楊燕飛
摘 要:認(rèn)知翻譯學(xué)是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)理論框架的一門新興的交叉學(xué)科。認(rèn)知翻譯學(xué)關(guān)注作者、譯者、讀者與現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知交互作用,為傳統(tǒng)的翻譯研究帶來(lái)新的突破。因此,在認(rèn)知翻譯學(xué)的指導(dǎo)下探究譯者主體性具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文提出語(yǔ)篇性原則、凸顯原則、多重互動(dòng)性原則的認(rèn)知翻譯原則,開展翻譯實(shí)例分析,論證認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)譯者主體性研究的理論指導(dǎo)作用,期望為翻譯理論與實(shí)踐研究開拓新方法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué) 譯者主體性 翻譯原則
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的建立、學(xué)習(xí)及使用都可以通過(guò)人類的認(rèn)知和體驗(yàn)而加以闡釋。翻譯活動(dòng)是人類的一種主動(dòng)的大腦運(yùn)作,同樣受到人類對(duì)外界的認(rèn)知和體驗(yàn)的影響。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀近年來(lái)得到國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的重視,認(rèn)知翻譯學(xué)這門新興學(xué)科也應(yīng)運(yùn)而生。王寅認(rèn)為,翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的,因此翻譯研究更重要的是考察認(rèn)知層面上的運(yùn)作。[1]譚業(yè)升指出,認(rèn)知翻譯學(xué)是將人類認(rèn)知和主體性置于因果鏈條的中心位置的新興學(xué)科范式。[2]譯者是翻譯的主體,在翻譯的認(rèn)知活動(dòng)中發(fā)揮著重要的主觀能動(dòng)性。譯者的文化背景、認(rèn)知能力、生活體驗(yàn)、行文風(fēng)格都會(huì)影響譯文的呈現(xiàn)狀態(tài)。因此,在認(rèn)知翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,探究譯者主體性具有一定的意義。本文結(jié)合張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》開展翻譯實(shí)例分析,期望認(rèn)知翻譯學(xué)這一新興理論能夠?yàn)樽g者主體性研究提供新思路。
一、認(rèn)知翻譯學(xué)的內(nèi)涵與價(jià)值
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)誕生于20世紀(jì)末,把語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)作為其理論背景,把人類的生活體驗(yàn)作為其實(shí)踐基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)人類的語(yǔ)言與認(rèn)知能力之間的密切聯(lián)系。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,眾多學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角探索和發(fā)展翻譯研究的理論構(gòu)建,促成了認(rèn)知翻譯學(xué)這一交叉學(xué)科的誕生。認(rèn)知翻譯學(xué)便是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)理論框架的一門新興的交叉學(xué)科。
馬?。∕artin)率先提出認(rèn)知翻譯學(xué)這一術(shù)語(yǔ),主張盡快建立理論與實(shí)踐間的互動(dòng)研究。[3]國(guó)內(nèi)學(xué)者正在分析翻譯活動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程和影響因素,尋找認(rèn)知翻譯學(xué)的研究原則與方法,嘗試構(gòu)建認(rèn)知翻譯學(xué)的理論框架。譚業(yè)升認(rèn)為,認(rèn)知翻譯學(xué)是基于意象、意象圖式、識(shí)解、隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知概念和理論,深化和細(xì)化翻譯主體認(rèn)知能力、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程的研究。[4]王寅細(xì)述了認(rèn)知翻譯學(xué)的基本原理和研究原則。他提出,翻譯的體驗(yàn)性強(qiáng)調(diào)主體的認(rèn)知體驗(yàn)是翻譯的基礎(chǔ),翻譯的多重互動(dòng)性指主體與源語(yǔ)言、主體與目標(biāo)語(yǔ)以及主體之間存在多樣的互動(dòng)關(guān)系,翻譯的創(chuàng)造性提出譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著有節(jié)制的主觀能動(dòng)性,翻譯的語(yǔ)篇性表明語(yǔ)篇是翻譯的基本層面,翻譯的和諧性提出翻譯應(yīng)兼顧作者、文本、讀者三個(gè)要素,翻譯的兩個(gè)世界強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)盡量展現(xiàn)原作想表達(dá)的現(xiàn)實(shí)和主觀世界。