国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)小說(shuō)方言外譯策略分析與建議

2024-01-25 10:18:29李巍
文教資料 2023年18期
關(guān)鍵詞:畢飛宇翻譯方言

摘 要:方言在文學(xué)作品中的作用無(wú)法被標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)替代,但方言的翻譯也給譯者提出了挑戰(zhàn),難點(diǎn)在于如何保證翻譯的準(zhǔn)確性并保留方言中的地域文化信息。本文在提煉畢飛宇小說(shuō)語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上,以小說(shuō)《玉米》中興化方言的法譯為例,通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的分析與統(tǒng)計(jì),探討了方言直譯和意譯的優(yōu)劣性,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)作品中方言翻譯的重要意義,并對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中方言的外譯提出可行性建議。

關(guān)鍵詞:方言 畢飛宇 《玉米》 翻譯

在古今中外的文學(xué)作品中,方言幾乎從來(lái)不曾缺席。作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),常在某些段落中舍標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而用方言。由于方言中蘊(yùn)含著特殊的地域文化要素,方言在塑造人物形象、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、傳遞文化信息等方面皆可產(chǎn)生獨(dú)特的文學(xué)效果。學(xué)界普遍認(rèn)為,使用某一方言的語(yǔ)言集團(tuán)擁有其特定的文化,并通過(guò)方言反映其獨(dú)有的群體特征。中國(guó)古代譯者早已關(guān)注方言翻譯的問(wèn)題:“且此方言語(yǔ),雅即經(jīng)籍之文,俗乃街巷之說(shuō),略同西域。細(xì)即典正,粗即訛僻也……”[1]胡適極為看重文學(xué)作品中方言的作用:“國(guó)語(yǔ)的文學(xué)從方言的文學(xué)里出來(lái),仍需要向方言的文學(xué)里去尋他的新材料、新血液、新生命?!保?]也有當(dāng)代學(xué)者持類似的觀點(diǎn):“方言土語(yǔ)是中華典籍重要的文化元素,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的來(lái)源和代表,在刻畫(huà)人物形象、表達(dá)文學(xué)主旨、再現(xiàn)地域文化等方面起著舉足輕重的作用?!保?]

然而,文學(xué)作品中的方言表達(dá)卻對(duì)譯者提出了重大挑戰(zhàn)。如何在譯文中盡可能完整地保留方言中蘊(yùn)含的地域文化信息,成為橫亙?cè)谧g者和譯學(xué)研究者面前的切實(shí)難題。當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于方言翻譯的研究主要有兩大方向。

一是方言翻譯的普適理論研究。黃忠廉提出了方言翻譯的七種轉(zhuǎn)換機(jī)制[4];余靜探討了英美文學(xué)中方言漢譯的六種常用方法,描寫(xiě)了每種方法與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)形成的“落差”效果[5];周領(lǐng)順結(jié)合中國(guó)文化的對(duì)外傳播,提出方言翻譯批評(píng)研究的三條路徑[6];桑仲剛依托活動(dòng)理論,探索了方言翻譯決策過(guò)程的新途徑[7]。二是具體文學(xué)作品的方言翻譯研究。宋慶偉探討了葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)中方言的誤譯[8];姜靜以《苔絲》和《賣花女》為例,探討了話語(yǔ)模式和翻譯目的對(duì)方言翻譯策略的影響[9];顧星環(huán)探討了王安憶小說(shuō)中的吳語(yǔ)表達(dá)及其英譯策略[10]。在中國(guó)文化“走出去”的背景下,對(duì)具體文學(xué)作品的研究更具現(xiàn)實(shí)意義,其中尤以中國(guó)文學(xué)作品中方言的外譯研究為重。然而,當(dāng)前已有研究以中國(guó)文學(xué)作品中方言的英譯研究為主,其他語(yǔ)種的外譯研究略顯不足,難以對(duì)方言外譯的研究提供多語(yǔ)種、立體化的支撐。

法語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一,也是國(guó)際奧委會(huì)的第一官方語(yǔ)言,是除英語(yǔ)以外全球使用范圍最為廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。法國(guó)文學(xué)歷史悠久,占據(jù)了西方文學(xué)的半壁江山,涌現(xiàn)了莫里哀、盧梭、雨果、巴爾扎克、司湯達(dá)、左拉、莫泊桑、羅曼·羅蘭、普魯斯特、薩特、加繆、勒克萊齊奧、安妮·埃爾諾等世界文學(xué)大家。長(zhǎng)期以來(lái),法國(guó)民眾擁有良好的文學(xué)素養(yǎng)與閱讀習(xí)慣,且對(duì)外國(guó)文學(xué)作品具有較強(qiáng)的包容性。中國(guó)文學(xué)作品能否“走入”法國(guó),是檢驗(yàn)中國(guó)文學(xué)外譯成效的重要參考。在中國(guó)當(dāng)代作家中,畢飛宇作品的外譯取得了較好的成效。他的作品外譯就是從法國(guó)開(kāi)始的:“與多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家的外譯之路不同,畢飛宇作品的外譯并非始于英語(yǔ)……法國(guó)成為畢飛宇作品外譯的濫觴之地,奠定了其向歐美譯介的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)?!保?1]因此,對(duì)畢飛宇小說(shuō)方言法譯的研究,可以對(duì)現(xiàn)有的文學(xué)作品方言翻譯研究作出有益的補(bǔ)充,對(duì)進(jìn)一步從方言翻譯的視角推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”提供必要支撐。

