薛佳
【摘 要】如今,跨文化交際在世界上越來越普遍,但有時(shí)候跨文化語用失誤在跨文化交際當(dāng)中卻可能是致命的。英語作為世界上使用得最廣泛的語言,也是中國學(xué)生的外語。雖然英語學(xué)習(xí)者有足夠的詞匯和語法知識,但始終經(jīng)常無意識地做出各種語用失誤,因此讓我們的英語學(xué)習(xí)者具備更高的跨文化語用能力就成了非常緊迫的問題。這篇論文將從對跨文化語用和二語習(xí)得的研究出發(fā),對跨文化語用失誤進(jìn)行分析,最后得出結(jié)論并為外語教學(xué)提供一些啟示。
【關(guān)鍵詞】跨文化語用;二語習(xí)得;托馬斯;語用失誤;語用能力
1983年英國語用學(xué)家托馬斯發(fā)表了《跨文化語用失誤》這一論文,首次提出語用失誤這一術(shù)語,并定義為“不能理解話語的意義”(托馬斯,1983,摘自何兆熊2003,p.677)。在國內(nèi)外學(xué)者提出的有關(guān)理論的基礎(chǔ)上,這篇論文旨在根據(jù)托馬斯提出的語用失誤“二分法”的框架結(jié)構(gòu)和有關(guān)語用遷移的研究,來研究在跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤問題。
一、理論背景
如今,跨文化交際在世界上更加頻繁和重要。為了成功地與來自不同文化背景的人溝通,我們必須提高我們的跨文化交際能力。一般而言,跨文化交際能力指的是進(jìn)行成功的跨文化交際所需要的能力和素質(zhì)。
1.跨文化語用失誤
語用學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)新領(lǐng)域,跨文化語用則是語用學(xué)的一個(gè)新出現(xiàn)的分支。到現(xiàn)在為止,已有許多國內(nèi)和國外的語言學(xué)家和學(xué)者在研究跨文化語用失誤。其中,在國外珍妮·托馬斯做得最好,而國內(nèi)則是何自然。
語用失誤這一術(shù)語首先由珍妮·托馬斯提出,并定義為“不能理解話語的意義”(the inability to understand what is meant by what is said),也就是說聽者所感知到的話語用意與說話者試圖表達(dá)的用意有出入。
在中國,何自然是在這一領(lǐng)域最有建樹的。他有自己不同的定義。他定義為“說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”(何自然,1988)。
根據(jù)英國語言學(xué)家珍妮·托馬斯(Thomas,1983)的理解,語用失誤大體可分為兩類:一是語用語言失誤(pragmalinguistic failure);二是社交語用失誤(sociopragmatic failure)。
語用語言失誤是因?yàn)檎Z用者缺乏正確理解或恰當(dāng)使會話雙方當(dāng)時(shí)共用的語言形式和語言功能來表達(dá)用意的能力而產(chǎn)生的失誤。它可能產(chǎn)生于:語用語言遷移,語用模糊和教學(xué)性錯(cuò)誤。語用語言失誤主要是指母語遷移所造成的使用不當(dāng)?shù)膯栴},而遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法以及思維方式方面。再如漢語當(dāng)中一般用別人的姓氏加上職位來稱呼別人,因此我們經(jīng)常在大學(xué)中聽到“老師早”來表示對老師的敬意。然而不少學(xué)生在與英語外教打招呼時(shí)直接說“Good morning,teacher”,這就讓英語外教不好接受。因?yàn)樵谟⒄Z中teacher一詞只是一種職業(yè)而非職稱,學(xué)生應(yīng)該稱Robert老師為Mr.Robert,若有教授職稱則稱為Professor Robert,而非Teacher Robert。
社會語用失誤是“指因?yàn)榻浑H雙方遵循的語用規(guī)約不同所導(dǎo)致的失誤”(許力生2006:226)。如在回應(yīng)稱贊時(shí),中國人和英國人的態(tài)度是完全不同的。當(dāng)一個(gè)英語外教稱贊一個(gè)中國學(xué)生“Your English is really fluent.”時(shí),典型的中國式回答就會是“No,no,my English is still very poor.”或“No,not at all”.在對話中,外教稱贊了中國學(xué)生的英語。依據(jù)中國文化模式,學(xué)生回答得很謙虛。這是完全適合中國文化的,但卻不適用于英語文化。它將使外教認(rèn)為他的觀點(diǎn)被拒絕,他會感到不快。在中國,當(dāng)一個(gè)人被稱贊時(shí),為了表現(xiàn)謙虛,常說“哪里,哪里”。但在英語文化中,當(dāng)受到稱贊時(shí),“Thank you”是最恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。
1983年,利奇在討論禮貌原則時(shí)已注意到這個(gè)問題:“作為人類交際的總的功能規(guī)則,這些原則多少是具備普遍性的,但其相對重要性在不同的文化,社會和語言環(huán)境中是個(gè)不相同的?!彼€舉出了相關(guān)的例證:日本社會比西方國家更強(qiáng)調(diào)“謙虛準(zhǔn)則”,英語國家則更強(qiáng)調(diào)“一致準(zhǔn)則”。