[5]由此可見(jiàn),認(rèn)知翻譯學(xué)關(guān)注作者、譯者、讀者主體與現(xiàn)實(shí)環(huán)境的認(rèn)知體驗(yàn)的交互作用,為傳統(tǒng)翻譯研究提供了新的理論支撐。認(rèn)知翻譯學(xué)利用認(rèn)知科學(xué)技術(shù)和手段開展著富有成效的實(shí)證研究和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),推動(dòng)著翻譯理論和實(shí)踐研究不斷進(jìn)步。
二、譯者主體性的內(nèi)涵與價(jià)值
翻譯活動(dòng)的主體性指譯者在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者是否完全遵從于原作者、是否需要發(fā)揮主體性、如何發(fā)揮主體性等問(wèn)題一直備受學(xué)界關(guān)注。傳統(tǒng)翻譯觀以原文文本為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)完全忠實(shí)于原文文本和原作者思想,譯者只不過(guò)是源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)碼者和原作者的傳聲筒。與這種忽視譯者的主動(dòng)性與創(chuàng)造性的傳統(tǒng)翻譯觀不同,認(rèn)知翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主體性地位。認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者的認(rèn)知和體驗(yàn)活動(dòng)貫穿了源語(yǔ)解碼乃至目的語(yǔ)編碼的全過(guò)程。因此,認(rèn)知翻譯學(xué)為譯者主體性的研究提供了堅(jiān)強(qiáng)有力的理論支持。認(rèn)知翻譯學(xué)可以更有效地引導(dǎo)譯者利用其認(rèn)知和體驗(yàn)在原作者、原文本、目的語(yǔ)、目的語(yǔ)讀者之間開展多重互動(dòng)關(guān)系,從而選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量準(zhǔn)確地描繪出原作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。
認(rèn)知翻譯學(xué)賦予譯者充分的主體性,但也提出對(duì)譯者主體性的發(fā)揮要采取一定的制約。在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性受到多種客觀和主觀因素的約束。譯者首先應(yīng)當(dāng)考慮原文作者的創(chuàng)作思想、原文文本的內(nèi)容和形式、目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知體驗(yàn)以及各種社會(huì)文化因素。除了這些客觀因素的約束外,譯者語(yǔ)言能力、文化背景和認(rèn)知體驗(yàn)等主觀因素的不同也使得原文文本和原作者思想的再現(xiàn)存在差異。因此,認(rèn)知翻譯學(xué)下的譯者主體性是一種相對(duì)的主觀能動(dòng)性。譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí),應(yīng)兼顧作者中心、文本中心、譯者中心、讀者中心,從而“創(chuàng)而有度”地產(chǎn)出和諧的譯作。譯者主體性的研究一直備受關(guān)注,哪怕在機(jī)器翻譯飛速發(fā)展的今天,譯者也沒(méi)有退出歷史舞臺(tái)。相反,譯者更要充分地發(fā)揮主體性,利用人的創(chuàng)造性來(lái)填補(bǔ)機(jī)器翻譯的局限。認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)譯者主體性研究具有理論指導(dǎo)意義。
三、譯者主體性發(fā)揮的原則
在認(rèn)知翻譯學(xué)的理論框架下,本文提出語(yǔ)篇性原則、凸顯原則、多重互動(dòng)性原則,利用張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》開展案例分析,論證認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)譯者主體性研究的指導(dǎo)作用,以拓展認(rèn)知翻譯學(xué)的實(shí)證探索和譯者主體性的研究。
(一)語(yǔ)篇性原則
語(yǔ)篇是人類交流和表達(dá)的一個(gè)基本單位,由連續(xù)的句子或段落組成,具有銜接性和連貫性的特點(diǎn)。語(yǔ)篇傳遞某種交際目的和功能,是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的一個(gè)重要概念。受現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的影響,翻譯研究越來(lái)越關(guān)注語(yǔ)篇這個(gè)整體對(duì)象,而非受語(yǔ)法規(guī)范約束的獨(dú)立的句子。認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的基本單位不是孤立的單詞和句子,而是能夠表達(dá)完整語(yǔ)義并且擁有獨(dú)立交際功能的語(yǔ)篇。翻譯的語(yǔ)篇性原則要求譯者在翻譯實(shí)踐中要建立清晰的語(yǔ)篇意識(shí),在整體理解原文的基礎(chǔ)上再現(xiàn)交際的完整性和連貫性。
