国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文獻(xiàn)計(jì)量視角的國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究進(jìn)展與趨勢(shì)

2024-06-03 23:50:10賴安賓春婷
文化創(chuàng)新比較研究 2024年10期
關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)計(jì)量分析外宣翻譯傳播

賴安 賓春婷

摘要:該文采用文獻(xiàn)計(jì)量分析方法,全面梳理和分析了國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究的進(jìn)展與趨勢(shì)。研究通過CNKI和CiteSpace等工具,對(duì)247篇相關(guān)論文進(jìn)行了深入分析。結(jié)果顯示,外宣翻譯研究經(jīng)歷了初期探索、緩慢增長(zhǎng)、快速增長(zhǎng)與高峰及近年下降趨勢(shì);研究熱點(diǎn)主要集中在傳播與傳播學(xué)、中華文化、翻譯策略、對(duì)外翻譯及跨文化等方面,且呈現(xiàn)一定跨學(xué)科特點(diǎn)。同時(shí),該文還揭示了該領(lǐng)域研究質(zhì)量與影響力的分布情況,通過高引用論文的篩選,展示了影響力較大的學(xué)者和高質(zhì)量刊物。該文旨在為外宣翻譯的深入發(fā)展提供有益參考,為相關(guān)領(lǐng)域研究者提供有價(jià)值的借鑒和啟示。

關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)計(jì)量分析;外宣翻譯;傳播;文化;進(jìn)展;趨勢(shì)

中圖分類號(hào):H059? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)04(a)-0162-06

Research Progress and Trends on International Publicity Translation in China from Perspective of Bibliometrics

LAI An1, BIN Chunting2

(1. School of Foreign Studies, Guilin Institute of Information Technology, Guilin Guangxi, 541000, China; 2. School of Marxism, Guilin Normal College, Guilin Guangxi, 541199, China)

Abstract: This article employs bibliometric analysis methods to comprehensively review and analyze the progress and research trends on international publicity translation in China. Through tools such as CNKI and CiteSpace, the study conducted an in-depth analysis of 247 relevant papers. The results indicate that research on international publicity translation in China has gone through initial exploration, slow growth, rapid growth and a peak, followed by a downward trend in recent years. Research hotspots are mainly focused on communication and communication studies, Chinese culture, translation strategies, translation for international readers, and cross-cultural aspects, showing certain interdisciplinary characteristics. Additionally, this article reveals the distribution of research quality and impact in this field. By screening highly cited papers, it showcases influential scholars and high-quality publications. The aim of this study is to provide useful references for the further development of international publicity translation and offer valuable insights and inspiration to scholars and practitioners in related fields.

Key words: Bibliometric analysis; International publicity translation; Communication; Culture; Progress; Research trends

隨著全球化的不斷深入,國(guó)家間的交流日益頻繁,外宣翻譯作為對(duì)外傳播的重要組成部分,其重要性逐漸凸顯。外宣翻譯不僅關(guān)乎信息傳遞的準(zhǔn)確性,更關(guān)乎國(guó)家形象的塑造和國(guó)際話語權(quán)的爭(zhēng)奪。因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究的進(jìn)展與趨勢(shì)進(jìn)行梳理和分析,具有重要的理論和實(shí)踐意義。

近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了廣泛而深入的研究,涉及翻譯策略、翻譯方法、文化傳播等多個(gè)層面。這些研究不僅豐富了外宣翻譯的理論體系,也為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。然而,外宣翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的領(lǐng)域,其研究?jī)?nèi)容和研究方法也在不斷更新和演變。因此,需要及時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究的最新進(jìn)展,把握其發(fā)展趨勢(shì),以便更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐和國(guó)家對(duì)外傳播戰(zhàn)略。

本文旨在對(duì)國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究的進(jìn)展與趨勢(shì)進(jìn)行全面而系統(tǒng)的梳理和分析。然而,要想系統(tǒng)而深入地了解這一領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì),僅憑傳統(tǒng)的文獻(xiàn)綜述方法顯然是不夠的。因此,本文嘗試從文獻(xiàn)計(jì)量的視角出發(fā),對(duì)國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究進(jìn)行全面而細(xì)致地分析。首先,介紹文獻(xiàn)計(jì)量的研究方法和數(shù)據(jù)來源。其次,呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)外宣翻譯的研究進(jìn)展與趨勢(shì),包括研究數(shù)量與時(shí)間分布、研究熱點(diǎn)、研究質(zhì)量與影響力等。并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討該領(lǐng)域的研究趨勢(shì)、面臨的挑戰(zhàn)及可能的發(fā)展方向。最后,對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié),并對(duì)未來研究提出展望,以期為外宣翻譯的深入發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量,為相關(guān)領(lǐng)域的研究者提供有價(jià)值的參考和借鑒。

