【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,影視字幕在文化傳播與交流中的重要性也日益凸顯。字幕是一個(gè)很好的溝通渠道,同時(shí)也是了解世界的窗口。字幕翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著觀眾的體驗(yàn)感。本文將《老友記》作為源語(yǔ)文本進(jìn)行案例分析,利用格特的關(guān)聯(lián)理論分析影視字幕的翻譯方法和技巧。基于關(guān)聯(lián)理論,本文主要從詞匯翻譯、句子翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯三方面進(jìn)行分析,探討影視字幕的翻譯方法和技巧,保證觀眾以最少的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;字幕翻譯;翻譯方法和技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)23-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.034
《老友記》(Friends)是一個(gè)以美國(guó)紐約市曼哈頓為背景的美式電視情景喜劇,主人公由互為彼此好友的六個(gè)人所組成。該劇共十季,以主人公在25—35歲這十年間的成長(zhǎng)故事為線索,串聯(lián)了生活、戀愛(ài)、工作、結(jié)婚等一切在這個(gè)年齡段所需解決的生活命題。
一、影視字幕翻譯的基本特點(diǎn)
影視字幕翻譯以人物對(duì)話或獨(dú)白為主,口語(yǔ)性較強(qiáng),內(nèi)容也較為通俗易懂,目的是向觀眾傳遞信息,實(shí)現(xiàn)有效的交際。在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),譯者需要把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格,將原講話者的語(yǔ)氣、態(tài)度等完整地傳達(dá)給目的語(yǔ)觀眾,完美再現(xiàn)人物的性格特征。
字幕翻譯的過(guò)程主要受時(shí)間和空間這兩個(gè)主要因素的制約。時(shí)間意味著在語(yǔ)音和圖像信息同步傳輸?shù)倪^(guò)程中,信息必須在與源語(yǔ)話語(yǔ)大致一致的時(shí)間范圍內(nèi)進(jìn)行傳遞。屏幕上的每一行字幕都應(yīng)該預(yù)留足夠的時(shí)間供觀眾觀看,一般建議的時(shí)長(zhǎng)是二到三秒。空間是指屏幕上可以容納的語(yǔ)言字符的數(shù)量,可能是兩行,也可能是一行。字幕翻譯的這兩個(gè)主要限制因素要求翻譯做到言簡(jiǎn)意賅,充分考慮聽(tīng)眾的理解與接受能力,以便達(dá)到語(yǔ)言交流的目的。
二、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
1986年,斯珀伯和威爾遜以格拉斯的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理念為基礎(chǔ),提出了關(guān)聯(lián)理論[8]。1989年,斯珀伯和威爾遜的學(xué)生格特首次發(fā)表了與關(guān)聯(lián)翻譯理論有關(guān)的學(xué)術(shù)論文,并將關(guān)聯(lián)理論融入翻譯實(shí)踐,形成了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。
(一)關(guān)聯(lián)理論概述
斯珀伯和威爾遜繼承并發(fā)展了格拉斯的“會(huì)話原則”,提出了一種與交際和認(rèn)知有關(guān)的理論框架——關(guān)聯(lián)理論。該理論視人類(lèi)的交際行為為一種認(rèn)知活動(dòng),并強(qiáng)調(diào)整個(gè)交際過(guò)程是一個(gè)“明示——推理”的過(guò)程。在進(jìn)行交際活動(dòng)的過(guò)程中,必須嚴(yán)格按照兩個(gè)核心原則行事——認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則明確指出,人們的認(rèn)知偏好與最大的關(guān)聯(lián)性是相符的;交際原則明確指出,交際行為應(yīng)與其最大關(guān)聯(lián)最為緊密。實(shí)現(xiàn)有效的交際必須要滿(mǎn)足以下條件:交際雙方的“互明”和最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性[13]。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論
斯珀伯和威爾遜的學(xué)生格特基于關(guān)聯(lián)理論,對(duì)翻譯進(jìn)行了深入研究,并于1991年發(fā)行了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,在該書(shū)中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)涉及認(rèn)知與推理的交際過(guò)程,從本質(zhì)上講是一種交際行為[8]。這一理論強(qiáng)調(diào),聽(tīng)者追求的是最佳的關(guān)聯(lián)性,而非最強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,目的是通過(guò)最少的付出來(lái)達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。在執(zhí)行翻譯任務(wù)的過(guò)程中,譯者應(yīng)致力于達(dá)到最佳的相關(guān)性。此外,翻譯者有責(zé)任確保原文的作者意圖與譯文的讀者所期望的一致[8]。
從關(guān)聯(lián)理論的視角進(jìn)行分析,翻譯本質(zhì)上是一種涉及兩個(gè)階段的交際行為。
