席麗紅 王月瑤
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際影響力的迅速提高,我國的翻譯工作正在從“翻譯世界”向“翻譯中國”發(fā)生歷史性轉(zhuǎn)向。在“翻譯中國”的文化傳播背景下,翻譯在文化對(duì)外傳播過程中的作用愈發(fā)重要。該文從文化傳播的視角出發(fā),以秦始皇陵及兵馬俑坑、大雁塔、大唐芙蓉園三處旅游景點(diǎn)的部分旅游文化文本的英文翻譯為研究對(duì)象,選取秦始皇陵及兵馬俑坑的導(dǎo)游詞、慈恩寺的景點(diǎn)介紹、超時(shí)空唐樂舞劇《夢(mèng)回大唐》的部分字幕,將其置于具體的語境進(jìn)行分析,結(jié)合紐馬克的文本類型理論,分析其語言功能,提出相應(yīng)的翻譯策略,以期提升西安旅游文化的國際傳播效果。
關(guān)鍵詞:文化傳播;翻譯策略;外宣翻譯;西安;旅游;翻譯中國
中圖分類號(hào):F592.7? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)04(a)-0034-04
A Study on the Translation Strategies of Xi'an Tourism Culture in the Context of Cultural Communication
XI Lihong, WANG Yueyao
(Department of General Education, Shaanxi Fashion Engineering University, Xi'an Shaanxi, 712046, China)
Abstract: With the rapid growth of its economy and steady improvement of its international influence, China's translation work is undergoing a historic shift from "translating the world" to "translating China". In such a context of the cultural communication, translation plays an increasingly important role in the process of cultural communication. From the perspective of cultural communication, this paper analyzes their language functions of some English tourism cultural texts of the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum, Big Wild Goose Pagoda and Tang Paradise in specific contexts, and puts forward corresponding translation strategies to enhance the international communication effect of Xi'an tourism culture based on Newmark's text typology.
Key words: Cultural communication; Translation strategies; International publicity translation; Xi'an; Tourism; Translating China
隨著我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國際影響力迅速提高,我國翻譯工作正在從“翻譯世界”向“翻譯中國”發(fā)生歷史性轉(zhuǎn)向。改革開放初期,基于引進(jìn)國外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的目的,我國翻譯活動(dòng)以外譯中為主。隨著我國綜合國力不斷增強(qiáng),黨和國家越來越重視講好中國故事,中國文化走出去,打造國家文化軟實(shí)力[1]。中譯外工作成為新時(shí)代我國翻譯活動(dòng)的“新常態(tài)”。如何做好國際傳播與對(duì)外翻譯工作?翻譯作為理解和溝通不同文化的重要手段,在促進(jìn)人類文明交流和進(jìn)步方面發(fā)揮著不容忽視的作用。本文從文化傳播視角,以秦始皇陵及兵馬俑坑、大雁塔、大唐芙蓉園三處旅游景點(diǎn)的部分旅游文化文本及其譯文為例,分析其文本類型及特點(diǎn),以期通過對(duì)旅游文化翻譯策略的研究,提升西安旅游外宣翻譯水平,促進(jìn)西安旅游文化的國際傳播。
1 旅游文化相關(guān)概念
1.1 旅游