1 文獻(xiàn)計(jì)量分析工具和數(shù)據(jù)來源

文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)是一種以文獻(xiàn)為基礎(chǔ)的研究方法,對(duì)文獻(xiàn)的各種特征進(jìn)行定量描述和分析。文獻(xiàn)計(jì)量法作為一種定量分析方法,能夠通過統(tǒng)計(jì)、分析文獻(xiàn)的數(shù)量、分布、引用等特征,揭示某一領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)話題及發(fā)展脈絡(luò)。將文獻(xiàn)計(jì)量方法應(yīng)用于翻譯傳播學(xué)研究,不僅有助于從宏觀層面把握該領(lǐng)域的研究進(jìn)展和趨勢(shì),還能為后續(xù)的深入研究提供數(shù)據(jù)支持和方向指引。

1.1 分析工具

本文使用的分析工具為中國(guó)知網(wǎng)(CNKI )自帶的文獻(xiàn)可視化分析工具和CiteSpace。CiteSpace,中文也稱“引文空間”,是一款在科學(xué)計(jì)量學(xué)和數(shù)據(jù)可視化背景下逐漸發(fā)展起來的引文可視化分析軟件。CiteSpace通過可視化的手段呈現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,因此,通過這種方法分析得到的可視化圖形被稱為“科學(xué)知識(shí)圖譜”。這款軟件可以對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行基本分析,如分析引文與文獻(xiàn)發(fā)表總數(shù)、重點(diǎn)學(xué)科和期刊、科研機(jī)構(gòu)研究和合作情況、作者分析等。同時(shí),也可以進(jìn)行聚類和突變分析,如分析關(guān)鍵詞頻數(shù)、關(guān)鍵詞聚類及時(shí)區(qū)圖等。CiteSpace多用于理工、經(jīng)管、醫(yī)學(xué)等研究領(lǐng)域,隨著大數(shù)據(jù)分析工具在人文社科領(lǐng)域的逐漸普及,CiteSpace也在人文科學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著越來越大的作用。

國(guó)內(nèi)較早用CiteSpace對(duì)翻譯領(lǐng)域文獻(xiàn)進(jìn)行分析研究的有:馮佳等[1]運(yùn)用CiteSpace對(duì) 1993—2012年 12 種翻譯學(xué)國(guó)際權(quán)威期刊所刊論文的 Web of Science 引文數(shù)據(jù)進(jìn)行可視化分析,梳理了國(guó)際翻譯學(xué)研究近20年發(fā)展的整體脈絡(luò)、核心課題和前沿研究領(lǐng)域;李紅滿[2]借助CiteSpace,以 SSCI 數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄的6種高影響力的翻譯學(xué)國(guó)際期刊在 2008 —2012年所刊載的研究性論文作為數(shù)據(jù)來源,對(duì)國(guó)際翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和前沿進(jìn)行可視化分析,分析國(guó)際翻譯研究的基本態(tài)勢(shì),為我國(guó)翻譯研究及學(xué)科發(fā)展提供參考和借鑒。另外,國(guó)內(nèi)有學(xué)者用CiteSpace對(duì)我國(guó)應(yīng)用翻譯研究[3]進(jìn)行歸納總結(jié),也有學(xué)者用該軟件對(duì)中國(guó)民族典籍翻譯研究[4]、國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯研究[5]、中國(guó)影視翻譯研究[6]、我國(guó)政治話語翻譯研究[7]等做了分析。

1.2 數(shù)據(jù)來源

本文分析的數(shù)據(jù)來自中國(guó)知網(wǎng)(CNKI),數(shù)據(jù)收集于2024年1月26日,文獻(xiàn)類型為期刊文獻(xiàn),來源為“北大核心”和“CSSCI”和兩大國(guó)內(nèi)主流核心期刊數(shù)據(jù)庫(kù)。設(shè)定檢索詞為“外宣翻譯”,搜索出來文獻(xiàn)247篇,此為原始數(shù)據(jù)。

2 研究進(jìn)展與趨勢(shì)