例1 沒(méi)有一個(gè)人將小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的確是世界無(wú)比,這種力,是一般人看不見(jiàn)的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)。[6](夏衍《野草》)
Though nobody describes the little grass as a “husky”, yet its herculean strength is unrivalled. It is the force of life invisible to the naked eye. It will display itself so long as there is life.[7]
張培基先生通過(guò)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的認(rèn)知和體驗(yàn)對(duì)原文的整體語(yǔ)篇開展解讀和再創(chuàng)造,所以他的譯文讀來(lái)語(yǔ)意連貫、一氣呵成。他把中文的并列語(yǔ)句拆分譯成多個(gè)語(yǔ)義不斷升華的英文句子。在第一句譯文中,他準(zhǔn)確地運(yùn)用though(盡管)和yet(然而)這兩個(gè)表示讓步轉(zhuǎn)折的連接詞,表達(dá)了不為人知的小草的表面和內(nèi)里存在巨大的反差。在這兩個(gè)連接詞的助力下,這句譯文展現(xiàn)出明顯的語(yǔ)篇邏輯性?!八牧α恐蟆睕](méi)有按照中文的原有語(yǔ)序逐字翻譯成主系表結(jié)構(gòu)的語(yǔ)句,而是巧妙地轉(zhuǎn)換成形容詞修飾名詞的名詞性短語(yǔ)herculean strength(赫拉克勒斯的力量,即強(qiáng)大的力量),為后面譯文里的核心詞the force(力量)做好鋪墊。原文第二個(gè)意群的主語(yǔ)“這種力”沒(méi)有直譯成名詞短語(yǔ),而是用代詞it(它)指代前文的strength(力量),并用It is the force(它是一種力)引導(dǎo)句子來(lái)進(jìn)一步解釋是什么樣的力量。這種精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換和指代使得整個(gè)語(yǔ)篇銜接得當(dāng)、表達(dá)有力。緊接著,張培基先生尊重英語(yǔ)常用代詞指代的語(yǔ)言習(xí)慣,依舊用it(它)來(lái)指代第二個(gè)“這種力”。此外,他打破原文的語(yǔ)序,把條件狀語(yǔ)從句as long as(只要)置于后半句,而把it(它)放在句首較為突出的位置。這樣的調(diào)整使得本段語(yǔ)篇的邏輯主語(yǔ)前后呼應(yīng)、一脈相承,同時(shí)也增強(qiáng)了本段語(yǔ)篇的交際性。
整體不是各部分的簡(jiǎn)單相加。如果譯者只是從原文的部分文字出發(fā),是不可能再現(xiàn)原文完整的畫面感的,更不可能體現(xiàn)原文作者想要表達(dá)的思想和情感。張培基先生擺脫了原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)的影響,重新配置了目的語(yǔ)的形式,并且根據(jù)自己的理解來(lái)闡釋原作品的整體意義。他采取了由高到低、自上而下的語(yǔ)篇觀,層層解剖原文各部分與整體之間的關(guān)系,從宏觀上探究原語(yǔ)篇的整體意義和形義關(guān)系。因此,他的譯文具有連貫性和凝聚力,譯文的語(yǔ)勢(shì)也是層層遞進(jìn)、不斷升華,把對(duì)小草的頑強(qiáng)生命力的贊頌表達(dá)得淋漓盡致。這證明譯者在發(fā)揮主體性的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)首先建立明確的語(yǔ)篇意識(shí),從原文的語(yǔ)篇著手,自上而下地解構(gòu)和建構(gòu)。
(二)凸顯原則
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的凸顯是指語(yǔ)言傳達(dá)信息的某種特殊的選擇與安排。使用凸顯原則的目的是吸引目標(biāo)讀者關(guān)注顯著的信息。魏在江指出,譯者可以從認(rèn)知的角度把握凸顯成分,并創(chuàng)造性地構(gòu)建譯文。[8]在翻譯實(shí)踐中,凸顯的成分和凸顯的方式應(yīng)該根據(jù)不同的原文表達(dá)以及譯者不同的個(gè)人理解和能力而有所不同,這就要求譯者發(fā)揮其主體性。在認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,譯者在自身認(rèn)知和體驗(yàn)的基礎(chǔ)上去探析原作品想要描繪的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,精準(zhǔn)地選擇凸顯的成分和凸顯的方式,從而創(chuàng)造性地構(gòu)建兼顧作者、文本、讀者的和諧的譯文。
例2 霧遮沒(méi)了正對(duì)著后窗的一帶山峰。[9] (茅盾《霧》)
The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.[10]
例3 從江岸直到我的樓下是一大片沙坪,月光照著,茫然一白,但帶點(diǎn)兒青的意味。[11] (葉圣陶《看月》)
