羅珊珊?陳雋
摘 要:旅游文本翻譯在旅游產業(yè)的對外發(fā)展和文化傳播中占據重要的地位。從翻譯倫理視角探討旅游翻譯,有助于規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質量,塑造良好的旅游目的地形象,最終促進不同文化的交流與合作。本文根據安德魯·切斯特曼翻譯倫理的五大模式,以福建省武夷山風景區(qū)為例,分析翻譯倫理視角下的旅游文本翻譯。
關鍵詞:翻譯倫理;旅游文本;武夷山風景區(qū)
一、翻譯倫理簡述
倫理學的研究對象是人與人之間的關系以及事實行為。翻譯是主體性的活動,它涉及人際關系及事實行為,即它本身就是一個倫理問題。
20世紀80年代,法國的文學翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼提出了翻譯倫理學的觀點。隨著該理論研究的深入,芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出并完善了翻譯倫理的五種模式,即再現的倫理(ethics of representation)、服務的倫理(ethics of service)、交際的倫理(ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)以及承諾的倫理(ethics of commitment)。根據這五種模式,譯者在翻譯時“要保證互為異己的各方達成最大限度上的跨文化合作”。
二、從翻譯倫理視角審視旅游翻譯的意義
旅游翻譯是譯者為傳遞信息、傳播文化而進行的一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動。我國的旅游文本形式多為官方印制的介紹旅游資源和風景名勝的文本、宣傳片,以及對外宣傳所用的標識語等。進行旅游文本翻譯時, 譯者在不同的語言、文化、人類群體之間構建復雜的翻譯倫理關系。從翻譯倫理視角探討旅游翻譯,能使譯者在文本選擇、翻譯策略選擇等各方面有章可循,有利于規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質量,打造旅游目的地形象,最終促進不同文化間的交流與合作。
三、翻譯倫理視角下福建省武夷山風景區(qū)旅游文本翻譯分析
武夷山是中國首批國家級重點風景名勝區(qū)之一,是世界文化與自然雙重遺產。筆者結合安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式,對武夷山風景區(qū)旅游文本翻譯進行分析探討。
1.再現的倫理
再現的倫理指翻譯時,譯文應最大限度地體現原文作者的風格,體現原文或原文作者的寫作目的,譯者要尋求譯文與原文之間的對等,強調以原文為中心進行翻譯。
例1:“……盤環(huán)區(qū)內,九曲溪兩岸分布著36奇峰、99巖?!?/p>
譯文:“The river landscape of the Nine Bend River(lower gorge)is also of exceptional , scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.”
原文文本對武夷山景區(qū)內的九曲溪盤環(huán)區(qū)進行了簡要介紹。九曲溪兩岸山峰夾峙,森林茂密,有著獨特而秀麗的風景。由于中文表達具有獨特性,在進行描述時多采用簡潔明了但內涵豐富的詞語,如果翻譯時直譯則會對外國游客造成理解困擾,再加上外國游客對該旅游景點并不熟悉,“36奇峰、99巖”無法帶給外國游客真實感受。因此,譯者在翻譯時省略了數字的翻譯,直接對奇峰、巖石進行翻譯,望客觀再現旅游目的地的真實面貌。
旅游文本既是信息型文本,又是呼喚型文本。其信息型的特征要求譯者遵從再現的倫理,真實體現原文或原文作者的目的,從而在游客心中打造準確的目的地形象,使游客了解其文化內涵。
2.服務的倫理
服務模式是一種將翻譯行為視作商業(yè)服務活動的模式,由譯者為客戶提供翻譯服務并幫助客戶達到旅游目的。服務模式在一定程度上與功能學派的翻譯理論契合,強調以受眾為中心進行翻譯。
例2:“宋代,武夷山集儒、道、佛于一身,…… ”
原文詳細地對武夷山的儒、道、佛文化進行了描述。中國孕育了儒、道文化,發(fā)展了佛教文化,儒、道、佛三教深入民間。武夷山擁有豐富的歷史文化遺產,宗教文化氛圍濃厚,中國人普遍自小就接觸儒、道、佛三教文化,因此中國游客能夠接受并理解相關的宗教信息。而英語國家的游客大都有自己的宗教信仰,雖然他們奉行宗教自由原則,但是過多且冗長的宗教介紹會讓游客喪失閱讀興趣,影響效果。因此,在服務倫理的要求下,譯者只概括性地對其宗教文化進行翻譯,產生譯文如下:“Mount Wuyi was first a center of Taoism, when many temples and study centers were established, but Buddhism also developed alongside, and by the 17th century had largely superseded Taoism.”
