国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陜北方言英譯淺探

2024-01-05 14:13:27王雅潔
校園英語·下旬 2023年5期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

摘 要:為了向世界展現(xiàn)真實(shí)的中國、讓世界更好地了解中國,我們應(yīng)當(dāng)“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國”。方言具有鮮明的中國文化特色,對(duì)其進(jìn)行翻譯有利于塑造更全面的中國形象。在漢語方言中,陜北方言的受眾面較廣,因此,其英譯研究具有一定的社會(huì)價(jià)值。本文主要探討了陜北方言的載體、特點(diǎn)以及英譯技巧,以期為陜北方言的英譯提供思路或借鑒。

關(guān)鍵詞:陜北方言;方言載體;方言特點(diǎn);翻譯技巧

作者簡介:王雅潔(1985.02-),女,陜西西安人,西安翻譯學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

方言文化具有鮮明的中國文化特色,因其貼近現(xiàn)實(shí)生活,被社會(huì)大眾廣泛用于日常交流和文藝創(chuàng)作。方言作品反映了特定人群的現(xiàn)實(shí)生活,其對(duì)外傳播也有利于塑造更全面的中國形象。而方言作品的對(duì)外傳播又離不開翻譯,鑒于此,對(duì)于方言翻譯的研究是非常有必要的。近年來,各種形式的陜北方言作品不斷涌現(xiàn),深受人們的喜愛,對(duì)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,塑造良好的中國形象起到了積極、正面的作用。但不足的是,陜北方言作品的英譯本數(shù)量較少,部分英譯本中欠缺陜北方言的韻味。為了提升陜北方言作品的英譯本質(zhì)量,本文將進(jìn)一步探討陜北方言的載體、特點(diǎn)以及翻譯方法。

一、陜北方言的載體

方言的有效傳播必然依賴于一定的載體。與方言有關(guān)的文學(xué)、曲藝或影視作品是最易于為廣大人民群眾所接受的,也是最常見的形式。傳承、學(xué)習(xí)、創(chuàng)作這類作品,是傳播方言的重要路徑。目前,陜北方言的主要載體包括文學(xué)作品、民歌、影視作品。

(一)陜北方言在文學(xué)作品中的體現(xiàn)

陜北方言是地方性語言,是在陜北地區(qū)的自然、人文環(huán)境中產(chǎn)生、繼承、發(fā)展起來的,可以反映陜北地區(qū)的自然、人文特點(diǎn),具有強(qiáng)烈的地域文化色彩。此外,陜北方言所具有的強(qiáng)烈的表現(xiàn)力,可以使得文學(xué)作品中對(duì)于景物、人物的描寫栩栩如生,能夠以立體的形象展現(xiàn)出來。在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,陜北方言以其獨(dú)具一格的語言風(fēng)格占有一席之地。

在延安時(shí)期,陜北方言是陜甘寧邊區(qū)的主要工作語言和宣傳語言。同時(shí),因其重要的地位和價(jià)值,許多以這一方言創(chuàng)作的文學(xué)作品應(yīng)運(yùn)而生,涉及詩歌、散文、戲劇、小說、文學(xué)批評(píng)等?!锻踬F與李香香》是李季在陜北方言與信天游的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的。全詩采用口語化的陜北方言塑造了豐富的人物形象。賀敬之的《回延安》也是這一時(shí)期具有代表性的文學(xué)作品。這首詩作主要以陜北信天游的形式歌頌了延安精神。

新時(shí)期的文學(xué)作品中,陜北方言在小說中的使用較為常見,以路遙的作品為代表。在文學(xué)創(chuàng)作中,路遙不僅將陜北方言用于人物對(duì)白,還將其融入作品的整個(gè)話語體系之中,把陜北地區(qū)的自然景觀和人文風(fēng)貌最大程度呈現(xiàn)給讀者?!度松贰镀椒驳氖澜纭范际锹愤b描寫陜北人民生活的重要文學(xué)作品,具有非常廣泛的影響力。

(二)陜北方言在民歌中的體現(xiàn)

陜北民歌產(chǎn)生于黃土地,來源于陜北人民的生活,反映了陜北人民的物質(zhì)世界與精神世界,具有強(qiáng)烈的地域文化特征,其于2008年被列入第二批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。陜北民歌的代表作品有《三十里鋪》《蘭花花》《繡荷包》等。陜北方言幾乎貫穿于每一首陜北民歌的始終,真實(shí)再現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳瞽h(huán)境、歷史變遷、風(fēng)俗習(xí)慣等。