當(dāng)學(xué)者們研究語用失誤時(shí),其中大多數(shù)是更加注重社交語用失誤,因?yàn)檫@是主要的語用失誤。它通常是由不適當(dāng)?shù)厥褂枚Y貌程度和文化價(jià)值觀的差異造成的。
2.語用遷移
當(dāng)我們在談到跨文化語用失誤時(shí)就不得不提到“語用遷移”。Kasper是在“語用遷移”領(lǐng)域最有建樹的二語習(xí)得學(xué)家,她在2001年提出跨文化語用的研究不斷表明成年學(xué)習(xí)者二語語用知識通常依靠于通用語用知識以及母語語用知識。她根據(jù)托馬斯提出的語用失誤“二分法”的框架結(jié)構(gòu)將語用遷移分為語用語言遷移和社會語用遷移。
同時(shí)根據(jù)遷移的效果不同可分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移為有利于二語習(xí)得的遷移,而負(fù)遷移則是我們犯語用失誤的主要原因。
二、跨文化語用失誤分析
一種語言對另一語言的影響可能會帶來不同的結(jié)果:過度使用(或?yàn)E用)一種形式或功能;和避免使用某些形式和/或功能。另外,第二或第三語言也可以對母語產(chǎn)生影響。過度使用或避免的情況可以是積極或消極的。
正如托馬斯(1983:111)所說的那樣“語用失誤……常常因?yàn)槔蠋煹牟蛔屑?xì)而傳遞給學(xué)生,或者更糟的是,它是由于粗魯?shù)嘏u學(xué)生或其他原因而產(chǎn)生的”,教師也需要提高自我跨文化語用能力和教師素質(zhì)。
1.負(fù)語用語言轉(zhuǎn)移
有一些負(fù)語用遷移的例子就被二語習(xí)得學(xué)家們舉出來。例如,Richards和Sukwiwat(1983:116)提到一個(gè)典型的日本英語學(xué)習(xí)者用英語向英語使用者表示感謝時(shí)的情景:
英:Look what Ive got for you! (也許是個(gè)禮物)
日:Oh! Im sorry. (謝謝在日語當(dāng)中聽起來不夠有誠意)
英:Why sorry?
同樣,而在回應(yīng)恭維時(shí),中國人和說英語者是絕對不同的。如果外國老師稱贊一個(gè)中國學(xué)生“Your English is quite fluent”,典型的中國的學(xué)生反應(yīng)將是“No,no,my English is poor”或“No,not at all”。
2.語用語言回避
一語的影響也可能會導(dǎo)致二語的一些形式和功能的使用回避現(xiàn)象。卡斯帕研究了德國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者之間的一些言語互動的表現(xiàn)。她的德語受試者中,沒有一例使用日常用語“I mean”,即使德語中有形式和功能都相對應(yīng)而且也經(jīng)常使用的“Ich mein(e)”。她的某些受試者后來意識到德語中這一用語被當(dāng)作文化特性來對待了。此外,他們的英語教師也告訴他們不要使用它。這種情況下的語用語言回避產(chǎn)生于兩個(gè)原因:語言距離的錯(cuò)誤認(rèn)識,和教師引起的錯(cuò)誤。
中國學(xué)習(xí)者也有類似的語用語言回避現(xiàn)象。許多英語學(xué)習(xí)者從來沒有使用過標(biāo)記語“so”,“you know”和“I mean”,即使英語母語者會經(jīng)常使用它們。然而,學(xué)習(xí)者卻不存在理解困難,也能夠把它們轉(zhuǎn)換為母語。但是,盡管他們的英語能力能夠在英語中使用這些標(biāo)記語,但還是不能確定這種回避現(xiàn)象是否是受母語影響的結(jié)果。另一方面,學(xué)生在使用標(biāo)記語“And”和“But”時(shí)有沒有任何問題。這就是為什么教師應(yīng)該考慮在語言教學(xué)的描述,解釋,和討論的過程中更多地引導(dǎo)正語用遷移。教師還需要提高自我的跨文化語用能力和教學(xué)素質(zhì),因?yàn)檎Z用失誤往往由于老師的不仔細(xì)而傳遞給學(xué)生,或者更糟的是,它是由于粗魯?shù)嘏u學(xué)生或其他原因而產(chǎn)生的。
3.過度使用
另外母語的遷移也會導(dǎo)致某些表達(dá)方式的過度使用。比如Richards和Sukwiwat認(rèn)為“這會導(dǎo)致道歉的頻繁使用”(1983:119)。盡管這只是假說,但確有報(bào)告證實(shí)在美日本人在用英語表達(dá)歉意時(shí)要比本土美國人正式的多(Beebe et al.,1990)。
在中國,也有過度使用“could you”這一表示請求的形式的情況。盡管英語母語者會使用不同形式來表達(dá)請求,英語學(xué)習(xí)者在大多數(shù)情況下都使用這種形式,母語的影響和二語熟練程度都可能造成這種現(xiàn)象。
三、對外語教學(xué)的啟示
從上面的討論我們可以看到,僅僅意識到跨文化語用差異的存在是不夠的,學(xué)習(xí)者還需要了解為什么會有這些約定俗成的用法。
卡斯帕(2001:515)主張通過描述,解釋和討論等方式明確的教授語用特征來銳化學(xué)習(xí)者對正確的語用語言行為和社交語用行為的意識。她具體說到語用意識和語法意識在很大程度上是獨(dú)立的,而且“語法能力的高層次不保證相應(yīng)的語用能力的高層次”(Bardovi Harlig,1999,引卡斯帕2001:506)。