2.1 研究數(shù)量與時(shí)間分布

用CNKI自帶可視化分析工具,對(duì)收集到的247篇文獻(xiàn)進(jìn)行論文發(fā)文趨勢(shì)初步統(tǒng)計(jì)(見圖1),從圖1可見,國(guó)內(nèi)關(guān)于“外宣翻譯”的研究,可以分為三個(gè)階段:研究起始與初期階段(2001-2004年),國(guó)內(nèi)關(guān)于“外宣翻譯”的研究始于2001年,這一階段的研究數(shù)量非常有限,2001年、2003年和2004年,每年各有1篇相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表,而2002年則沒有文獻(xiàn)發(fā)表,表明在研究初期,外宣翻譯尚未引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。緩慢增長(zhǎng)階段(2005—2009年),自2005年開始,外宣翻譯的研究數(shù)量開始呈現(xiàn)緩慢增長(zhǎng)的趨勢(shì),盡管每年的發(fā)文量仍然相對(duì)較少,但這一增長(zhǎng)趨勢(shì)預(yù)示著該領(lǐng)域的研究開始逐漸受到重視??焖僭鲩L(zhǎng)與高峰階段(2010—2017年),進(jìn)入2010年后,外宣翻譯的研究數(shù)量開始快速增長(zhǎng),表明隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷增加,外宣翻譯作為溝通中外的橋梁,其重要性逐漸得到認(rèn)可,到2017年,研究數(shù)量達(dá)到高峰,共有31篇。同時(shí),這一時(shí)期的高質(zhì)量文章也較多,反映了學(xué)術(shù)界對(duì)該領(lǐng)域研究的深入和成熟。研究數(shù)量下降階段(2018—2023年),自2017年高峰之后,外宣翻譯的研究數(shù)量開始呈現(xiàn)下降趨勢(shì),2020—2023年,年均少于10篇。

相關(guān)研究的快速增長(zhǎng)與高峰階段的出現(xiàn),與國(guó)家外宣工作大力支持是分不開的。尤其是黨的十八大以來,黨和政府高度重視我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)。習(xí)近平總書記指出:“要下大力氣加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),加快提升中國(guó)話語的國(guó)際影響力,讓全世界都能聽到并能聽清中國(guó)聲音?!盵8]這對(duì)外宣以及對(duì)外翻譯的研究給予了很大鼓舞。

2.2發(fā)文機(jī)構(gòu)和作者

統(tǒng)計(jì)論文發(fā)表的作者可以考察外宣翻譯研究領(lǐng)域較為活躍的學(xué)者,從而進(jìn)一步追蹤他們的研究。通過統(tǒng)計(jì)特定機(jī)構(gòu)發(fā)表的論文數(shù)量和質(zhì)量,可以評(píng)估該機(jī)構(gòu)在相關(guān)學(xué)科或領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)影響力和研究實(shí)力。

選取發(fā)文量大于等于兩篇的學(xué)者,利用CiteSpace生成發(fā)文作者分布圖(圖2),圖中作者字體有大有小,字體越大表示作者發(fā)表論文數(shù)量越多,可見目前國(guó)內(nèi)學(xué)者在外宣翻譯領(lǐng)域發(fā)文量由高到低依次為吳赟(7篇)、尹飛舟(4篇)、何明星(4篇),余承法等6位學(xué)者有3篇,任文等33位學(xué)者則有2篇,以上作者在外宣翻譯研究領(lǐng)域具有較高的貢獻(xiàn)度和影響力,是從事外宣翻譯研究的重要學(xué)術(shù)力量。然而,總體看來,納入統(tǒng)計(jì)的大部分學(xué)者發(fā)文量較接近,都不算多,這說明大部分研究者對(duì)外宣翻譯的研究更多集中在某一時(shí)間段,而沒有進(jìn)行持續(xù)研究。

選取發(fā)文量大于等于3篇的機(jī)構(gòu),利用CiteSpace生成發(fā)文機(jī)構(gòu)分布圖(圖3),字體越大的高校表示發(fā)文量越多??梢娪捎趪?guó)內(nèi)刊物對(duì)于發(fā)文機(jī)構(gòu)署名有不同要求,有些刊物僅標(biāo)示作者所在高校名稱,有些則同時(shí)標(biāo)示了高校名稱和二級(jí)學(xué)院名稱,因此圖3部分高校名稱出現(xiàn)重復(fù),為了準(zhǔn)確計(jì)算,重復(fù)出現(xiàn)的高校合并統(tǒng)計(jì),分別有北京外國(guó)語大學(xué)13篇、同濟(jì)大學(xué)9篇、南京大學(xué)和上海外國(guó)語大學(xué)均7篇、南京師范大學(xué)和淮北師范大學(xué)各6篇、湖南師范大學(xué)5篇,中山大學(xué)等6所學(xué)校各3篇,廣東外語外貿(mào)大學(xué)等4所學(xué)校各4篇。