關(guān)于旅游,基于角度不同,人們的認(rèn)識(shí)也有所不同。但總體來說,基本上都是從旅游者、旅游供需關(guān)系及旅游綜合現(xiàn)象這三個(gè)角度進(jìn)行定義的[2]。聯(lián)合國世界旅游組織(UNWTO)將旅游界定為“人們由于休閑、事務(wù)和其他目的而到慣常環(huán)境之外的地方旅行,其連續(xù)停留時(shí)間不超過一年的活動(dòng)”。該定義獲得了相對(duì)廣泛的認(rèn)可。我國《全國文化文物和旅游統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度》將旅游界定為不以謀求職業(yè)或獲取報(bào)酬為目的,離開慣常居住地,在外停留超過6小時(shí),但不足12個(gè)月,到其他地方(旅行距離超過10公里)參觀、游覽、度假、探親訪友、療養(yǎng)、出差或從事經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、宗教等方面的活動(dòng)。旅游科學(xué)專家國際聯(lián)合會(huì)(IASET)從旅游綜合現(xiàn)象角度給出的旅游定義為“旅游是非定居者的旅行和暫時(shí)居留而引起的現(xiàn)象和關(guān)系的總和”,即著名的“艾斯特”定義。
1.2 文化
基于“culture”一詞在英文中的拉丁語詞源“colo”“colere”“colui”“cultum”等詞中有耕作、培育、培養(yǎng)、馴養(yǎng)和陶冶之意,文化可理解為源于自然的,一切人化的自然或自然的人化,均可被視為文化[3]。隨著人類社會(huì)不斷發(fā)展,文化的含義也在不斷擴(kuò)展。對(duì)中國學(xué)界來說,關(guān)于文化概念界定的討論從未停止。其中,張岱年主編的《中國文化概論》指出“凡超越本能的、人類有意識(shí)地作用于自然界和社會(huì)的一切活動(dòng)及其結(jié)果,都屬于文化”[4]。林耀華主編的《民族學(xué)通論》認(rèn)為,“文化是人們?cè)隗w力勞動(dòng)和腦力勞動(dòng)中所創(chuàng)造出來的一切財(cái)富,包括物質(zhì)文化和精神文化,以及人們所具有的各種生產(chǎn)技能、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣等”[5]。相信隨著全球化進(jìn)程的加快,國際間文化交流活動(dòng)的增多,人們對(duì)文化概念的認(rèn)識(shí)和理解也會(huì)越發(fā)深刻與多樣。
1.3 旅游文化
旅游文化,絕非旅游與文化的簡(jiǎn)單結(jié)合。如想對(duì)其做出一個(gè)全面、精準(zhǔn)且所有場(chǎng)合均可適用的界定,幾乎無可能也無必要。但須注意當(dāng)圍繞這兩個(gè)概念及其關(guān)系進(jìn)行討論時(shí),所說的文化、旅游乃至二者的關(guān)系是基于何種角度的。從旅游主體(旅游者)角度來說,筆者更傾向于李學(xué)江對(duì)旅游文化的界定:“旅游文化就是旅游者旅行、游樂引起的一系列文化現(xiàn)象,是旅游者離開居住地旅行、游樂過程中產(chǎn)生的一系列物質(zhì)、制度、精神、行為文化成果的總稱?!盵6]
2 西安旅游文化文本的類型
2.1 紐馬克文本類型理論
英國當(dāng)代實(shí)踐型翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)通過對(duì)翻譯長期的研究,根據(jù)語言使用的不同功能,將文本分為三種主要類型:以表達(dá)功能為主的文本(表達(dá)型文本)、以信息功能為主的文本(信息型文本)和以呼喚功能為主的文本(呼喚型文本)。在他看來,表達(dá)型文本往往使用單種或多種文學(xué)修辭,強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位和個(gè)人風(fēng)格。此類文本主要包括嚴(yán)肅性文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳等。信息型文本一般不帶有個(gè)人色彩,主要用于傳遞信息或反映客觀事實(shí),因此信息的真實(shí)性位居首位。此類文本主要包括科技報(bào)道、教材等。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號(hào)召讀者按照作者的意圖去感受、思考、行動(dòng)[7]。此類文本主要包括廣告、宣傳冊(cè)、通知等。同時(shí)他還指出,文本的劃分并非絕對(duì)的,大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是以其中一種為主導(dǎo)功能,另外兩種為輔助功能。
2.2 西安旅游文化文本的分類
作為宣傳旅游資源、吸引游客來參觀游玩的一種旅游宣傳資料,西安旅游文化文本主要包括旅游指南、公示語、導(dǎo)游詞等。按照紐馬克文本類型理論對(duì)西安旅游文化文本進(jìn)行劃分,西安旅游文化文本具有表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能(交際功能),因此西安旅游文化文本也可分為三種文本,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。根據(jù)以上分類情況,本文分別選取了大唐芙蓉園中的大型夢(mèng)幻詩樂舞劇《夢(mèng)回大唐》的字幕、慈恩寺的景點(diǎn)介紹、秦始皇陵及兵馬俑坑的導(dǎo)游詞中的部分旅游文化文本作為例子。