在首輪的交流過(guò)程中,原作者扮演著交際者的角色,而譯者充當(dāng)?shù)氖墙邮苷?;在第二輪的交流過(guò)程中,譯者扮演著交際者的角色,而目標(biāo)語(yǔ)讀者充當(dāng)?shù)氖墙邮苷遊13]。在這一過(guò)程中,譯者發(fā)揮著完全不同的作用。首先,譯者應(yīng)利用自己已有的知識(shí),深入了解源語(yǔ)的文化背景信息,進(jìn)而理解原文內(nèi)容,并將暗含信息明示化,同時(shí)也要保證譯文的準(zhǔn)確性。其次,譯者還需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的知識(shí)水平和對(duì)譯文的接受程度,為譯者提供有效信息,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)性[13]。
三、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)
字幕的短暫性決定字幕必須具備可讀性,避免觀眾付出額外的推理努力。換句話說(shuō),字幕需要簡(jiǎn)潔明了,這樣觀眾就更容易將注意力聚焦在屏幕上,實(shí)現(xiàn)成功地交際。因此在字幕翻譯的過(guò)程中,不僅要清晰簡(jiǎn)潔,與原文風(fēng)格保持一致,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)境背景、理解水平等因素。在本次翻譯實(shí)踐中,基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,本文選擇“最佳關(guān)聯(lián)推理”為指導(dǎo)策略,從詞匯翻譯、句子翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯三方面進(jìn)行分析,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,以滿(mǎn)足目標(biāo)觀眾的理解和期待,達(dá)到交際的目的。
(一)詞匯翻譯
在此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,本文針對(duì)影片中部分詞匯的翻譯進(jìn)行了分析。針對(duì)專(zhuān)有名詞,本文采取了音譯和增譯相結(jié)合的翻譯方法;針對(duì)名詞短語(yǔ),本文采取了意譯的翻譯方法,以最大限度地降低閱讀障礙。
例1 原文: Phoebe:You could have sent him away!You could've not rolled Tonka trucks up and down his back!
譯文:你應(yīng)該讓他走,你不應(yīng)該把唐卡車(chē)放在他身上輾來(lái)輾去的。
分析:這句話的背景是Ross假裝自己是Phoebe的替班,為一位老人提供按摩服務(wù),但由于他對(duì)按摩一竅不通,導(dǎo)致顧客身上傷痕累累。“Tonka”是福特公司制造的一款大腳四驅(qū)皮卡車(chē),原文意在用“Tonka”這個(gè)詞來(lái)形容羅斯的按摩手法并不出色。譯者采取了音譯與增譯相結(jié)合的翻譯方法,對(duì)“車(chē)”這個(gè)屬類(lèi)名詞進(jìn)行了增譯,翻譯成“唐卡車(chē)”,這樣觀眾就能更容易地理解原文想要傳達(dá)的含義,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
例2 原文:Chandler:I understand,but I have to put my foot down.
譯文:我明白,但我堅(jiān)決反對(duì)。
分析:根據(jù)原影片上下文語(yǔ)境,Monica認(rèn)為應(yīng)該把全部資金都投入到婚禮上,而Chandler對(duì)此表示反對(duì)。“put one's foot down”是英語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“to set one's face against”或“to take a firm stand”。若不考慮原文語(yǔ)境,僅翻譯該短語(yǔ),直譯為“腳踏實(shí)地”的話,會(huì)給觀眾帶來(lái)困惑,無(wú)法獲得與源語(yǔ)觀眾相同的語(yǔ)境效果。因此在翻譯時(shí),要充分結(jié)合上下文語(yǔ)境。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者將該詞翻譯成“堅(jiān)決反對(duì)”,既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖,又能滿(mǎn)足觀眾的理解和期待,使目的語(yǔ)觀眾通過(guò)最小的努力即可獲得與源語(yǔ)觀眾相同的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
(二)句子翻譯
鑒于中英兩種語(yǔ)言之間存在著顯著差異,在英漢互譯時(shí),需要根據(jù)原文的意義和句法結(jié)構(gòu),適當(dāng)增加或減少必要的詞匯,以確保譯文的流暢性和自然性。針對(duì)句子層面的翻譯,譯者需在源語(yǔ)言的認(rèn)知環(huán)境中推斷出原文的意圖,然后參照目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)知環(huán)境在譯文中再現(xiàn)原文作者的意圖,根據(jù)不同句型結(jié)構(gòu)采取不同的翻譯方法和技巧,以保證原文作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的關(guān)聯(lián)性能夠順利建立。
例3 原文:Monica:We don't want them to know because it's going really well.And maybe it's going well because it's a secret.