旅游文本呼喚型的特征要求翻譯行為符合服務的倫理,注重譯文可接受性,有針對性地向譯語受眾提供相關信息,激發(fā)游客參觀興趣。
3.交際的倫理
交際的倫理不討論譯文究竟該忠誠于原文還是忠誠于受眾,而認為翻譯的目的是促進各方跨語言、跨文化的理解與交流。
旅游活動是一種典型的跨文化活動,因此在旅游文本翻譯中,交際倫理尤為重要。由于游客來自世界各地,他們的文化與中國文化之間存在一定的差異,他們對中國文化的了解存在一定的障礙。因此譯者應本著對游客、對文化負責任的態(tài)度,為各方搭起跨文化理解和交流的橋梁,推動文化傳播,也幫助游客理解文化內涵。
例3:“武夷巖茶……已有1000多年歷史,……早在17世紀即遠銷歐美。”
譯文:“During the North and South Dynasty(about 479 A.D)the tea had already been well-known…In the sixth year of Dade Reign in Yuan Dynasty (about 1302 A.D), a Royal Tea Garden was set up by the bank of the Fourth-bend of the river…The benefits of the tea include: Act as antioxidants. Promote weight loss. Promote heart health. Treat skin disorders. Complement diabetes treatment. Reduce high blood pressure. Inhibit bacteria. Prevent tooth decay.”
中文文本中對武夷巖茶即大紅袍的簡介只有短短一句話,然而不同于國人對大紅袍的熟悉,慣飲咖啡的英語國家的游客對于大紅袍一無所知。大紅袍是體現中華茶文化的代表之一,也是中國文化的代表之一,承擔著跨文化交際的職責。如果譯者在翻譯時忽略其文化內涵、歷史背景等,“大紅袍”這一名字就會失去其在此旅游文本中的意義。鮮明的個性正是旅游產品的吸引力所在,是旅游地的資源優(yōu)勢,因此譯者在翻譯時應遵循交際的倫理,努力彰顯其特性。文化需要尊重才能實現有效的交流,才能得以弘揚和發(fā)展。正是因為有交際倫理的指導,所以譯者在譯文中增補了大量信息(如譯文畫線部分)對其進行介紹。
譯文首先增補了武夷巖茶發(fā)展歷史,且在中國的朝代介紹后都附上了具體的時間。其一,于國人而言,大紅袍的珍貴已無需多言。但國外游客對此不了解,而附上歷史背景介紹則可以體現出其悠久的歷史價值。其二,對于中國的朝代,國外游客沒有具體的概念,他們無法準確把握朝代的時間,因此只有附上全球歷史通用的紀年方式,才能被不同文化背景的游客接受。
其次,譯文增補了武夷巖茶的優(yōu)點,采用分點短句的方式羅列出來。中文習慣用并列且對仗工整的短語或句子來介紹產品,信息雜糅;而英文文本講求簡潔,慣用分點方式來介紹產品,因此,為了更有利于推動譯文與讀者的互動交流,促進文化的輸出,譯文增補了其文化信息。
4.基于規(guī)范的倫理
基于規(guī)范的倫理要求譯者的翻譯行為與一定社會道德倫理規(guī)范相符,譯文與目的語的文化和文本規(guī)范相符,且滿足受眾的期待,能被譯入語國家與社會所接受。
翻譯行為受到目的語文化規(guī)范的制約和影響,不符合目的語主流價值觀或意識形態(tài)的作品是難以被接受的,因此,譯者既要尊重原語文化,同時也要尊重目的語文化規(guī)范。
例4:“……氣候具有氣溫低、降水多、垂直變化顯著的特點,……”
這是對武夷山景區(qū)的氣候介紹,中文對氣候的介紹基本從氣溫及降水方面入手,缺少數據支持;而英文文本則不同,注重客觀事實,對氣溫的介紹多以數據來說明。因此,對武夷山氣候進行介紹的過程中,譯者在英文版中引入了具體數據:“ Lower altitudes experience annual temperatures in the range from 12°C to 18 °C.”客觀是旅游文本的基本要求,而將自己的價值觀強加于譯文并不符合目的語的規(guī)范要求,也不利于信息的有效傳播。因此,在規(guī)范倫理的要求下,譯文要符合譯入語文化規(guī)范,采用譯入語文化能夠被外國游客接受的表達形式。
5.承諾的倫理
承諾的倫理指譯者應履行職業(yè)道德的規(guī)范,安德魯·切斯特曼共規(guī)定了九條具體誓言內容。該內容涵蓋前文的四個倫理模式,是對其他翻譯倫理模式的總結和延伸,體現對譯者專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守的具體要求。
旅游文本翻譯在旅游產業(yè)的對外發(fā)展中占據重要的位置,譯者在進行翻譯時,若違背職業(yè)道德,胡編亂譯,給游客傳遞錯誤信息,不僅是對其職業(yè)的抹黑,更會對旅游產業(yè)發(fā)展乃至本國文化的傳播產生不良影響。因此,針對旅游文本翻譯,不僅要確保旅游翻譯質量,還要關注譯者倫理,關注行業(yè)相關人員的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,進行規(guī)范管理,并提供制度和法律保障。
四、結語
安德魯·切斯特曼的五大倫理模式為翻譯倫理學研究起到了一定的推動作用。旅游文本翻譯行為過程中,要結合翻譯倫理的五大模式,在五種翻譯倫理模式中尋求平衡,在實踐中精益求精,幫助原文作者與目的語受眾之間實現更好的理解和交流,促進不同文化間的平等交流與合作。
參考文獻:
[1]涂兵蘭.論切斯特曼的翻譯倫理模式[J].內蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,19(1).
[2]A.Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].Translator,2001,7(2):139-154.
[3]賈文波.應用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[4](英)安德魯·切斯特曼.翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播[M].上海:上海外語教育出版社, 2012.