總體來看,首先,發(fā)文高校分布呈現(xiàn)的特點(diǎn)與發(fā)文作者分布的特點(diǎn)大致一致,發(fā)文量較多的學(xué)者基本來自發(fā)文量靠前的高校,包括北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、湖南師大等傳統(tǒng)外語教育強(qiáng)校,但地方性高校,如淮北師范大學(xué)在這方面的研究不容小覷。其次,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,北京外國(guó)語大學(xué)13篇文章,有3篇來自國(guó)際新聞與傳播學(xué)院;南京師范大學(xué)6篇文章有3篇來自馬克思主義學(xué)院,這顯示了外宣翻譯研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科的特點(diǎn),主要為傳播學(xué)和思政領(lǐng)域。

2.3 研究熱點(diǎn)與主題變化

為進(jìn)一步優(yōu)選檢索出來的文獻(xiàn),剔除非社科類文章,然后快速閱讀各文獻(xiàn)題目、摘要和關(guān)鍵詞,再剔除書評(píng)、部分訪談、論壇綜述、會(huì)議講話、新聞資訊類等關(guān)聯(lián)性不大的文章,最后得到233篇論文,全選后以RefWorks格式導(dǎo)出。將233篇導(dǎo)入CiteSpace,轉(zhuǎn)換格式后,對(duì)共現(xiàn)3次及以上的關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)分析。因本文的分析對(duì)象是“外宣翻譯”,不把研究對(duì)象本身放在研究熱點(diǎn)范圍之內(nèi), 故在統(tǒng)計(jì)中刪去“翻譯”“外宣翻譯”及一些與主題不太相關(guān)的詞,如“基督教”“出版”“創(chuàng)新”“研究”等,得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(見圖4)。由圖4可知,與傳播和傳播學(xué)相結(jié)合,是外宣翻譯的最大研究熱點(diǎn);其次是各領(lǐng)域的翻譯研究。

進(jìn)一步整合和合并一些表述相近且意義相似的詞,或有包含與被包含關(guān)系的詞,如把傳播策略、傳播史、傳播模式、傳播效果、翻譯傳播、廣告?zhèn)鞑?、?duì)外傳播、國(guó)際傳播、海外傳播等歸納為“傳播與傳播學(xué)”;中國(guó)文化、中醫(yī)文化、中華文化、中國(guó)文學(xué)、茶文化、茶葉商標(biāo)等歸納為“中華文化”;歸化和異化合并到“翻譯策略”;譯介合并到“對(duì)外翻譯”等;首次出現(xiàn)年份以出現(xiàn)較早的年份為準(zhǔn),得到外宣翻譯研究領(lǐng)域5大關(guān)鍵詞,匯總?cè)绫?所示。

外宣翻譯作為一種特殊的傳播活動(dòng),其核心在于信息的有效傳遞和接收。首先,傳播學(xué)為外宣翻譯提供了信息傳播的基本理論和實(shí)用方法,包括傳播模式、傳播渠道、傳播效果等。這些理論和方法對(duì)于理解外宣翻譯過程中的信息傳播機(jī)制至關(guān)重要。通過借鑒傳播學(xué)中的傳播模式、傳播效果等理論,外宣翻譯研究者可以更加深入地理解信息在不同文化背景下的傳遞、接收和解讀過程,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。其次,傳播學(xué)強(qiáng)調(diào)受眾的中心地位,這對(duì)于外宣翻譯來說同樣至關(guān)重要。外宣翻譯的受眾往往是具有不同文化背景和語言習(xí)慣的人群,因此,了解受眾的需求、興趣和接受習(xí)慣,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和效果具有重要意義。傳播學(xué)的受眾分析方法為外宣翻譯提供了寶貴的工具,有助于譯者更好地把握受眾心理,實(shí)現(xiàn)有效傳播。

外宣翻譯往往涉及中華文化的傳播。中華文化博大精深,包括詩(shī)詞歌賦、傳統(tǒng)節(jié)日、民間習(xí)俗等多個(gè)方面。在外宣翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)中華文化的精髓和特色,是譯者需要面對(duì)的重要挑戰(zhàn)。為了克服這一挑戰(zhàn),外宣翻譯研究者需要深入了解中華文化的內(nèi)涵和特點(diǎn),掌握相關(guān)的歷史、文學(xué)、藝術(shù)等知識(shí)。同時(shí),他們還需要具備跨文化意識(shí),了解目標(biāo)文化的規(guī)范和習(xí)慣,以避免文化誤讀和沖突。將這些知識(shí)應(yīng)用于外宣翻譯實(shí)踐,可以更好地促進(jìn)中華文化的國(guó)際傳播和交流。