在小說(shuō)《玉米》中,多處出現(xiàn)畢飛宇家鄉(xiāng)興化的方言。本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),將《玉米》中的興化方言及其法語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比,重點(diǎn)考察譯者對(duì)原文中方言的理解及其翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中方言的外譯提出可行性建議。

一、畢飛宇小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)

畢飛宇小說(shuō)具有鮮明的語(yǔ)言特色。李敬澤認(rèn)為畢飛宇語(yǔ)言的辨識(shí)度之高,在當(dāng)代作家中是比較少見(jiàn)的,有著鮮明的“畢飛宇腔調(diào)”[12]。李鳳亮認(rèn)為,畢飛宇的語(yǔ)言具有極高的識(shí)別度,對(duì)傳統(tǒng)和現(xiàn)代的元素進(jìn)行有機(jī)融合,極富創(chuàng)造力。[13]艾偉認(rèn)為,畢飛宇借助獨(dú)特的文學(xué)語(yǔ)言,在敘事中將感性與理性這對(duì)矛盾體結(jié)合在一起,在敘述的過(guò)程中,他的語(yǔ)言就像一只孔雀,有一個(gè)潛在的觀賞者,開(kāi)屏之前就已然可以聽(tīng)到觀賞者的贊美之聲。[14]彭秀銀認(rèn)為畢飛宇小說(shuō)的語(yǔ)言充滿了詩(shī)性表達(dá)、個(gè)性化比喻和反諷。[15]張鈞稱其在語(yǔ)言方面有一種植物生長(zhǎng)的感覺(jué),水靈靈地、悄悄地生長(zhǎng)著,充滿著生命柔韌的韻味。[16]

在畢飛宇的文學(xué)語(yǔ)言中,方言起到了不可或缺的作用,是其語(yǔ)言特色的重要來(lái)源。畢飛宇出生于江蘇興化,大學(xué)就讀于揚(yáng)州,畢業(yè)后在南京工作。江蘇方言極其復(fù)雜,興化、揚(yáng)州、南京三地雖同屬江淮官話地區(qū),但在方言方面仍存在較大差異。畢飛宇的童年和青少年時(shí)期均在興化度過(guò),最熟悉的方言就是興化話。其作品也多描述興化人和興化事,如《玉米》《平原》《地球上的王家莊》《蘇北少年“堂吉訶德”》等,興化方言為這些作品注入了鮮活的生命力。

二、《玉米》中的方言法譯探析

《玉米》描寫(xiě)的故事主要發(fā)生在江蘇興化王家莊,講述了玉米、玉秀、玉秧三姐妹的命運(yùn)。她們的個(gè)性差異造就了各自不同的人生:“姐姐玉米是寬闊的,她像鷹,她是王者,她屬于白天,她的體內(nèi)有浩浩蕩蕩的長(zhǎng)風(fēng);而玉秀和玉秧屬于夜晚,秘密的、曖昧的、交雜著恐懼和狂喜的夜晚,玉秀如妖精,閃爍、蕩漾,這火紅的狐貍在月光中伶俐地尋覓、奔逃;玉秧平庸,但正是這種平庸吸引了畢飛宇,他在玉秧充滿體積感的遲鈍、笨重中看出田鼠般的敏感和警覺(jué)?!保?7]除三姐妹外,該小說(shuō)還塑造了王連方、柳粉香、施桂芳等性格鮮明的人物形象。興化方言的靈活運(yùn)用,尤其是在對(duì)話中出現(xiàn)的方言,對(duì)人物形象的塑造起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。

法國(guó)畢基埃出版社于2005年出版了《玉米》的法譯本,由法國(guó)著名漢學(xué)家巴彥(Claude Payen)翻譯,獲得法國(guó)讀者的一致好評(píng)。表1列舉了《玉米》中的興化方言、法語(yǔ)譯文以及翻譯策略。

