国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題

2016-12-23 19:32:11楊寧
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年29期
關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯

楊寧

摘 要 大學(xué)英語四級(jí)考試在翻譯試題上的改革給予考生作為譯者更大的自由,充分調(diào)動(dòng)了考生的譯者主體性。

關(guān)鍵詞 譯者主體性 大學(xué)英語四級(jí)考試 翻譯

中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1大學(xué)英語四級(jí)考試改革的必要性

隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯的重要作用日益凸顯。作為連接中國和世界的橋梁,它承擔(dān)著傳播中國文化、促進(jìn)中外交流的重任。

大學(xué)英語四級(jí)考試(以下簡稱四級(jí)考試)是針對(duì)在校大學(xué)生的國家級(jí)教學(xué)考試,對(duì)學(xué)生的英語能力進(jìn)行全面、客觀的考察,為各高校提高大學(xué)英語課程教學(xué)質(zhì)量提供了準(zhǔn)確的信息反饋。在中國快速發(fā)展的大環(huán)境下,四級(jí)考試在翻譯題型上也不斷改革,使英語學(xué)習(xí)者不斷提升英語水平,以便將來更好地服務(wù)社會(huì)。

2大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯題型改革

從1996年起,四級(jí)考試增加了英譯漢的翻譯題型;2005年改為針對(duì)句子部分的漢譯英題型,共5題,占總分值的5%,做題時(shí)間5分鐘。

例如:90.This is the first time I ______________________(聽到他們用法語交流)。(2012年12月真題)

90. So hardly _________________(他在車禍中受傷)that he had to stay in the hospital for a whole year. (2013年6月真題)

2013年12月起又改為針對(duì)段落的漢譯英題型,長度為140至160個(gè)漢字,占總分值的比例升至15%,做題時(shí)間也相應(yīng)地增加到30分鐘,并且多卷多題,目前每次考試有三套不同的試題。例如2016年6月真題第三套題目為:烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老的水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水洗和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都有會(huì)驚喜的發(fā)現(xiàn)。

本人對(duì)改革后的段落翻譯真題進(jìn)行歸納,結(jié)合譯者主體性,以探索四級(jí)考試段落翻譯題型的特點(diǎn)和意義。

從改革前后的真題中,我們能夠發(fā)現(xiàn)四級(jí)考試的翻譯題型從原來的半句翻譯到現(xiàn)在的段落翻譯,這種改革是有必要的,因?yàn)榘刖浞g題型中,句與句之間沒有邏輯關(guān)聯(lián),比較零散,而改革后的段落翻譯主題明確,句與句之間邏輯聯(lián)系緊密,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)和社會(huì)發(fā)展等方面,和國家倡導(dǎo)的“中國夢(mèng)”中弘揚(yáng)民族精神的理念不謀而合。

3大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

譯者主體性是指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其特質(zhì)是能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性,同時(shí)也受到原文和目的語文化的影響與限制。源于譯者自身的因素也會(huì)影響其對(duì)翻譯文本的選擇、理解和翻譯。

雖然參加四級(jí)考試的考生在選擇試題上不能夠發(fā)揮自身的主動(dòng)能動(dòng)性,但是在翻譯過程中,他們根據(jù)自己的英語掌握水平,在有限的時(shí)間內(nèi),分析試題,獨(dú)立運(yùn)用所掌握的單詞、短句、句型以及語法知識(shí)翻譯試題,完成四級(jí)考試翻譯試題,這就是譯者主體性的體現(xiàn)。而在此過程中,一切影響或束縛考生譯者主體性發(fā)揮的因素都會(huì)影響其翻譯考試得分。

4大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯改革前后譯者主體性的變化

從半句翻譯到段落翻譯的改革是對(duì)譯者主體性的尊重和考慮。每個(gè)譯者的成長背景、知識(shí)水平和性格特點(diǎn)都是不同的,他們的譯文也帶有明顯的個(gè)人特點(diǎn)。

改革前的半句翻譯主要考查學(xué)生對(duì)于重點(diǎn)詞匯、短句、句型、語法知識(shí)及其綜合運(yùn)用的的掌握水平。句子的一半已經(jīng)用英語完整表達(dá)出來,起到了提示和引領(lǐng)作用,考生要根據(jù)所給的半句,在一定的語義和語法范圍內(nèi)作答,既能夠譯出所給的中文表達(dá)的意思,又要保證譯文與所給的半句在語法上契合。這其實(shí)抑制了譯者主體性的發(fā)揮,將譯者的思維局限在出題者所限制的狹窄范圍之內(nèi),不利于考生調(diào)動(dòng)譯者主體性,靈活地進(jìn)行翻譯。

例如:90. So hardly _________________(他在車禍中受傷)that he had to stay in the hospital for a whole year. (2013年6月真題)

參考答案為So hardly had he been injured in the traffic accident (他在車禍中受傷)that he had to stay in the hospital for a whole year.

這一題很明顯考查的是考生對(duì)倒裝句型的掌握。如果考生熟悉倒裝句,作為譯者就可以很容易地結(jié)合句子前后內(nèi)容和所給中文完成翻譯。如果考生并不熟悉該句型,而出題者此處也未給考生留下自主發(fā)揮的空間,考生則無法完成試題,只能失分。如果考生沒有掌握倒裝句的用法,該句也可譯為:He had been injured in the traffic accident so that he had to stay in the hospital for a whole year.雖然沒用使用倒裝句,但也表達(dá)出原句意思,不會(huì)給讀者,即閱卷者帶來閱讀和理解上的困難。“條條大路通羅馬”,我們不能“一條道走到黑”。發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,用創(chuàng)造性思維解決問題才是教育該(下轉(zhuǎn)第119頁)(上接第112頁)教給人做事方法。

改革后的段落翻譯較好地避開了這一缺陷,以2015年6月的第一套試題為例:

部分翻譯原文:中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。

參考譯文:China is one of the oldest cultures in the world. Much that constructs the foundation of the modern world is derived from China.

參考譯文按照原文,也用兩個(gè)英語句子進(jìn)行翻譯。本人認(rèn)為可以將這兩句話合并為一句:即China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.調(diào)整之后,句子更符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,這就是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,即譯者主體性的益處。

5結(jié)論

翻譯是不斷實(shí)踐的過程,而翻譯實(shí)踐離不開譯者主體性的發(fā)揮。四級(jí)考試的翻譯改革充分釋放了考生作為譯者的主觀能動(dòng)性,使考生有充分的空間發(fā)揮自我,靈活翻譯試題,達(dá)到了國家提高學(xué)生翻譯水平的目的。

參考文獻(xiàn)

[1] 侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(9).

[2] 全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì).大學(xué)英語四級(jí)考試大綱(2006修訂版)[Z].上海外語教育出版社,2006.

[3] 全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì).大學(xué)英語四級(jí)考試大綱(2016修訂版)[Z].上海交通大學(xué)出版社,2016.

猜你喜歡
譯者主體性翻譯
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
论坛| 镇安县| 原平市| 丰都县| 灌云县| 蒙自县| 东光县| 布拖县| 特克斯县| 梅州市| 贡嘎县| 伊吾县| 航空| 墨玉县| 凤冈县| 靖边县| 和静县| 临高县| 洞口县| 吉首市| 新野县| 金溪县| 金门县| 梅河口市| 鄂托克旗| 宝鸡市| 清丰县| 平谷区| 资兴市| 和政县| 安庆市| 余江县| 自治县| 宁强县| 清河县| 舞钢市| 伊吾县| 苏尼特左旗| 晋州市| 冕宁县| 嵊州市|