在外宣翻譯中,翻譯策略的選擇直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量和效果,不同的翻譯策略會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果,直接影響受眾的接受度和文化傳播效果。歸化和異化,作為兩種基本的翻譯策略,在外宣翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。歸化策略強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)文化為導(dǎo)向,將原文信息以符合目標(biāo)文化規(guī)范和習(xí)慣的方式表達(dá)出來,以便于受眾理解和接受。這種策略有助于減少文化差異帶來的理解障礙,提高翻譯的流暢性和可讀性。異化策略則注重保留原文的文化特色和語言風(fēng)格,將異國(guó)情調(diào)引入譯文,以豐富目標(biāo)文化的語言表達(dá)。這種策略有助于傳播原文的文化價(jià)值和語言魅力,促進(jìn)文化交流和理解。

對(duì)外翻譯是外宣翻譯的重要組成部分,譯介等實(shí)踐活動(dòng)發(fā)揮著關(guān)鍵作用。譯介不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更包括文化的傳遞,這也是為什么“跨文化”一詞為眾多文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞之一。譯者需要深入了解原文的文化背景和語言特點(diǎn),同時(shí)熟悉目標(biāo)文化的規(guī)范和習(xí)慣,以確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣。此外,譯者還需要具備跨文化交際能力,以應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的文化沖突和理解障礙。

綜上所述,外宣翻譯研究與傳播與傳播學(xué)、中華文化、翻譯策略、對(duì)外翻譯及跨文化這5個(gè)方面緊密結(jié)合,共同構(gòu)成了外宣翻譯研究的核心領(lǐng)域。

2.4 研究質(zhì)量與影響力

文獻(xiàn)被引頻次的高低通常被視為衡量該文獻(xiàn)學(xué)術(shù)影響力和重要性的一個(gè)指標(biāo)。當(dāng)一篇文獻(xiàn)被其他研究者頻繁引用時(shí),這通常表明該文獻(xiàn)在其研究領(lǐng)域內(nèi)具有較高的認(rèn)可度和價(jià)值。 從 CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)選定的樣本中,刪除訪談、會(huì)議講話等非學(xué)術(shù)論文,篩選出被引頻次排名前 20 位的文獻(xiàn)(見表2),大致可以了解國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究領(lǐng)域影響力較大的學(xué)者及文章主要發(fā)表在哪些高質(zhì)量刊物上。

從上述20篇文獻(xiàn),可見國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究領(lǐng)域的影響力較大的學(xué)者及他們的主要研究方向。這些論文不僅代表了外宣翻譯研究的最高水平,也提供了深入理解該領(lǐng)域的窗口。

黃友義《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[9]。這一原則為外宣翻譯提供了明確的方向,使得翻譯更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、有效。該文獻(xiàn)的高引用頻次表明其在學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可和應(yīng)用。袁曉寧有多篇論文入選,其中《外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)》和《論外宣英譯策略的二元共存》等論文探討了外宣英譯的策略和理?yè)?jù),提出了二元共存的策略,即歸化和異化策略的并存[10-11]。這些策略為外宣翻譯提供了更加靈活多樣的方法,使得翻譯更加符合目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣。陳小慰的《外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立》和《對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)》等論文從文化和受眾意識(shí)的角度探討了外宣翻譯中的“認(rèn)同”問題[12-13]。她認(rèn)為,外宣翻譯應(yīng)該注重建立與目標(biāo)受眾的共鳴,通過翻譯傳遞中國(guó)的文化和價(jià)值觀,從而提升中國(guó)的國(guó)際形象。除了上述幾位學(xué)者外,還有洪明、胡芳毅、傅似逸、盧小軍、孫雪瑛等學(xué)者在外宣翻譯研究領(lǐng)域取得了顯著成果。他們的論文涉及外宣翻譯的多個(gè)方面,如旅游外宣廣告翻譯、企業(yè)外宣翻譯、政治文本翻譯等,為外宣翻譯研究提供了更加豐富的視角和內(nèi)容。

