繆雪蓮
【摘要】在翻譯中,直譯與意譯使用廣泛,各有特點。英劇Townton Abbey的字幕翻譯中也有直譯與意譯的廣泛應(yīng)用,且產(chǎn)生了不同的差異效果:直譯直接準確,意譯簡潔明了、通俗易懂、生動形象,其背后緣由涉及語言文化、思維習(xí)慣的差異。
【關(guān)鍵詞】直譯 ?意譯 ?英劇 ?字幕翻譯
【中圖分類號】G633.41 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2095-3089(2016)11-0067-03
一、引言
近年來,英劇受到越來越多中國觀眾的歡迎,聽原音、看字幕也已成為中國觀眾觀賞英劇的重要方式。觀眾對劇情的理解程度,不光受到文化背景的影響,還取決于字幕翻譯的合理與否。直譯與意譯作為翻譯中常用的兩種方式,前者簡潔準確,后者生動形象,各有特點,又相輔相成。本文將對英劇Townton Abbey(唐頓莊園)進行個案研究,分析直譯與意譯的效果差異及背后緣由,并提出對英劇字幕翻譯中直譯與意譯應(yīng)用的相關(guān)建議。
二、直譯與意譯
1.直譯與意譯的概念
所謂直譯,是指在傳達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,能完全對等要完全對等,不能完全對等的也要大致對等,其理想目標是做到“形”“神”兼?zhèn)洹K^意譯,是指通過對原文深層意蘊的理解將原文的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為譯文的表層結(jié)構(gòu),即打破原文的語言形式用譯文的表達習(xí)慣把原文的意蘊表達出來。(孫彬斌,2012)
2.直譯與意譯的差別和聯(lián)系
(1)直譯與意譯的差別
直譯既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,更貼近原文,接近作者。意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,符合譯文語言的風(fēng)格和文化,更貼近讀者或觀眾,便于理解。
(2)直譯與意譯的聯(lián)系
直譯與意譯盡管概念不同,側(cè)重點也不同,但在翻譯中相輔相成。若是一味使用直譯,譯文易重復(fù)冗長,不便于理解;若是一味使用意譯,譯文易遠離原作風(fēng)格,喪失了原滋原味。
3.直譯與意譯在翻譯實踐中的應(yīng)用
經(jīng)濟全球化和現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,使我們更多接觸到外來文化。各類外國電影、電視劇膾炙人口,各大字幕組的字幕翻譯為我們架起了一座通往未知的橋梁。直譯與意譯是翻譯實踐中最常用的兩種方法,在字幕翻譯中應(yīng)用廣泛。
三、英劇Townton Abbey字幕翻譯中的直譯與意譯
Townton Abbey作為一部經(jīng)典的英國電視連續(xù)劇,背景設(shè)定在1910年代英王喬治五世在位時約克郡一個虛構(gòu)的莊園——“唐頓莊園”,呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人們在森嚴的等級制度下的人間百態(tài),其語言具有濃厚的英倫氣息。本研究選擇以Townton Abbey為例,對其字幕翻譯進行了歸類整合,將從直譯與意譯兩方面進行呈現(xiàn)。
1.英劇Townton Abbey字幕翻譯中的直譯
在Townton Abbey字幕翻譯中,直譯普遍存在,可根據(jù)譯文措辭的不同,劃分為以下兩種:
一、措詞直白類。如圖2-1-1
二、措詞委婉類。如圖2-1-2
2.英劇Townton Abbey字幕翻譯中的意譯
意譯在該劇中的應(yīng)用也較為廣泛,具體可細化為:
一、諺語成語的使用
諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。成語則是漢文化的一大特色。Townton Abbey字幕翻譯中多次出現(xiàn)將英文直接譯為中文諺語成語的現(xiàn)象,也有將英文的俗語意譯為中文。如圖2-2-1
二、否定句式的轉(zhuǎn)化
否定句在漢語和英語中,都是一種常見的表達。漢語中的否定句較簡單,一般通過簡單的否定詞完成。而英語的否定除借助詞匯外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達方式來表達諸如全部否定、部分否定、雙重否定等概念。(劉瑤,2013)Townton Abbey字幕翻譯中采用了將雙重否定譯為肯定句的方法。如圖2-2-2
三、背景知識的嵌入
由于中英兩國文化背景的差異,英國觀眾能理解的引用、比喻等有時并不為中國觀眾所理解。Townton Abbey字幕翻譯中針對此類現(xiàn)象采取意譯方法并適當注解。如圖2-2-3
四、英語從句的處理
從句是復(fù)句中具有分屬地位的分句,在英語中普遍存在,如主語從句、表語從句、賓語從句等。但在現(xiàn)代漢語的語法中,“從句”并不作為專業(yè)術(shù)語被使用。Townton Abbey字幕翻譯中出現(xiàn)了英語從句的處理。如圖2-2-4
