宋麗娟+何大順
【摘要】商務(wù)英語作為全球經(jīng)濟貿(mào)易往來的橋梁和紐帶,其地位越來越重要。本文根據(jù)英漢兩種語言的文化差異,分析了商務(wù)英語的特點和翻譯原則,并以功能目的論為依據(jù),提出增譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)翻譯等方法。
【關(guān)鍵詞】目的論;商務(wù)英語;翻譯技巧
引言
隨著中國對外開放的力度不斷加強,全球政治、經(jīng)濟一體化不斷深入,商務(wù)英語作為全球經(jīng)濟貿(mào)易往來的橋梁和紐帶,其地位越來越重要。不同于其他文學(xué)材料的翻譯,商務(wù)英語更加講求精準(zhǔn),這樣才能確保商務(wù)活動順利進行。為了促進商務(wù)貿(mào)易順利進行,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。本文從目的論角度出發(fā),分析了商務(wù)英語的特點和翻譯原則,提出了適用于商務(wù)英語的翻譯技巧和方法。
一、目的論概述
20世紀(jì)70年代,Hans Vermeer提出了翻譯“目的論”,創(chuàng)立了功能派的奠基理論。作為功能翻譯學(xué)派的主題理論,“目的論”把翻譯看作是一種帶有目的的文化交際行為,翻譯的目的是翻譯過程中的決定性因素。其理論包括三個法則:1),.目的法則,翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯整個過程;2).連貫法則,譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則;3).忠實法則,原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即通常所說的忠實于原文。其中目的法則是核心。根據(jù)這一準(zhǔn)則,翻譯行為取決于行為的目的。目的論認(rèn)為,在翻譯過程中,源語言不再占據(jù)主導(dǎo)位置,而是為譯者提供信息。它的主導(dǎo)地位讓位于翻譯目的,而譯者則能夠通過源語言找到有用的信息為翻譯目的服務(wù)。謝天振教授認(rèn)為:譯者在翻譯實踐中必須始終牢記特定的翻譯目的,但譯者也有為實現(xiàn)特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略的自由。
二、商務(wù)英語特點及翻譯方法
商務(wù)英語是一種特殊的實用文體,是一種專門用途英語,作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為:用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實;句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式;在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。
譯者在翻譯過程中,一定要做到忠實于原文,把原文的語言信息準(zhǔn)確忠實地表達(dá)出來,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文的意義。從這一角度出發(fā),譯者可采用多種方法和策略,比如增譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)翻譯等方法。
1.增譯法
增譯法是指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增譯法用于以下三種情況:語法上的需要;表達(dá)的清晰和自然或者為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price,and the buyers hold off.
譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
分析:在英譯漢翻譯時,為了體現(xiàn)出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”,使中文讀者很自然地融入英語語言時態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
2.轉(zhuǎn)譯法
詞類轉(zhuǎn)譯法是商務(wù)英語中常見的翻譯技巧,常見的有名詞與動詞,介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
例:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
譯文:交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。
分析:由于語法限制,原文只能用名詞payment,在翻譯成中文時“payment”譯作動詞“交”。類似這種詞類的轉(zhuǎn)換,使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意。
3.重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強調(diào)語勢;二、表達(dá)生動活潑;三、表達(dá)明確。
例:Though Europe is wheezing under cascading sovereign-debt crises,it has so far avoided the worst-case scenarios—a collapse of the euro,a debt crisis that spills from small economies such as Greece and Ireland to much bigger ones like Italy and Spain,and bitter social unrest in those nations that are having to massage wages down while cutting public budgets.
譯文:盡管歐洲一直在一重接一重的主權(quán)外債危機下茍延殘喘,但是它到目前為止已經(jīng)避免了最糟糕的狀況-----歐元崩潰,歐元崩潰是一種債務(wù)危機,從希臘和愛爾蘭這樣小的經(jīng)濟體蔓延到意大利和西班牙這樣大的經(jīng)濟體,并且加劇了一些國家的社會動蕩,這些國家在縮減公共預(yù)算的同時不得不減少薪資。
分析:在這里采取重復(fù)翻譯法,把原文的語言信息準(zhǔn)確忠實地表達(dá)出來,同時也采用了符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文的意義。為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。
結(jié)語
國際商務(wù)活動越來越頻繁,對譯者商務(wù)英語翻譯水平提出了更高的要求。本文通過對商務(wù)英語特點進行分析并提出了相應(yīng)的翻譯方法,在翻譯過程中,譯者可靈活采用增譯、轉(zhuǎn)化、重復(fù)翻譯等多種翻譯技巧,使得原文的信息最大程度傳遞到譯文中。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.11-14
[2]Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001