以《三十里鋪》為例,這首民歌根據(jù)真實(shí)的故事改編而成,故事發(fā)生在陜西省綏德縣的三十里鋪村,主要講述的是“四妹子”依依不舍地送別將要參軍入伍的“三哥哥”。歌中的“愛見”“盛夠”“害急”“鹼畔”等詞語,都是陜北方言所特有的。

(三)陜北方言在影視作品中的體現(xiàn)

在影視作品中,方言的使用有助于塑造人物形象、描述背景環(huán)境、營造幽默氛圍。因此,近年來,方言影視作品或含有方言的影視作品層出不窮、且好評(píng)不斷。合理、適度地使用方言可使得影視作品更為人民所喜愛,有利于保護(hù)語言的多樣性。

由路遙作品改編的電影《人生》和電視劇《平凡的世界》中均或多或少融入了陜北方言。陜北方言在電視劇《平凡的世界》中的運(yùn)用主要集中在人物對(duì)白和旁白,體現(xiàn)在人物之間的稱呼、詞匯以及句式方面,如“婆姨”“碎娃”“干甚”“美氣”“黃土旮旯”等。這些稱呼、詞匯或句式反映了陜北人民的生活環(huán)境與性格特點(diǎn),將原著中的人物形象完美地展現(xiàn)出來。

二、陜北方言的特點(diǎn)

漢語方言的研究是從橫向和縱向兩個(gè)維度展開的,可用于方言研究的資料包括字音、詞匯、句子、話語、文字、數(shù)據(jù)等。在就以上資料對(duì)當(dāng)前正在使用的方言展開調(diào)查的基礎(chǔ)上,漢語方言研究主要分析方言的語音、詞匯、語法等。此外,方言反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳a(chǎn)生活情況,必然會(huì)受到當(dāng)?shù)匚幕蛩氐挠绊憽hb于此,下文將從語音、詞匯、語法幾個(gè)方面探討陜北方言的特點(diǎn)。

(一)語音

任何語言的分析與研究必然會(huì)涉及語音方面。作為語言學(xué)的分支,狹義的語音學(xué)研究重點(diǎn)在于具體語音本質(zhì)以及產(chǎn)生語音的方法。不同的語言有著不同的語音特點(diǎn)。陜北方言與普通話的區(qū)別可以從聲母、韻母、聲調(diào)這些方面進(jìn)行分析。首先,在聲母方面,普通話中的翹舌音zh、ch、sh在陜北方言中讀成了平舌音z、c、s,且普通話中的零聲母音節(jié)在陜北方言中通常會(huì)在其前面加上/η/或/n/。其次,在韻母方面,普通話中的前鼻韻母在陜北方言中讀成了鼻化韻,普通話中的前鼻音韻母在陜北方言中讀成了后鼻音韻母,普通話中部分復(fù)韻母在陜北方言中讀成了單韻母。再次,在聲調(diào)方面,普通話中的陰平字調(diào)值在陜北方言中偏低,普通話中的陽平字在陜北方言中讀成了平調(diào),普通話中沒有入聲而陜北方言中存在入聲,普通話中的詞語在陜北方言中的變調(diào)不準(zhǔn),陜北方言中的重音與普通話中的重音不同。此外,陜北方言中依然保留著尖、團(tuán)音。