以上共列舉出《玉米》中的40處興化方言。從翻譯準(zhǔn)確性來(lái)看,較為準(zhǔn)確的翻譯有29處,占比72.5%;欠額翻譯4處,占比10%;未譯7處,占比17.5%。從翻譯策略來(lái)看,直譯有26處,占比65%;意譯有7處,占比17.5%;未譯有7處,占比17.5%。從法語(yǔ)特征來(lái)看,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)有29處,占比72.5%;兒語(yǔ)、俗語(yǔ)、口語(yǔ)有4處,占比10%;未譯有7處,占比17.5%。

《玉米》的法譯本獲得了法國(guó)讀者的較高評(píng)價(jià),在法國(guó)亞馬遜網(wǎng)站和Babelio讀書(shū)網(wǎng)站均獲得四星好評(píng)。然而,即便是如此成功的譯作,在翻譯的準(zhǔn)確性方面,也存在較多遺憾,如方言的未譯之處達(dá)到7處,欠額翻譯也有4處。

在翻譯策略方面,直譯占據(jù)了絕對(duì)優(yōu)勢(shì),可見(jiàn)譯者更傾向于通過(guò)“異化”的翻譯策略保留中國(guó)文化特征,并取得了較好的接受效果。恰如著名漢學(xué)家葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),也選擇了以直譯為主的翻譯方法。

在法語(yǔ)特征方面,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)占據(jù)了絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。雖能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,卻造成了方言中所蘊(yùn)含的文化信息的缺失,原作中使用方言而非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的預(yù)設(shè)目標(biāo)在譯文中未能實(shí)現(xiàn)。美國(guó)作家馬克·吐溫非常反感將原文中的方言譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的做法,他的小說(shuō)《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》中有很多美國(guó)的方言土語(yǔ),甚至俚語(yǔ)行話,均被法語(yǔ)譯者譯為了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),馬克·吐溫認(rèn)為這樣的譯文難以傳達(dá)作品中方言的重要性及其含義。[18]

方言翻譯的兩難之處恰在于:將方言翻譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),會(huì)丟失方言的文化內(nèi)涵和部分文學(xué)價(jià)值;而將方言翻譯為對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)方言,尤其是將中國(guó)文學(xué)作品中的方言譯為英語(yǔ)或法語(yǔ)方言,則會(huì)對(duì)人物形象造成更大的破壞。例如,將主人公玉米所說(shuō)的方言譯為法國(guó)普羅旺斯方言,那么法國(guó)讀者心目中構(gòu)建出的人物形象極有可能是一個(gè)金發(fā)碧眼的普羅旺斯姑娘。英國(guó)譯者藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)對(duì)此深有感觸:“方言很難翻譯……你幾乎不可能找到一種對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)方言……處理方言時(shí)你有多種選擇,例如可以試著翻譯成一種英語(yǔ)方言,如威爾士語(yǔ)或倫敦土話,但我認(rèn)為那樣做是有問(wèn)題的,因?yàn)槟阍谙蜃x者暗示這些故事人物不是中國(guó)人,而是來(lái)自倫敦、威爾士或約克郡。”[19]面對(duì)方言翻譯的兩難窘境,中外譯者在翻譯實(shí)踐中一直進(jìn)行著嘗試和努力。

三、文學(xué)作品方言外譯的策略建議

(一)對(duì)原文方言的準(zhǔn)確理解是翻譯的前提

譯者應(yīng)加強(qiáng)與作者的溝通,準(zhǔn)確理解方言含義。中國(guó)方言尤為復(fù)雜,如畢飛宇小說(shuō)中的興化方言,可謂“十里不同音”。很多興化方言連鄰近的揚(yáng)州人也未必能夠了解,遑論江蘇省外乃至國(guó)外的讀者了。因此,譯者對(duì)原文方言的理解出現(xiàn)偏差實(shí)屬正常現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,譯者須保持與作者及相關(guān)方言專家的溝通,在準(zhǔn)確理解原文含義及其文化內(nèi)涵的前提下進(jìn)行翻譯。在《玉米》法譯本中,譯者巴彥對(duì)興化方言的理解情況總體較好,但對(duì)“該派的”等表達(dá)未做深入理解,在翻譯中直接省略,改變了原文的應(yīng)有之義。

(二)在文中起特殊作用的方言應(yīng)盡可能避免譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)

在人物形象塑造等方面,方言的作用無(wú)可替代。更為重要的是,方言中往往蘊(yùn)含著豐富的文化信息。從源語(yǔ)方言到目的語(yǔ)方言的譯法固然不可多用,但也不應(yīng)將方言全部譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),這樣會(huì)導(dǎo)致方言中文化信息的缺失。奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),對(duì)雙語(yǔ)文化的掌握甚至比雙語(yǔ)本身更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在它們所處的文化中才有意義?!保?0]可見(jiàn),翻譯過(guò)程中能否完整保留文化信息,才是對(duì)譯者翻譯功底的最大考驗(yàn)。建議通過(guò)以下方式翻譯重要方言:① 在適當(dāng)?shù)那闆r下,使用口語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、兒語(yǔ)等方式進(jìn)行方言的翻譯;② 可以嘗試使用音譯等異化翻譯策略,保留漢語(yǔ)發(fā)音,同時(shí)通過(guò)解釋性翻譯、加注等方式解決讀者的閱讀障礙問(wèn)題,在保留原作文學(xué)性的同時(shí)促進(jìn)中國(guó)文化的傳播;③ 在序言、書(shū)評(píng)以及圖書(shū)宣傳活動(dòng)中,請(qǐng)譯者、作者或相關(guān)專家加強(qiáng)對(duì)原作方言的普及與解釋。