五、特殊句型的處理
英語中的特殊句型有:there be句型、not…until…、so...that等。Townton Abbey字幕翻譯中涉及到了對特殊句型的意譯。如圖2-2-5
四、直譯與意譯的差異效果
1.直譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的效果
直譯是一種保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方式,最大程度地貼近原作,直接準確。英劇Townton Abbey字幕翻譯中的直譯普遍存在,不光發(fā)揮了它直接準確的優(yōu)勢,還盡可能地還原了語境,讓中國觀眾體會到了英式幽默。如圖2-1-1句8,這是廚娘Ms. Patmore對她的幫工Daisy說的話,感慨她的能說會道,卻也有些不耐煩,在翻譯時,采取了直譯的方式,幽默諷刺,取得了意想不到的效果。
2.意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的效果
通過對Townton Abbey字幕翻譯中意譯實例的研究,筆者發(fā)現(xiàn)意譯具有以下效果:
一、簡潔明了
英語中有一些特殊句型,若采用直譯,一是難于用中文表述,二是表述易生硬。如圖2-2-5句4,若直譯為“這給了我很多要考慮的東西”,就不符合中文的語言習(xí)慣。此外,否定的句式,如部分否定,直譯有時會產(chǎn)生差錯;如雙重否定,直譯易顯重復(fù)贅余。如圖2-2-2句2,若直譯為“她不能從其他任何人那兒得知這個消息”,則容易引起誤解。
二、通俗易懂
中英兩國有著不同的歷史淵源和文化傳統(tǒng)。Townton Abbey的人物對話中常出現(xiàn)在英國家喻戶曉的歷史事件或人名,如圖2-2-3句1,Long John Silver是金銀島中的獨腳海盜,但由于文化差異,中國觀眾并不熟悉該人物。此時,若將Long John Silver直譯為朗·約翰·西爾弗,必會讓部分觀眾摸不著頭腦,而結(jié)合當時的語境,說話者對新來的跛腳男仆John Bates獲得了他夢寐以求的貼身男仆的職位很是不滿,將Long John Silver譯為跛腳強盜,十分貼切。
三、生動形象
中華文化博大精深,有很多成語、諺語、俗語,在該劇的字幕翻譯中,就有將英文譯為中文的諺語等例子,貼合中國觀眾的觀賞角度,如圖2-2-1句3,譯文“天有不測風(fēng)云”。
五、直譯與意譯差異效果的背后緣由
1.內(nèi)部原因
直譯與意譯存在差異,正如概念部分所提及,直譯更多地接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境,為讀者了解不同的文化及思維方式打開了一扇窗戶。意譯則將譯語文化融入原作,更通俗易懂、生動形象。
2.外部原因
直譯與意譯產(chǎn)生差異效果的外部原因也受到文化背景差異的影響,在長期的歷史發(fā)展過程中,中英兩國形成了各具特色的文化,具體表現(xiàn)為語言文化、思維習(xí)慣的差異。
一、語言文化
中文和英文在表達方式上有許多差異,如語序、特殊句型等。在一些簡單句的翻譯中,可以做到既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,即直譯;但在一些復(fù)雜的句型或特殊句型中,為了更好地傳達原文內(nèi)容,不得不更改甚至舍棄原文形式,即意譯。中英文都有豐富的俗語諺語,如圖2-2-1句3,譯文“天有不測風(fēng)云”,句4“fill ones shoes”。
二、思維習(xí)慣
特定的文化對人產(chǎn)生特定的影響,這樣的影響既是潛移默化的,又是深遠持久的。如英劇中的一些英式幽默,可能并不能讓中國觀眾捧腹,這就體現(xiàn)了思維方式的差異。
六、英劇字幕翻譯中直譯與意譯應(yīng)用的相關(guān)建議
經(jīng)過上述分析,筆者建議如下:一、直譯與意譯都是順利翻譯必不可少的方式,并無優(yōu)劣之分,在字幕翻譯中宜靈活使用。二、字幕翻譯中,原英文字幕是本,忌一味追求譯文的中國化而無法體現(xiàn)原作的風(fēng)格,但也不提倡為了充分尊重原作而忽視中國觀眾的需要。
七、結(jié)束語
本文基于對英劇Townton Abbey的個案研究,對英劇的字幕翻譯提出了些許建議。但本文仍存在不足之處,如案例選取范圍不夠廣泛,致使結(jié)論有一定局限性。希望后續(xù)研究更為廣泛全面,對字幕翻譯提出更具體有效的建議。
參考文獻:
[1] 江盈盈. 淺談美劇字幕翻譯技巧—功能對等理論下的美劇字幕翻譯[J]. 海外英語, 2010(11).
[2] 張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯. 2009(05):53-60.
[3] 劉婷.簡談電影字幕本土化翻譯[J].中國校外教育旬刊,2013(5):72-72.
[4] 劉瑤.簡析英語否定句型翻譯[J].大江周刊:論壇, 2013(5):154-154.
[5] 孫彬斌. 直譯與意譯在實踐翻譯中的應(yīng)用[D]. 上海:上海交通大學(xué),2012.