3 西安旅游文化文本的特征
由于旅游文化文本屬于應(yīng)用文體,其主要目的是向游客宣傳介紹旅游景區(qū)和景點(diǎn)。因此,大多數(shù)旅游文化文本既包含大量信息和內(nèi)容,又以宣傳呼喚的語氣來喚起讀者的游覽興趣。對(duì)此,伍峰等學(xué)者將旅游文化文本特征總結(jié)為短小精干、生動(dòng)活潑、通俗易懂、信息量大,又不失文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性[8]。以下就以三種旅游文化文本為例,依據(jù)其特定語境,闡述其特征。
3.1 表達(dá)型文本的特征
大型夢(mèng)幻詩樂舞劇《夢(mèng)回大唐》的演出字幕屬于表達(dá)型文本,這類文本注重語言的表達(dá)功能,具有一定的文學(xué)性和藝術(shù)性,其目的在于表達(dá)原作者自己的個(gè)體思想及情感,以期引起讀者或聽眾的共鳴和情感體驗(yàn)。表達(dá)型旅游文化文本多見于旅游宣傳材料、旅游景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、景點(diǎn)解說、旅游博客等。翻譯此類文本時(shí)須全面理解原文的上下文語境,包括文化背景、修辭手法等,以確保翻譯保留原文的情感表達(dá)和藝術(shù)效果。同時(shí),還須考慮目標(biāo)讀者或聽眾的文化背景、審美觀念和語言習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使翻譯文本達(dá)到與原文相似的情感和藝術(shù)效果??傊g此類文本需綜合考慮情感、文化、修辭等因素,并靈活運(yùn)用翻譯技巧,以保持原文的情感、藝術(shù)性和表達(dá)效果。
3.2 信息型文本的特征
慈恩寺的景點(diǎn)介紹屬于信息型文本,注重陳述事實(shí)、思想、觀點(diǎn)等。此類文本的特點(diǎn)是客觀、規(guī)范、真實(shí)、準(zhǔn)確[9]。信息型旅游文本多出現(xiàn)在景點(diǎn)介紹、交通指南、餐飲住宿等情境中,旨在為游客提供在旅游過程中所需的實(shí)用信息和指南。
翻譯此類文本時(shí)譯者應(yīng)盡量選擇平實(shí)的語言風(fēng)格[10],避免使用過于復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的信息和細(xì)節(jié),確保讀者能夠獲得準(zhǔn)確的旅游指南和相關(guān)信息。對(duì)于包含文化特色、習(xí)俗或區(qū)域風(fēng)情的信息型旅游文本,需特別注意保留和傳達(dá)源文化的特點(diǎn)和魅力,同時(shí)確保目標(biāo)讀者能夠理解和欣賞這些文化元素??傊?,翻譯此類文本時(shí),需注重準(zhǔn)確性、清晰度和適應(yīng)目標(biāo)讀者的需求。
3.3 呼喚型文本的特征
秦始皇陵及兵馬俑坑的導(dǎo)游詞屬于呼喚型文本,此類文本的特點(diǎn)是試圖引導(dǎo)讀者的情感和情緒,通過情感上的共鳴和情緒上的激活來促使聽眾或讀者做出具體的行動(dòng)或回應(yīng)。為增強(qiáng)與游客之間的親近感,最大可能地吸引游客,呼喚型文本常使用習(xí)語、俚語和口語化的表達(dá)方式??傊魡拘臀谋緦儆谝环N富有親近感、直接引導(dǎo)讀者行動(dòng)的文本類型。因此,翻譯此類文本時(shí)應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的文化背景和習(xí)慣,根據(jù)讀者的表達(dá)方式,選擇合適的詞語和語法結(jié)構(gòu),使翻譯更有親近感和可接受性,確保翻譯內(nèi)容能引起目標(biāo)讀者的相應(yīng)行動(dòng)或回應(yīng)。
4 西安旅游文化文本的翻譯策略
西安旅游文化文本內(nèi)容涵蓋廣泛,形式靈活多樣,同一文本可能同時(shí)具備多重功能。因此,在外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)依據(jù)不同文本類型,結(jié)合文本具體內(nèi)容,有針對(duì)性地采取不同的翻譯策略。
4.1 表達(dá)型文本的翻譯
表達(dá)型文本主要通過情感表達(dá)來傳達(dá)作者的內(nèi)心感受,以引起讀者的情感共鳴,主觀性、藝術(shù)性較強(qiáng),往往帶有明顯的個(gè)人特質(zhì)。在翻譯此類文本時(shí)可采用增譯策略。
例1:本劇描述一位現(xiàn)代姑娘夢(mèng)兒穿越時(shí)空尋找千年之愛的圓夢(mèng)歷程。
譯文:It is an adventure story of a girl named Meng'er in modern times who travels through the time and space to look for her love lasting for a thousand years.