譯文:因?yàn)槲覀冞M(jìn)展得很好,所以不想告訴別人,也許就是因?yàn)楸C懿胚M(jìn)展如此順利的。
分析:這句話的背景是,Monica和Chandler讓Joey為他們之間的關(guān)系保守秘密,Joey也因此陷入了兩難的境地。在關(guān)聯(lián)理論中,譯者要從原文的角度理解原作者的認(rèn)知語(yǔ)境,因此在翻譯時(shí),譯者首先要對(duì)原句子結(jié)構(gòu)、各成分之間的邏輯關(guān)系有一個(gè)清晰的理解和認(rèn)識(shí)。原文沒(méi)有出現(xiàn)表示“所以”的過(guò)渡詞,但在譯文中卻增加了該詞,此處增譯使得句子的邏輯更加清晰,有利于觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)快速獲取信息,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)性。
例4 原文:Phoebe:You're welcome.I remember when I first came to this city.I was fourteen.My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,and I got here,and I didn't know anybody.
譯文:不客氣,第一次來(lái)這座城市時(shí)我才十四歲。我媽媽剛自殺,我繼父進(jìn)了監(jiān)獄,然后我來(lái)到了這兒,我誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)。
分析:根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯時(shí)必須充分考慮讀者的認(rèn)知背景,選擇最適合的表達(dá)方式,以確保準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文作者的真實(shí)意圖,滿(mǎn)足譯文讀者的認(rèn)知,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在例4中,譯者按照意群,對(duì)原句進(jìn)行了重新劃分和整合,將聯(lián)系比較緊密的句子放在一起翻譯。原文的“and”,譯文譯作“然后”保留了下來(lái),符合中文的表達(dá)習(xí)慣,滿(mǎn)足目標(biāo)觀眾的理解和接受能力,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
(三)文化負(fù)載詞的翻譯
每一種文化都具有自身的獨(dú)特性,對(duì)于那些含有特定文化內(nèi)涵的信息,若是不考慮語(yǔ)境、直接翻譯,很難讓目的語(yǔ)觀眾理解和接受。所謂的文化負(fù)載詞,是指在整個(gè)語(yǔ)言體系中,能夠最真實(shí)地展現(xiàn)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵和反映人類(lèi)社會(huì)日常生活的詞匯。文化負(fù)載詞通常在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中具有不同的內(nèi)涵或文化意義,在進(jìn)行翻譯時(shí),通常采取意譯的翻譯方法,滿(mǎn)足原文交際的意圖和觀眾的期待,實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳遞。
例5 原文:Joey:No,yeah,no,ok,but not yet.I don't wanna
seem too eager.One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.That seems pretty cool.
譯文:不……好吧,但不是現(xiàn)在。我不想表現(xiàn)得太急切,一……二……三……這樣顯得比較鎮(zhèn)定。
分析:Joey說(shuō)這句話的背景是在咖啡廳遇到了被自己甩的前任。在這段談話中,Joey數(shù)著“Mississippi”來(lái)拖延時(shí)間,以掩飾自己內(nèi)心的主動(dòng)和渴望?!癕ississippi”是美國(guó)的一種計(jì)數(shù)方式,就像中國(guó)的“一、二、三……”一樣,用來(lái)平息情緒,并無(wú)實(shí)際意義,只是承載了源語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)文化,且在此處與“密西西比河”沒(méi)有任何關(guān)系?;陉P(guān)聯(lián)理論,譯者要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)境背景,翻譯出來(lái)的譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,在本案例中,基于關(guān)聯(lián)理論,譯者采取了省譯的翻譯方法,省去了譯文讀者在理解譯文時(shí)所付出的不必要的理解成本,為觀眾掃清了理解障礙,為目的語(yǔ)觀眾提供了充分的語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)。
例6 原文:Monica:Guys,you got your hair cut.
Chandler:Yes,yes,we did,thanks to Vidal Buffay.
譯文:喂,你們剪頭發(fā)了!
