of all chivalric deeds。將游俠譯成knight-errant 或paragon of all chivalric deeds 基本傳遞了其思想信念,但無法表明其身份。筆者建議,可將“(游)俠”英譯為paragon of gallantry and morality 或mandarin knight-errant。莫錦屏將“俠義”譯為Chivalric Code and Righteousness。Chivalric Code and Righteousness 和俠義的涵義較為貼近。但這樣的翻譯仍不能完全傳遞俠義的文化底蘊,它仍在描述西方騎士。筆者認(rèn)為,可將“俠義”英譯為gallantry and righteousness。

二是江湖的英譯。莫錦屏將江湖翻譯成outlawry 或Martial Brotherhood,閔福德和恩沙則都翻譯成River and Lake。恰德(Chard)認(rèn)為,將“江湖”譯為“outlawry”不太恰當(dāng),因為并非所有江湖人士都是outlaw。筆者也認(rèn)同這個觀點。江湖人既包括行俠仗義的俠客(俠客既可能是outlaw 也可能不是),也有遵德守法的百姓,還有為非作歹的惡人。Martial Brotherhood 也不準(zhǔn)確,江湖絕非兄弟情義這么簡單,還有刀光劍影、俠骨柔腸、愛恨情仇等復(fù)雜的生活。閔福德和恩沙都將江湖翻譯成River and Lake。筆者認(rèn)為,這種翻譯尚可接受。與其翻譯成容易產(chǎn)生誤解的詞語,不如直譯,以傳遞中國文化氣息。

三是武功的英譯。莫錦屏、閔福德、恩沙將《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》中41%的武功翻譯出來,歸化使用率共為28%。[8]53武功是武俠小說的核心概念,三位譯者歸化使用率僅為28%,說明他們意識到武功對傳遞武俠文化的重要意義。但他們將大部分武功省略不譯卻是個遺憾。在已翻譯的武功中,其質(zhì)量也有待商榷。恰德(Chard)對莫錦屏將“氣功”、“內(nèi)功”分別翻譯成“l(fā)evitation”、“endomarts”提出質(zhì)疑。筆者認(rèn)為,可將“氣功”、“內(nèi)功”英譯為qigong (deep breathing kungfu)和neigong (kungfu with internal organs employed)。

除武功、俠義、江湖的翻譯,人名(任我行、東方不敗)、兵器(仙都戒殺刀、追命毒龍錐)、教派(如五岳劍派、日月神教)等也是翻譯難點,篇幅所限,在此不予討論。

2.文化交流。翻譯文學(xué)通常在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣地位。英語在全世界的影響力同當(dāng)代英美文化中翻譯的邊緣地位形成對比。[10]88金庸武俠小說在被翻譯后就成為衍生文學(xué),而非原創(chuàng)文學(xué)。英譯的金庸武俠小說和英語文學(xué)中的其他英譯文學(xué)、原創(chuàng)文學(xué)一起,共同構(gòu)成了英語文學(xué)多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)中,不同的文學(xué)類型占據(jù)著不同的地位。有的文學(xué)處于中心地位,有的文學(xué)處于邊緣地位。但一般來說,英譯文學(xué)在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣位置,而原創(chuàng)文學(xué)處于中心地位。英譯中國文學(xué)通常在英美文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)處于邊緣地帶。英語的世界語(lingua franca)地位使得包括英譯中國文學(xué)在內(nèi)的翻譯文學(xué)在英美文學(xué)中更加邊緣化,這就是金庸武俠小說英譯不足的原因之一。

翻譯不是平等交流,它帶有種族中心主義,根據(jù)國內(nèi)的理解和利益對外國文本進行同化吸收。翻譯是最常見的一種改寫,譯者會改編操縱原文以順應(yīng)他們時代的主流意識和詩學(xué)形態(tài)。中國小說通常以故事情節(jié)推動敘述,而西方小說則常以人物心理刻畫推動敘述。中國小說在開頭總是用大量篇幅交代故事背景,但西方小說往往開門見山直奔主題。中國文學(xué)強調(diào)文以載道,但西方文學(xué)更注重人性的探索。由于中西方社會意識形態(tài)的差異,中國文學(xué)作品或多或少會傳遞出與西方社會不盡相同的價值觀。在英譯中國文學(xué)時,譯者在譯前要對原作進行挑選,在翻譯過程中又會對原文進行刪改重寫。對中國文學(xué)的操縱可以使英譯的中國文學(xué)符合英語讀者的思維習(xí)慣和對中國文學(xué)的理解、契合英語世界文學(xué)創(chuàng)作理念和文學(xué)技巧。翻譯就是譯者對原文進行改寫以使譯文符合譯入語文化。英語讀者在閱讀中國文學(xué)時會帶有自己的狹隘西方觀念,這就迫使中國文學(xué)英譯者對中國文學(xué)進行改寫以彌合中西文學(xué)的差異。英美文化在全球的強勢地位決定了外來異質(zhì)文化(特別是東方文化)很難融入主流文化之中,這是金庸武俠小說英譯不足的又一原因。

“當(dāng)譯文讀起來流暢、不像是譯作而是‘原作’時,它就會被接受”。即使中國文學(xué)作品英譯質(zhì)量提上去了,作品仍可能待在圖書館或書店角落鮮有人問津。中國文學(xué)是用漢藏語系中的漢語創(chuàng)作的,代表著東方文化。英美文學(xué)是用印歐語系中的英語創(chuàng)作的,代表著西方文化。譯者的雙語功底再深厚,翻譯技巧再高,也很難在翻譯過程中完全消除漢語語言和中國文化所帶來的異質(zhì)成分。相關(guān)統(tǒng)計表明,翻譯文學(xué)和原創(chuàng)文學(xué)在文體上存在一定的差異。這種差異在漢譯英這種涉及跨越語言文化鴻溝的翻譯文學(xué)中無疑將更加明顯。這些異質(zhì)成分勢必會影響漢譯英文學(xué)的流暢度,制約中國文學(xué)在英語世界的接受,這是金庸武俠小說英譯不足的另一因素。

[1]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):11~15.

[2]Wang,Ning.“Weltliteratur”:From a Utopian Imagination to Diversified Forms of World Literatures[J].Neohelicon,2011,38(2):295~306.

[3]Bielsa,Esperan a.Translation and the International Circulation of Literature:A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bola?o’s Work in Spanish and English[J].The Translator,2013,19(2):157~181.

[4]嚴(yán)家炎.一場靜悄悄的文學(xué)革命——在查良鏞獲北京大學(xué)名譽教授儀式上的賀辭[A].金庸小說論稿[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.208~213.

[5]馮其庸.讀金庸的小說[A].三毛,馮其庸等.諸子百家看金庸I[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,2009.135~145.

[6]陳平原.千古文人俠客夢(增訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.183.

猜你喜歡
金庸英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
為金庸因一錯字查證道歉叫好
華人時刊(2018年17期)2018-11-19 00:41:21
誰是金庸小說第一情圣
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
金庸的財富江湖
華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:14
漫畫無極
洪洞县| 巴中市| 神木县| 武强县| 桂林市| 崇礼县| 和平县| 三都| 孝感市| 祁门县| 桑植县| 昂仁县| 延川县| 新闻| 武清区| 承德市| 晋城| 武乡县| 广灵县| 前郭尔| 易门县| 鹤峰县| 临泉县| 巴林右旗| 札达县| 镇平县| 加查县| 光山县| 长乐市| 合水县| 松溪县| 宣汉县| 长春市| 思茅市| 平陆县| 泰安市| 四会市| 凌云县| 监利县| 安化县| 京山县|