王夢(mèng) 江玥 賈珍霞
摘要:本文以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),探究了忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用及對(duì)翻譯策略選擇的影響。這對(duì)以后的英文歌詞翻譯和西方文化傳播都有一定的借鑒和現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯原則;英文歌詞
一、目的論忠實(shí)原則概述
翻譯目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論。
忠實(shí)原則也稱語(yǔ)際連貫原則,忠實(shí)原則注重通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換以使得原文與譯文建立起特定的關(guān)系
語(yǔ)際連貫或者說(shuō)“忠實(shí)”,要求譯文與原文保持一定的關(guān)系。
二、Someone Like You、Let It Go簡(jiǎn)介及英文歌詞翻譯策略歸納
Someone Like You的創(chuàng)作靈感來(lái)自于阿黛爾自身的一段破碎戀情。
Let It Go是華特迪士尼動(dòng)畫工作室的2013年動(dòng)畫電影《冰雪奇緣》的主題曲。
由于本文的研究對(duì)象是英文歌曲的歌詞翻譯,所以筆者認(rèn)為有必要介紹一下引發(fā)問(wèn)個(gè)詞的翻譯理論和翻譯策略。首先,理解是翻譯的前提。二是要讓聽眾記住它的旋律和歌詞。
三、目的論忠實(shí)原則在Someone Like You、Let It Go中的應(yīng)用
在中文讀者的文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)與英文讀者有差異的情況下,譯員必須將原文的意思充分深刻的表達(dá)出來(lái),并結(jié)合歌詞翻譯的特點(diǎn)完成翻譯任務(wù),這也非常符合目的論的翻譯精神。
3.1目的論忠實(shí)原則分析Someone Like You譯文
SomeoneLikeYou是英國(guó)流行女歌手Adele的歌曲之一。
對(duì)于歌曲名字的翻譯版本,筆者找到兩種較為廣為流傳的版本:一個(gè)是《如你》,另外一個(gè)是《另尋滄海》。第一個(gè)版本題目的翻譯欠佳,因?yàn)椤叭缒恪眱蓚€(gè)字并沒(méi)有體現(xiàn)出作者失戀后想要找尋下一次真愛(ài)的決心而“另尋滄?!斌w現(xiàn)了作者鼓起勇氣繼續(xù)自己的生活,不再沉寂在過(guò)去的悲傷中的感情,是較為成功的。
例1 I hate to turn up out of the blue uninvited.
譯文1:我恨她代替了原本屬于我的位置。
譯文2:客有不速,實(shí)非我所想。
此句中有三處在翻譯時(shí)應(yīng)加以注意,即“hate”、“turn up”和“out of the blue”?!癶ate”原意就是“憎恨”、“討厭”的意思。譯文1將其直譯成“恨”,忠實(shí)于原文;譯文二將其處理成“實(shí)非我所想”,看似不忠實(shí)于原文,但是在語(yǔ)氣上起到了強(qiáng)調(diào)的作用,訴說(shuō)出作者對(duì)戀人的不舍和對(duì)情敵的厭惡。而“out of the blue”的意思是“突然地”、“意外地”的意思。譯文1將它譯成“代替了”,強(qiáng)調(diào)結(jié)果,但是沒(méi)有表達(dá)出“突然”的意味;而譯文2的“不速”既表達(dá)了“沒(méi)想到”又與后面的“uninvited”相聯(lián)系。
例2 ButI couldnt stay away,I couldntfightit.
譯文1:但是我沒(méi)辦法離開,我無(wú)法釋懷。
譯文2:避之不得,遑論與相抗。
此句中出現(xiàn)了兩個(gè)“I couldnt”,原則上應(yīng)該譯成兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),在這一點(diǎn)上譯文1做得較為忠實(shí)于原文,一個(gè)是“我沒(méi)辦法”,一個(gè)是“我無(wú)法”;譯文2將其處理的較為隱晦,用了“不得”和“遑”兩個(gè)短語(yǔ),也很貼切,表達(dá)了作者內(nèi)心的害怕、糾結(jié)和不安,在情感上忠實(shí)于原文。
3.2目的論忠實(shí)原則分析Let n Go譯文
LetItGo是奧斯卡動(dòng)畫作品《冰雪奇緣》當(dāng)中的主題曲,
例3 Letitgo,letitgo
放寬心向前進(jìn)
I amonewiththewind and sky
乘著風(fēng)融化在天際
Letitgo,letitgo
向前沖不后悔
Youllnever seeme cry
我再?zèng)]有眼淚
這幾句歌詞是這首歌的高潮部分,也是抒發(fā)感情的極致階段。Let it go在這里分別被翻譯成了“放寬心”、“向前進(jìn)”、“向前沖”和“不后悔”,看似不忠實(shí)原文,但是在感情上是層層遞進(jìn)的,忠實(shí)于原作的感情,第二句中將“I am”忽略掉了,并意譯出了后面的部分,將“wind”和“sky”都動(dòng)詞化了,處理成了“乘著風(fēng)”和“融化在天際”,表達(dá)了作者想要打開自己的心扉,不再封閉自己。
四、結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)兩首英文歌曲的漢譯版本的剖析和理解,得出目的論翻譯理論在歌詞翻譯也有重要的指導(dǎo)意義。英文歌詞的翻譯目的是為了傳播西方文化,讓大家以開放的心胸迎接外來(lái)文化,所以,在翻譯時(shí),應(yīng)注意本著一貫的目的,將其作為準(zhǔn)繩進(jìn)行翻譯活動(dòng)。而歌詞翻譯應(yīng)當(dāng)把口語(yǔ)形式放在第一位,忽略華而不實(shí)的語(yǔ)言修飾。目的論在劇本翻譯的風(fēng)格選擇、語(yǔ)言特點(diǎn)方面應(yīng)具有指導(dǎo)意義,只有確定了歌詞當(dāng)中人物應(yīng)有的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)才能做好翻譯工作。