(二)詞匯

陜北方言質(zhì)樸、生動(dòng)、幽默,承載著黃土高原人們的生存狀態(tài)和思想情感。有些詞匯意指陜北的地貌或生活環(huán)境,如“鹼畔”“垴畔”“拐溝”“石窯”“腳地”“炕沿兒”等;有些詞匯意在表達(dá)主觀感受,如“害氣”“能行”“順眼”等;有些詞匯描述了動(dòng)作或狀態(tài),如“相跟”“難活”“早起”“光景日月”“爛包”等。這些極具地方特色的詞語,或描寫了陜北黃土高原上人們所居住的窯洞內(nèi)外的環(huán)境,或表達(dá)了人們的喜怒哀樂等情感,或反映了陜北人民的民俗風(fēng)情及生活狀態(tài),令讀者或聽者真實(shí)地感受到了陜北人民的生活。日常生活中,陜北人民使用的語氣助詞較多,如“呀”“哩”“啊呀”等,這些語氣助詞加強(qiáng)了語言所表達(dá)的感情色彩。此外,重疊詞的使用也是陜北方言的一大特點(diǎn)。在陜北方言中,重疊詞主要以“ABB”或“A格BB”的形式出現(xiàn),其中,“A”一般為形容詞,“BB”一般為疊音詞,“A格BB”中的“格”是無實(shí)際意義的詞綴。“ABB”式的重疊詞,如天大大、小攤攤、圪佬佬、紅艷艷等。“A格BB”式的重疊詞,如毛格楚楚、紅格丹丹、笑格嘻嘻、水格靈靈等。此外,“ABB”式重疊詞有時(shí)還用于一些人稱名詞,通常是將由兩個(gè)字組成的人稱名詞中的后一個(gè)字重復(fù),如男娃娃、女娃娃、毛蛋蛋等。陜北方言中大量的重疊詞反映了陜北人不善言辭但內(nèi)心豐富的性格特點(diǎn)。

(三)語法

所謂語法,是指語言的行文法則,它是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)之一,相對(duì)比較穩(wěn)定。其中較容易為人們感知的是句法。陜北方言中常見的典型句法有以下四種。第一種是“NP+的”。在普通話中,對(duì)于人的稱呼有時(shí)會(huì)以“NP+的”的形式體現(xiàn),如賣菜的、開車的、跑步的等。這類稱呼通常是省略了后面的中心名詞,如買菜的攤販、開車的小伙兒、跑步的孩子等。陜北方言中也有類似的稱呼,如媛媛媽媽的、妹妹的、婆婆的等。但在這些稱呼中,末尾的“的”省略之后,意思上與原來是一致的,也就是說,這些稱呼中的“的”并無實(shí)際語法內(nèi)涵。第二種是“得+VP”。在普通話中,“得”通常置于動(dòng)詞之后、用于引出補(bǔ)充性的內(nèi)容。但在陜北方言中,“得”之后有時(shí)會(huì)加“VP”,在這種情況下,“得”一般意為“能夠”,例如,得成、得出去、得好等。第三種是“VP+不/沒”。在普通話中,疑問語氣的表示通常是在句子末尾加疑問語氣詞“嗎”。但陜北方言中并沒有以“嗎”結(jié)尾的疑問句,取而代之的是在句子末尾加“不”或“沒”,表示疑問語氣,如回去不、好著不、吃了沒等。第四種是“VP+著”。在普通話中,如果要表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,會(huì)在動(dòng)詞后加“著”,如果動(dòng)詞有賓語,賓語會(huì)置于“著”之后,如吃著飯、做著手工、踢著毽子。但在陜北方言中,這類意思的表示通常會(huì)把“著”放在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的后面,如吃飯著、做手工著、踢毽子著。此外,如果要表示請(qǐng)求或命令等,普通話通常會(huì)直接表達(dá)意思,如等我、往前走等;而陜北方言中多會(huì)在“VP”結(jié)構(gòu)之后加“著”,如等我著、往前走著等。

三、陜北方言的翻譯方法

方言屬于文學(xué)語言,方言翻譯的策略選擇應(yīng)當(dāng)考慮以下幾點(diǎn):是否需要在譯文中呈現(xiàn)原文方言的效果?如果在譯文中需要呈現(xiàn)原文方言的效果,是通過語言變體還是補(bǔ)償手段來實(shí)現(xiàn)?如果通過語言變體來實(shí)現(xiàn),具體使用哪種語言變體?如果通過補(bǔ)償手段來實(shí)現(xiàn),具體使用哪種補(bǔ)償手段?如果通過語言變體來實(shí)現(xiàn),在語音、詞匯、語法方面如何具體處理?方言翻譯可以采用的技巧包括音譯+釋義、直譯、省譯等。語音、詞匯、語法方面的語言變體可根據(jù)實(shí)際情況通過以上翻譯技巧實(shí)現(xiàn)。

(一)音譯+釋義

音譯是指使用發(fā)音相近的詞或字,將原文中的內(nèi)容呈現(xiàn)在譯文中;釋義是指根據(jù)語義或句法的需要對(duì)原文中的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,從而傳達(dá)原文的意思。陜北方言中有很多地方色彩濃烈的詞匯,這些詞匯可以通過音譯+釋義的方法將其翻譯成英文,即用拼音進(jìn)行翻譯,在其后加以解釋性內(nèi)容。這樣,譯文既可體現(xiàn)陜北方言特色文化,又可使讀者完全理解其意思。

例如:

原文:這時(shí)候,巧珍她爸趕著兩頭牛正從河溝里上他家的鹼畔。

譯文:At that time, Qiaozhen's father was herding two bulls along the river towards jian pan (a piece of flat land outside the walls of the yard where Northern Shaanxi people live).