從論文的研究?jī)?nèi)容和方向來看,國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究領(lǐng)域主要關(guān)注外宣翻譯的策略和方法、外宣翻譯與文化的關(guān)系、外宣翻譯與受眾意識(shí)的關(guān)系、外宣翻譯的傳播效果等方面。這些研究方向相互交織,共同構(gòu)成了外宣翻譯研究的完整體系。

同時(shí),從論文的發(fā)表時(shí)間來看,這些高引用論文大多發(fā)表于近十年,表明外宣翻譯研究是一個(gè)相對(duì)年輕且充滿活力的領(lǐng)域。隨著全球化的深入發(fā)展和中國(guó)與其他國(guó)家之間的交流日益頻繁,外宣翻譯研究的重要性將更加凸顯。

3 結(jié)論與展望

在全球化日益加強(qiáng)的背景下,外宣翻譯作為國(guó)家對(duì)外傳播的重要手段。通過對(duì)國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究文獻(xiàn)的可視化分析,得出以下結(jié)論:翻譯傳播、翻譯策略、文化傳播等是外宣翻譯研究的重點(diǎn)領(lǐng)域;研究數(shù)量從無到有,呈現(xiàn)出逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),但最近幾年數(shù)量趨于下降。隨著國(guó)家對(duì)外傳播戰(zhàn)略的深入推進(jìn),外宣翻譯研究需要進(jìn)一步加強(qiáng);國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究取得了一定的成果,與傳播學(xué)整合較為成功,未來需繼續(xù)提升跨學(xué)科研究的質(zhì)量和影響力。

未來的研究方向,可以深化對(duì)不同文化背景下的外宣翻譯策略和技巧的研究,進(jìn)一步提高跨文化傳播的效果,拓展外宣翻譯研究的領(lǐng)域和范圍,關(guān)注新興領(lǐng)域的翻譯問題,加強(qiáng)國(guó)際合作與交流,吸收國(guó)際先進(jìn)研究成果,提高我國(guó)外宣翻譯研究的國(guó)際地位和影響力。

文章通過文獻(xiàn)計(jì)量分析的方法,全面梳理了國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上,展望了未來的研究方向和趨勢(shì),以期為外宣翻譯的深入發(fā)展提供有益的參考和借鑒,共同推動(dòng)該領(lǐng)域的進(jìn)步和發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 馮佳,王克非,劉霞. 近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語電化教育,2014(155): 11-20.

[2] 李紅滿.國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國(guó)翻譯,2014(2):22-26, 127.

[3] 王傳英,孔新柯.我國(guó)應(yīng)用翻譯研究可視化分析(1979—2020)[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),202129(1):73-77.

[4] 楊艷.中國(guó)民族典籍翻譯研究的可視化分析(1986—2011)[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(147):176-184.

[5] 范楊陽(yáng),王天芳,董儉,等. 2014年至2018年國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2020,35(6):3094-3097.

[6] 王建華,周瑩,張靜茗.中國(guó)影視翻譯研究三十年(1989—2018):基于CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019(2):37-42.

[7] 孟麗. 近二十年我國(guó)政治話語翻譯研究的概況、熱點(diǎn)與研究趨勢(shì):基于CiteSpace的可視化分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(28):34-39,44.

[8] 中共中央文獻(xiàn)研究室.習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義文化建設(shè)論述摘編[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社, 2017:212.

[9] 黃友義. 堅(jiān)持 “外宣三貼近” 原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004, 25(6):29-30.

[10]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,26(1):77-80.

[11]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013(1):93-97.

[12]陳小慰.外宣翻譯中 “認(rèn)同” 的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):62-67,98.

[13]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.

猜你喜歡
文獻(xiàn)計(jì)量分析外宣翻譯傳播
SCI收錄上海中醫(yī)藥大學(xué)論文的計(jì)量分析
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
我國(guó)職業(yè)教育師資研究熱點(diǎn)可視化分析
職教論壇(2016年26期)2017-01-06 19:04:59
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問題與策略建議
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
七台河市| 瑞丽市| 尼勒克县| 新密市| 梨树县| 洛川县| 北海市| 宁津县| 广南县| 吴江市| 普安县| 武清区| 萨迦县| 临夏县| 壶关县| 安乡县| 梓潼县| 渭南市| 米泉市| 孝义市| 绥芬河市| 汶上县| 灵璧县| 丹阳市| 苏尼特左旗| 宜丰县| 通化市| 清水县| 惠水县| 郎溪县| 泽库县| 沐川县| 瓦房店市| 冕宁县| 桦南县| 武隆县| 大丰市| 华宁县| 临夏县| 外汇| 崇文区|