原文與譯文是西安旅游官網(wǎng)中大唐芙蓉園中大型夢(mèng)幻詩樂舞劇《夢(mèng)回大唐》的劇情梗概。該譯文雖將原文本的全部字面意思譯出,但卻未告知觀眾或讀者“夢(mèng)兒”的千年之愛是誰,且對(duì)該劇目未進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,導(dǎo)致目標(biāo)受眾對(duì)即將上演的劇目特點(diǎn)不清楚,難以產(chǎn)生看演出的興趣。因此,建議將原譯文改譯為“Dream back to the Tang Dynasty is a music and dance drama about a girl named Meng'er in modern times who travels through the time and space searching for her lover Chang'an from a thousand years ago.”,修改后的譯文中有三處增譯的地方,一是增加了演出的劇目名稱“Dream back to the Tang Dynasty”,告知觀眾這是“夢(mèng)兒”的夢(mèng)境;二是增加了“a music and dance drama”,告知觀眾這是一場(chǎng)樂舞劇,既凸顯了現(xiàn)代時(shí)尚感又保留了傳統(tǒng)藝術(shù)的精華傳承;三是增補(bǔ)了“夢(mèng)兒”的戀人信息“Chang'an”,讓聽眾對(duì)西安的古稱有所了解,彰顯了唐文化的魅力。
4.2 信息型文本的翻譯
信息型文本側(cè)重傳遞準(zhǔn)確和客觀的知識(shí)和信息,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和可信度,通常采用直接、明確和簡(jiǎn)潔的語言風(fēng)格,以確保內(nèi)容的清晰傳達(dá),滿足讀者獲取知識(shí)和解決問題的需求。在翻譯此類文本時(shí)可采用增譯、省譯、意譯等策略。
例2:慈恩寺是唐貞觀二十二年太子李治為了追念他的母親文德皇后而建。
譯文:In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named 'Ci?蘗en'(Mercy and Kindness).
例2原文和譯文是西安旅游官網(wǎng)中對(duì)大雁塔的景點(diǎn)介紹,該譯文簡(jiǎn)明扼要地向讀者說明了慈恩寺的建造緣由和建造時(shí)間,且對(duì)慈恩寺的名稱進(jìn)行了闡釋加注,還對(duì)部分內(nèi)容“文德皇后”進(jìn)行了省譯處理,基本實(shí)現(xiàn)了信息型文本的表達(dá)目的。關(guān)于省譯,劉曉東等學(xué)者認(rèn)為省譯是譯者在翻譯過程中省去原文或部分原文未進(jìn)行翻譯。對(duì)于譯者而言,翻譯遵循經(jīng)濟(jì)加工機(jī)制,即譯者會(huì)盡量投入較小努力,以期達(dá)到最好效果[11]?!拔牡禄屎蟆笔翘永钪文赣H的稱號(hào),在英美文化中缺乏其對(duì)等表述,且譯文對(duì)慈恩寺進(jìn)行了闡釋加注(Mercy and Kindness),已然體現(xiàn)了“文德”之意,故而采用省譯,堪稱巧妙。此外,譯文還對(duì)“唐貞觀二十二年”進(jìn)行了意譯處理,對(duì)國際受眾而言,唐貞觀二十二年歷史知識(shí)過于詳細(xì)且很難理解,然翻譯的目的只是告知讀者慈恩寺的始建時(shí)間。一味硬翻無法達(dá)到很好的交際效果,因此,譯文采用了意譯策略,將“唐貞觀二十二年”譯為“In 648”,目標(biāo)受眾對(duì)建造時(shí)間一目了然。
但經(jīng)筆者仔細(xì)思考后發(fā)現(xiàn),原譯文遺漏了對(duì)慈恩寺寺院特點(diǎn)的說明,難以體現(xiàn)該寺院的獨(dú)特之處與文化價(jià)值,且缺失了必要的歷史知識(shí)及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出,存在一定程度的漏譯,外宣目的及效果大打折扣。因此,建議將原譯文改為“In 648(in the Tang Dynasty), to commemorate his dead virtuous mother, Prince Li Zhi ordered the building of a Buddhist temple named 'Ci?蘗en'(Mercy and Kindness).”。改譯后有兩處增譯,一是對(duì)慈恩寺始建時(shí)間公元648年進(jìn)行了時(shí)代背景闡釋,增加了“in the Tang Dynasty”,向讀者講述了必要的歷史知識(shí);二是對(duì)慈恩寺寺廟特點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充,激發(fā)了熱愛佛教文化讀者的興趣,有助于中國佛教文化的海外傳播。
4.3 呼喚型文本的翻譯