A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I lived, showing a vast expanse of white in the moonlight, with slight undertones of green.[12]
在例2中,中文的主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成了英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)were veiled in fog(被霧遮沒(méi)),并且譯句的句末強(qiáng)調(diào)了“遮沒(méi)”動(dòng)作的實(shí)施者“霧”。英語(yǔ)是一種尾重的語(yǔ)言,重點(diǎn)信息通常放置在句末,以達(dá)到凸顯和強(qiáng)調(diào)的目的。漢語(yǔ)則相反,常常是句首凸顯重點(diǎn)信息。張培基先生在翻譯時(shí)改變了原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),調(diào)換原文主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,是為了凸顯原作者想要表達(dá)的重點(diǎn)信息:是“霧”遮沒(méi)了山峰,讓“我”看不見(jiàn)原本的風(fēng)景。凸顯原則可以幫助譯者充分地發(fā)揮其主體性,深刻描繪出原作者想要表達(dá)的主觀世界,即借“霧”詠懷,表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)的黑暗勢(shì)力的失望和憎惡。例3原文有多個(gè)意象,如“江岸”“樓下”“沙坪”“月光”。此外,原文還有多個(gè)并列結(jié)構(gòu)。張培基先生選擇關(guān)聯(lián)整句的中心意象“沙坪”作為譯句的主語(yǔ),把中文的并列結(jié)構(gòu)譯為英語(yǔ)的主從結(jié)構(gòu)。他利用分詞showing(顯示)和介詞with(帶有)引導(dǎo)兩個(gè)從屬結(jié)構(gòu),將其放置在譯文的末尾,從而以譯文的主句為背景信息,用隨后的從屬結(jié)構(gòu)來(lái)凸顯“沙坪”在月光下的顏色和狀態(tài)。這種兼顧英語(yǔ)尾重的句法特點(diǎn)和原文內(nèi)涵表達(dá)的翻譯實(shí)在巧妙,充分彰顯了譯者主體性的發(fā)揮。
例4 就只最西的一峰戴著一簇房子,其余的僅只有樹。[13] (茅盾《霧》)
The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.[14]
原文有兩個(gè)意象“最西的一峰”和“其余的(山峰)”,這兩個(gè)意象并列排布。張培基先生在兩個(gè)意群之間增譯連詞while(然而),表達(dá)出“最西的一峰”住著人家,但 “其余的(山峰)”只有樹,從而凸顯了前后兩個(gè)意群的對(duì)比關(guān)系。此外,他沒(méi)有直譯“有”,而是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)把“有”譯為更為生動(dòng)的動(dòng)詞短語(yǔ)were topped by(頂部被覆蓋),并使用強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)nothing but(只有)引出句末的最后一個(gè)詞trees(樹)。他利用英語(yǔ)尾重的特點(diǎn)再次突出了“最西的一峰”和“其余的(山峰)”的不同。他改變了原文的部分表達(dá)形式,通過(guò)增補(bǔ)連詞和使用被動(dòng)句來(lái)凸顯前后分句的對(duì)比關(guān)系,將原作者借景抒發(fā)的郁悶和茫然之情表達(dá)得淋漓盡致。認(rèn)知翻譯學(xué)的凸顯原則幫助譯者突破原文形式的制約,同時(shí)兼顧原作者想要表達(dá)的意義,從而“創(chuàng)而有度”地發(fā)揮主體性,做到形式與意義的合理匹配。
(三)多重互動(dòng)性原則
認(rèn)知翻譯學(xué)的多重互動(dòng)性原則要求譯者在翻譯過(guò)程中建立原作品、原作者、讀者、譯者和目的語(yǔ)之間的多樣互動(dòng)關(guān)系,綜合考慮原作者的意圖和社會(huì)背景、目的語(yǔ)讀者的文化風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣,才能有限度地發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,達(dá)成和諧翻譯,重現(xiàn)原文想要表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。
例5 所以,古人說(shuō):習(xí)之難改也甚矣。[15] (夏衍《無(wú)題》)
Thats why the ancients say, “Old habits die hard.”[16]
原作者引用了古人的一句諺語(yǔ)“習(xí)之難改也甚矣”。如果按字面意思直譯為It is difficult to get rid of old habits(舊習(xí)難改),也未嘗不可,目的語(yǔ)讀者同樣能夠理解其中含義。然而,這種直譯的方式導(dǎo)致譯文丟失了原作者援引古語(yǔ)的行文風(fēng)格。張培基先生借用英語(yǔ)中的一個(gè)同義諺語(yǔ)Old habits die hard(本性難移)來(lái)翻譯,不僅考慮到了原文的形式和作者的意圖,也兼顧了目的語(yǔ)讀者的文化風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣。這樣的譯文能夠推動(dòng)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文和原作者產(chǎn)生更多的文化認(rèn)同感。由此可見(jiàn),譯者與原文、作者、讀者建立多重互動(dòng)關(guān)系后,能夠充分地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造出更優(yōu)秀的翻譯作品。