原文中的“鹼畔”一詞是陜北方言中特有的。為了體現(xiàn)方言的特點(diǎn)、傳播陜北文化,可以將這一詞匯進(jìn)行音譯。同時(shí),為了使讀者明白這一詞匯具體指代的事物,可以在拼音之后在括號(hào)內(nèi)對(duì)其具體含義作出解釋。

(二)直譯

直譯是指在翻譯的過程中,盡可能保持原文的內(nèi)容及形式。在陜北方言中,有些表達(dá)方式與普通話類似,無需進(jìn)行過多處理,讀者即可明白原文的意思,這種情況下就可以采用直譯的方法。

例如:

原文:黃河的源頭在哪里(哎)?

在昨日泛黃的史書里。

黃河的源頭在哪里(哎)?

在今天融化的積雪里。

譯文:How can I find the source of the Yellow River?

The historians write about it in their records of the past.

How can I find the source of the Yellow River?

The frozen snow melts into her sweet spring stream.

以上的原文中,除了括號(hào)里的語氣詞,其他內(nèi)容基本與普通話中的表達(dá)一致,沒有過多需要進(jìn)一步解釋或難以理解的意思,因此,可以采取直譯法。

(三)省譯

省譯是指刪除原文中與目的語思維方式、語言表達(dá)方式等不一致的內(nèi)容,使譯文更利于目的語讀者的閱讀和理解。陜北方言中使用大量疊詞,在語法方面會(huì)出現(xiàn)某些多余的字或詞,這些內(nèi)容在實(shí)際翻譯中均可省略不譯。

例如:

原文:渾格嘟嘟地流呀流,流千年積怨。

甜格潤潤地飛呀飛,飛千里萬里。

譯文:Its muddy water flows for thousands of years,

Through ups and downs, and odds and ends.

Its big waves push ahead for thousands of miles,

By leaps and bounds, and twists and turns.

原文中有“渾格嘟嘟”“甜格潤潤”這些疊音詞,其中的“嘟嘟”“潤潤”表示程度,同時(shí)有類似于語氣助詞的作用,但并無實(shí)際意義,所以可以省去不譯。

四、結(jié)語

作為一種地方性語言,陜北方言反映了陜北地區(qū)人民所生活的物質(zhì)環(huán)境,也反映了陜北人民的內(nèi)心精神世界。這一語言主要以文學(xué)作品、民歌、影視作品為載體,在語音、詞匯、語法等方面獨(dú)具特色。根據(jù)陜北方言的特點(diǎn),對(duì)其英譯時(shí)可以采用音譯釋義、直譯、略譯等技巧。本文筆者對(duì)陜北方言的英譯方法進(jìn)行了淺析,以期為陜北方言的英譯提供借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]王宏印.西北回響:陜北民歌英譯[M].北京:商務(wù)印書館,2019.

[2]路遙.人生[M].北京:北京十月文藝出版社,2021.

[3]劉璐.關(guān)于人生譯本中方言翻譯策略的研究[D].西安外國語大學(xué),2012.

[4]孟萬春.現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中的陜北方言探討[J].咸陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):44-48.

[5]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):144-147,151.

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
应城市| 沭阳县| 云安县| 封丘县| 商都县| 福泉市| 林西县| 逊克县| 翁源县| 扎囊县| 图们市| 陆河县| 陆川县| 色达县| 略阳县| 晋中市| 琼中| 安西县| 奇台县| 孟州市| 麻城市| 古交市| 金川县| 宁远县| 阿勒泰市| 梁平县| 汾西县| 慈利县| 蒙城县| 巧家县| 河南省| 荥经县| 宁夏| 抚顺市| 谢通门县| 原阳县| 普宁市| 景泰县| 鹿泉市| 青铜峡市| 四会市|