是的,多虧了維達(dá)布菲美發(fā)大師。
分析:在這句話中,Chandler為了夸贊Phoebe的手藝,在Phoebe的姓氏前加了“Vidal”一詞。Vidal Sasson是20世紀(jì)60年代中期英國(guó)著名的發(fā)型大師,他以自己的名字命名了第一批護(hù)發(fā)產(chǎn)品。但目標(biāo)觀眾對(duì)于該文化詞匯一無(wú)所知,若直接翻譯,會(huì)給觀眾帶來(lái)困惑,出現(xiàn)文化缺省。原片的初衷是為了展現(xiàn)Phoebe的好手藝,為了讓目的語(yǔ)觀眾更好地理解角色,理解影片內(nèi)容,譯者在這里做了簡(jiǎn)單的注釋?zhuān)鲎g了“美發(fā)大師”一詞,這樣一來(lái),目的語(yǔ)觀眾就知道誰(shuí)是Vidal了,也可以提高文化的傳播效果,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
例7 原文:Chandler:Oh,Satan's minions at work again...
譯文:撒旦的奴才最近又開(kāi)始活動(dòng)了。
分析:《圣經(jīng)》是西方文化的主要思想基礎(chǔ),西方的所有文化都是建立在基督教和《圣經(jīng)》之上的?!癝atan”這一形象對(duì)美國(guó)觀眾和其他了解西方文化的觀眾來(lái)說(shuō)非常熟悉,“Satan”是邪惡的象征和來(lái)源,迷惑人類(lèi)出賣(mài)靈魂。這句話的語(yǔ)境是,Phoebe說(shuō)自己賬戶(hù)里多了五百美元,Chandler開(kāi)玩笑地問(wèn)“撒旦的奴才又開(kāi)始工作了嗎?”這句話的意思是說(shuō),看似天上掉下餡餅的事,實(shí)際上可能暗藏著一些不利因素,比如可能需要付出某種未知的代價(jià)。Chandler這句話還具有一定的幽默色彩,若是不了解《圣經(jīng)》,就很難理解原文的幽默色彩所在。因此,在例7中,譯者增譯了“奴才”二字,這樣一來(lái),缺乏相關(guān)文化知識(shí)的中文觀眾也可以快速獲取信息,無(wú)須做出過(guò)多的推理努力就可以實(shí)現(xiàn)和原文觀眾相同的語(yǔ)境效果,進(jìn)而達(dá)到交際的目的。
例8 原文:Ross:It's right there!
Phoebe:Ok,Sherlock!
譯文:這不就是嗎?
好吧,偵探。
分析:原文的語(yǔ)境背景是Ross和Phoebe要公寓的鑰匙,Phoebe說(shuō)沒(méi)有,其實(shí)就在她手上拿著,Ross看到后發(fā)生的對(duì)話。Sherlock一般指的就是夏洛克·福爾摩斯,是19世紀(jì)英國(guó)偵探小說(shuō)《福爾摩斯探案》中的一名偵探,很多中文讀者應(yīng)該都讀過(guò)這本書(shū),也都認(rèn)識(shí)這一人物。但考慮到該影片的受眾是所有大眾,所以要照顧大眾的認(rèn)知和接受能力。因此,譯者將該詞翻譯成了“偵探”,將信息做了明示化處理,直接表明人物身份,避免給觀眾帶來(lái)理解上的困難。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以美國(guó)電視劇《老友記》作為案例進(jìn)行分析,探討了關(guān)聯(lián)翻譯理論如何指導(dǎo)影視字幕翻譯??紤]到字幕的時(shí)空限制,針對(duì)字幕內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝等特點(diǎn),為順利實(shí)現(xiàn)信息的傳遞,本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),從詞匯翻譯、句子翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯三個(gè)層面探討了如何采用具體的翻譯方法,突破原文的形式,獲得流暢又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的譯文,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最大關(guān)聯(lián)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1991.
[2]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.
[3]蔡力堅(jiān).行文連貫的重要性[J].中國(guó)翻譯,2016,37(04): 122-125.
[4]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(01):155-160.
[5]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(03):95-109+94.
[6]李迪.關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯[D].湖南師范大學(xué),2014.
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04): 38-40.
[8]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(04): 8-11.
[9]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(05):81-84.
[10]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.
[11]王卉,田俊英.關(guān)聯(lián)理論視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021,(04):40-43.
[12]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(02): 49-52.
[13]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(03):276-295.
作者簡(jiǎn)介:
孫晨彤,河北工業(yè)大學(xué),翻譯碩士,研究方向:工程科技。