(三)綜合考量,根據(jù)實(shí)際情況選取最佳翻譯策略

在翻譯過(guò)程中,對(duì)承載文學(xué)意義或文化信息較少的方言,可以適當(dāng)考慮譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),如《玉米》中的“葵花子”“帳子”等;原文中從兒童或青少年口中說(shuō)出的方言,可以考慮譯為兒語(yǔ),如《玉米》中的“姨娘”等;原文中的講話者如果是文化層次較低的人,可以考慮譯為俚語(yǔ),如《玉米》中的“嘔屎”“二五兮兮”等;原文中涉及特殊文化概念的方言,可以在音譯的同時(shí),使用解釋性翻譯或加注,如《玉米》中的“陰歷年”“男將”等。翻譯無(wú)定法,譯者須依據(jù)原作方言的語(yǔ)義、文化信息及文學(xué)效果,靈活把握翻譯方法,爭(zhēng)取做到既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,又能在最大程度上保留原文方言的文學(xué)性和文化性。

參考文獻(xiàn):

[1] (宋)釋贊寧.宋高僧傳譯經(jīng)篇附論[M]//朱志瑜,朱曉農(nóng).中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注.北京:清華大學(xué)出版社,2006:127-139.

[2] 胡適.吳歌甲集·序[M]//顧頡剛.吳歌甲集·上海:上海文藝出版社,1990.

[3] 陳琳.在中華典籍與方言外譯中講好中國(guó)故事——評(píng)《中華典籍外譯研究》 [J].中國(guó)教育學(xué)刊,2022(1):146.

[4] 黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):147,151.

[5] 余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國(guó)翻譯,2015(2):107-110.

[6] 周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究,2016(4):77-82.

[7] 桑仲剛.方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(6):935-944,961.

[8] 宋慶偉.葛譯莫言小說(shuō)方言誤譯探析[J].中國(guó)翻譯,2015(3):95-98.

[9] 姜靜.文學(xué)文體學(xué)視角下方言話語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換分析——以《苔絲》和《賣花女》為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(1):94-98.

[10] 顧星環(huán).王安憶小說(shuō)中的吳語(yǔ)表達(dá)及其英譯策略[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2021(4):185-192.

[11] 李巍.譯者、評(píng)者與讀者:畢飛宇在法國(guó)接受的三維透視[J].上海翻譯,2022(4):66-71.

[12] [13] [14] 湯達(dá).中國(guó)敘事、語(yǔ)言辨識(shí)度與現(xiàn)實(shí)主義——畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會(huì)綜述[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(3):103-108.

[15] 彭秀銀.畢飛宇小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2019.

[16] 張鈞.小說(shuō)的立場(chǎng)——新生代作家訪談錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002.

[17] 李敬澤.守望《玉米》//畢飛宇.玉米 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2013:序.

[18] 陳潔.方法和理論:方言翻譯研究60年[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):92-98.

[19] 汪寶榮.試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016(5):106-112.

[20] [美]奈達(dá).語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:82.

基金項(xiàng)目:2020年度江蘇省社科基金項(xiàng)目“畢飛宇作品在法國(guó)的譯介研究” (20WWB006 主持人:李?。?/p>

猜你喜歡
畢飛宇翻譯方言
方嚴(yán)的方言
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
方言
留住方言
說(shuō)說(shuō)方言
畢飛宇:
金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:22
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
牙齒是檢驗(yàn)真理的第二標(biāo)準(zhǔn)
畢飛宇《推拿》中的盲人形象
我們是一條船上的
黄浦区| 济源市| 宾川县| 肇庆市| 金堂县| 溧阳市| 安顺市| 资溪县| 白水县| 涡阳县| 通海县| 阿尔山市| 新安县| 苍溪县| 大埔区| 永和县| 通榆县| 萝北县| 龙南县| 高邮市| 潢川县| 来安县| 锦州市| 张北县| 内丘县| 墨玉县| 湘潭市| 江源县| 静海县| 平乐县| 五大连池市| 乌海市| 连平县| 兴海县| 西乌珠穆沁旗| 镇坪县| 孙吴县| 宜阳县| 凯里市| 贺兰县| 德钦县|