卡斯帕(2001:511)指出,跨文化語用的研究不斷表明成年學(xué)習(xí)者二語語用知識通常依靠于通用語用知識以及母語語用知識。這就是為什么教師應(yīng)該考慮在語言教學(xué)的描述,解釋,和討論的過程中更多地引導(dǎo)正語用遷移并同時(shí)避免負(fù)語用遷移。
最后,卡斯帕對老師自身應(yīng)該具備什么的觀察(200:522)值得我們注意。教師必須有足夠的二語社交語用練習(xí),這樣他們的元語用意識可以使他們更好的幫助學(xué)生練習(xí)使用二語語用。這是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的要求,因?yàn)槲覀兊恼Z用知識大部分都是隱性的,而且需要通過仔細(xì)觀察和自覺實(shí)踐以區(qū)分明示和暗示的含義。教師還需要提高自我的跨文化語用能力和教學(xué)素質(zhì),因?yàn)檎Z用失誤往往是由于老師的不仔細(xì)而傳遞給學(xué)生,或者更糟的是,它是由于粗魯?shù)嘏u學(xué)生或其他原因而產(chǎn)生的。
四、結(jié)論
語用學(xué)是一門新興學(xué)科。英語和漢語之間的文化差異決定了在我們提高中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的跨文化語用能力之路上,仍然有很長的路要走。然而,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),但不是一個(gè)不可能完成的任務(wù)。在研究了托馬斯的語用失誤“二分法”框架和卡斯帕的語用轉(zhuǎn)移的研究后,筆者認(rèn)為有一些方法,我們可以用它們來幫助外語學(xué)習(xí)者提高跨文化語用能力。
在外語教學(xué)中,教師應(yīng)該把更多的注意力放在學(xué)習(xí)者正確的語用語言行為和社交語用行為的意識上。
跨文化語用使用和發(fā)展的研究不斷表明成年學(xué)習(xí)者二語語用知識通常依靠于通用語用知識以及母語語用知識。這就是為什么教師應(yīng)多考慮刺激正語用遷移,同時(shí)避免在外語教學(xué)中的負(fù)語用遷移。
教師還需要提高自我的跨文化語用能力和教學(xué)素質(zhì),因?yàn)檎Z用失誤往往由于老師的不仔細(xì)而傳遞給學(xué)生,或者更糟的是,它是由于粗魯?shù)嘏u學(xué)生或其他原因而產(chǎn)生的。
當(dāng)然本文不能從各個(gè)方面詳盡各種例證來分析跨文化語用失誤,而且在跨文化語用失誤的研究對外語教學(xué)的啟示這一方面還有許多值得探究的地方。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[A].Edited by He Zhaoxiong.Selected Reading For Pragmatics[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]許力生.跨語言研究的跨文化視野[M].上海外語教育出版社,2006.
[4]Leech,G. Principles of Pragmatics,London:Longman,1983.
[5]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).
[6]Samovar,Larry A.,Porter,Richard E. and Stefani,Lisa A. Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language and Research Press,2000.
[7]陳俊森,樊葳葳,鐘華.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2006.
[8]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2002.
[9]Liu Shaozhong,Liao Fengrong.Studies of negative pragmatic transfer in interlanguage pragmatics[J].Journal of Guangxi Normal University,2002,(4).
[10]Richards,J.C. &Sukwiwat,M. Language Transfer and Conversational Competence[J].Applied Linguistics,1983,(4).
[11]Beebe,L. M.;Takahashi,T. & Uliss-Weltz,J. Pragmatic Transfer in ESL Refusals,in R. C. Scarcella;E. S. Andersen& S. D. Krashen (eds)Developing Communicative Competence in a Second Language[M].New York:Newbury House,1990.
[12]Kasper,G. Four perspectives on L2 pragmatic development. Applied Linguistics,2001,22(4).