例6 駕霧騰云,在從前哪一個(gè)人不視為“封神傳”里的“瞎三話四”?[17](鄒韜奮《什么事不可能》)
Nobody in the past ever believed that man could fly in the air like “gods and spirits” in classical Chinese mythology.[18]
中文里有著歷史悠久、寓意豐富的成語(yǔ)和諺語(yǔ),它們反映出我國(guó)的自然環(huán)境、社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣。例子里的“駕霧騰云”是成語(yǔ),傳說(shuō)中,神怪能乘云霧飛行?!跋谷捤摹笔侵V語(yǔ),指無(wú)根據(jù)的推測(cè)、不符合事實(shí)的言論。如果譯者采用逐字直譯的翻譯策略,英語(yǔ)國(guó)家的讀者就不能理解這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)所承載的歷史文化意義。與原文、作者、讀者多重互動(dòng)后,張培基先生省略“駕霧騰云”里的“云霧”意象,采用意譯策略譯成fly in the air(在空中飛行)。同樣地,他把“瞎三話四”譯成目的語(yǔ)讀者能理解的意象gods and spirits(神怪)?!斗馍駛鳌繁究勺g為Canonization of the Gods,但他改用classical Chinese mythology(中國(guó)古代神話),也是出于讓目的語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)會(huì)意義的原因。同時(shí),他根據(jù)整段的語(yǔ)篇性,把原文的反義疑問(wèn)句譯為肯定句,創(chuàng)造性地構(gòu)建譯文的形式和意義。譯者通過(guò)與主客體的多重互動(dòng),在原文表達(dá)和讀者接受度之間找到了一種平衡。
四、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知翻譯學(xué)是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)理論框架的一門新興的學(xué)科。雖然認(rèn)知翻譯學(xué)存在一些不足和局限,比如暫未建立系統(tǒng)的理論框架和達(dá)成統(tǒng)一的研究原則,但是它為在新時(shí)代下開展翻譯理論和翻譯實(shí)踐的深度研究提供了新的思路和方法。在認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,語(yǔ)篇性原則、凸顯原則、多重互動(dòng)性原則能夠指導(dǎo)譯者充分發(fā)揮其主體性。譯者利用自身的認(rèn)知和體驗(yàn)來(lái)探索原作品和原作者想要表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,從而創(chuàng)造性地構(gòu)建兼顧原文、作者、讀者的和諧的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀[J].中國(guó)翻譯,2017(6):5-10,17,129.
[2] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)翻譯研究的重新定位[J].中國(guó)外語(yǔ),2021(3):79-87.
[3] Martin, R. M. On Paradigms and Cognitive Translatology[M]//Shreve, G. M., Angelone, E. Translation and Cognition. Amsterdam:John Benjamins, 2010:169-187.
[4] 譚業(yè)升.新時(shí)期的翻譯活動(dòng)變化:認(rèn)知翻譯學(xué)透視[J].東方翻譯,2016(4): 20-23.
[5] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[6] [7] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:一[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:187,189.
[8] 魏在江.翻譯的構(gòu)式觀——基于構(gòu)式語(yǔ)法的翻譯原則新探[J].中國(guó)翻譯,2020(6):119-129,192.
[9] [10] [11] [12] [13] [14] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:二[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:156,158,24,26,156,158.
[15] [16] [17] [18] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:三[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:61,64,10,13.