樂遷
摘 要: 幽默可分為三類:語言幽默、文化幽默和普義幽默。每類幽默的特點(diǎn)決定了翻譯時譯員要采取不同的策略。本文通過對翻譯The Big Bang Theory中幽默的討論,探索各類幽默可行的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 語言幽默 文化幽默 普義幽默
本文研究的材料是美國情景喜劇The Big Bang Theory(生活大爆炸,縮寫為TBBT)第五季第六集。TBBT的情節(jié)主要在四個智商高但是情商低的高材生和一個金發(fā)碧眼的美女餐廳服務(wù)員Penny之間展開。其主要的幽默效果來自于高材生過人的天賦和Penny高超的社交能力的對比。
本集中,主人公Sheldon的媽媽Mary來看望他和他的室友Leonard。Mary來自美國南部,是正統(tǒng)派基督教虔誠的信徒。在對話中,她分享了她的旅程并回憶了Sheldon兒時的故事。本集幽默元素多,對譯員挑戰(zhàn)高,所以選取它作為素材,研究字幕翻譯中幽默元素的翻譯。
一、言語幽默的翻譯
很多學(xué)者都曾探討過幽默是什么。然而直到現(xiàn)在,言語幽默的定義仍有爭議。朗文英文當(dāng)代大詞典將幽默定義為使某物好笑并能使受眾發(fā)笑的品質(zhì)。Attardo提出其實(shí)難以給幽默下全面的定義。然而,無論幽默的定義是什么,它有一個特征相信大家都會贊同:它讓受眾發(fā)笑。因此,可以將幽默定義為能制造出有趣好笑的東西的特質(zhì)(Diaz Cintas & Remael 2007)。
Raphaelson-West將幽默分為三類:語言幽默、文化幽默和普義幽默。本文將用這個分類作為討論框架。語言幽默指基于語言的笑話,如一語雙關(guān),它們主要依賴自然語言的特點(diǎn)來取得幽默效果(Zabalbeascoa 1996)。本集中沒有語言類幽默。
字幕翻譯中,翻譯幽默元素的終極目標(biāo)是取得源語文本的幽默意圖與目標(biāo)語文本的幽默效果之間的對等(Jose Veiga 2009)。下文將結(jié)合例子,探討文化幽默和普世幽默的翻譯。
二、文化幽默
文化幽默從源語翻譯至目標(biāo)語后,語意可能不變,但因?yàn)槲幕哪瑺可嬲Z用及源語文化,有時文化幽默是不可譯的(Raphaelson-West 1989)。在翻譯文化幽默時,譯員主要處理的是文化專有詞(cultural specific item)。在翻譯文化專有詞時,譯員可以用的翻譯方法有闡釋(specification)、概括(generalization)和替換(substitution)等(Pederson 2005)。
例一:
Mary:Back home,the diner on Route Four serves sushi,but its just cut up fish sticks and a side of Uncle Bens.(The Big Bang Theory第五季第六集 02;35)
例一中,Mary,Sheldon和Leonard討論去哪里吃飯,Leonard提議吃壽司,Mary繼而說她老家那邊也賣壽司,但是質(zhì)量不好,只是用Uncle Bens的米和魚肉棒冒充而成。Uncle Bens是美國品牌,出售米制品,其產(chǎn)品廉價,品質(zhì)低劣。Mary通過調(diào)侃假冒偽劣產(chǎn)品,使該橋段產(chǎn)生幽默效果。如果直譯Uncle Bens為“本叔家”,多數(shù)觀眾不會覺得它幽默,反倒會好奇本叔是誰。鑒于Uncle Bens主要出售米制品,且Mary想表達(dá)的是老家的壽司店用Uncle Bens的劣質(zhì)米,所以此處可采取概括法,將a side of Uncle Bens概括為劣質(zhì)米,從而使目標(biāo)語文本更加清晰,產(chǎn)生幽默感。
例二:
Sheldon: The Lord giveth and the Lord blowth away.(The Big Bang Theory第五季第六集 01:07)
例二是仿寫(parody)圣經(jīng)中的“The Lord giveth and the Lord taketh away.”。作為文化幽默的一種,其難點(diǎn)在于,目標(biāo)語受眾必須了解被仿寫的句子,否則無法理解該句是仿寫(Raphaelson-West 1989)。如果將該句直譯為“主賜予,主炸飛”,觀眾就不會覺得該句有任何精妙之處,反而覺得奇怪,為何這個與上下文聯(lián)系不大的句子會從邏輯清晰的Sheldon口中冒出。在翻譯該句時,應(yīng)將采用替換法,將其意譯為意思相近的中國諺語——“得失自有天意”。“天”和原文中God意思相近,若觀眾看到Sheldon這么一個無神論者口中蹦出這么一句很宿命論的話,也會會心一笑。
二、普義幽默
作為最常見的幽默類型,普義幽默指的是語言束縛及所蘊(yùn)含的文化差異少的笑話(Zabalbeascoa 1996)。普義幽默通常比較清晰,多數(shù)時候譯員可以直譯。在本集中,普義幽默隨處可見,其中最有挑戰(zhàn)性的莫過于例三中的這個。
例三:
Mary:...if Shelly was aboard,hed write,“Smart mouth” on his pigeon.(The Big Bang Theory第五季第六集 01:06)
在說該句之前,Mary興致勃勃地和Sheldon介紹她的遠(yuǎn)洋旅程,Sheldon正兒八經(jīng)地說他感到很欣慰:Mary竟然愿意去遠(yuǎn)洋旅行,不怕從世界的邊緣掉下去。他的這句話,在Mary聽來嘲諷味十足,因?yàn)樵?jīng)很多基督徒認(rèn)為世界是平的,如果走得太遠(yuǎn),到了世界的盡頭就會從世界的邊緣掉下去。于是她回敬Sheldon說他有一個罪惡——Smart mouth。他去玩的話,可以把這個罪惡寫在陶鴿子上,用槍擊碎鴿子除掉罪惡。此處如果將smart mouth直譯為巧嘴,就無法重現(xiàn)Mary對Sheldon的憤怒,也就無法實(shí)現(xiàn)源語文本的幽默意圖。此處可以將其譯為“毒舌”,這樣可以體現(xiàn)出Mary最直接的意思,在目標(biāo)語文本中取得幽默效果。
三、結(jié)語
幽默非常微妙,在翻譯文化類幽默和普世幽默時,譯員可以采取多種翻譯方法如直譯、替換法、概括法等,盡力實(shí)現(xiàn)源于文本的幽默意圖與目標(biāo)語文本的幽默效果的對等。