呼喚型文本往往通過文字或口頭表達(dá)來向特定的個(gè)人或群體傳達(dá)請(qǐng)求、要求、命令或建議等,具有指令性、明確性、目標(biāo)讀者明確、語言簡(jiǎn)潔直接和可能引起共鳴或情緒激動(dòng)的特點(diǎn)。翻譯此類文本時(shí)可采用直譯、省譯、意譯等策略。
例3: 這尊單膝跪地的兵馬俑是秦始皇陵遺址博物館的頂級(jí)珍品,被稱為幸運(yùn)之星。咱們有一句話叫作:天塌了也有個(gè)子高的頂著呢!所以說即便經(jīng)歷過地震、倒塌,這尊跪射俑也沒有被破壞,別的兵馬俑在剛出土的時(shí)候都成了支離破碎的碎片,只有他是完好無損的。而且他的姿勢(shì)是半跪著的,這就導(dǎo)致他只有一米二左右。
譯文:The squatting terracotta warrior down on one knee is a top treasure at the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum, called a star of fortune. The kneeling position made it 1.2 meters, lower than many higher statues that might shield it from earthquakes and land collapse.
例3原文是兵馬俑博物館導(dǎo)游王鈺關(guān)于跪射俑的講解詞,共4句。譯文來自《中國日?qǐng)?bào)》雙語新聞,共兩句。在譯文中,譯者采用了直譯、省譯、改寫等策略,簡(jiǎn)單明了、短小幽默地向聽眾說明了跪射俑保存完整的緣由,給人留下有趣、深刻的印象。具體來說,將第一句“……頂級(jí)珍品……幸運(yùn)之星”進(jìn)行了直譯,清晰明了地介紹了跪射俑的地位,成功引起了聽眾的興趣。對(duì)第二句“天塌了也有個(gè)子高的頂著呢!”進(jìn)行了省譯,原因在于國際受眾關(guān)注的是跪射俑保存完整的緣由,注重的是事實(shí)依據(jù),所以譯文將其進(jìn)行了刪減,剔除了非必要信息的傳遞。譯者對(duì)第三、四句進(jìn)行了整合與改寫,即意譯,使表達(dá)更貼合英語表達(dá)習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。
5 結(jié)束語
旅游文化翻譯是對(duì)外傳播地方旅游文化的重要渠道。西安作為13朝歷史古都和古絲綢之路的起點(diǎn),有著豐富的文化旅游資源,優(yōu)質(zhì)的旅游文化翻譯可展現(xiàn)西安旅游文化的魅力,提升西安的國際形象,反映其城市國際化的程度,促進(jìn)西安旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。文化傳播視角下進(jìn)行的旅游文化翻譯研究,強(qiáng)調(diào)在旅游文化文本分類的基礎(chǔ)上,分析旅游文本的主要功能,遵循跨文化交際翻譯原則,探究采用適當(dāng)?shù)姆g策略,挖掘旅游目的地對(duì)外宣傳的最佳途徑,推動(dòng)文明互鑒、文化融通。
參考文獻(xiàn)
[1] 任東升,周忠良.國家翻譯實(shí)踐的十種意識(shí):評(píng)黃友義著《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》[J].中國翻譯,2023,44(3): 123-128.
[2] 任媛媛.旅游文化及相關(guān)概念思辨[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2012, 37 (5):141-144.
[3] 王建民.文化[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,45(3):9-16.
[4] 張岱年,方克立.中國文化概論[M].3版.北京:北京師范大學(xué)出版社,2023:12.
[5] 林耀華.民族學(xué)通論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1997:384.
[6] 李學(xué)江.旅游文化論[J].東岳論叢,2004(6):85-87.
[7] 黃葵龍.紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的古建筑旅游文本翻譯:以廣西古建筑宣傳材料為例[J].海外英語,2022(10): 23-24,66.
[8] 伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:319.
[9] 龔晨楓.文化傳播背景下杭州旅游文化翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2020,44(6):615-621.
[10]高文華,馮潔.目的論視角下的信息型文本翻譯策略[J].英語廣場(chǎng),2023(4):25-28.
[11]劉曉東,李德鳳,周祥艷. 翻譯過程中省譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知研究[J].外國語文,2023,39(1): 143-150.