王琴?周興華
摘 要:機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,但其譯文質(zhì)量遠(yuǎn)未到達(dá)人類預(yù)期。機(jī)器翻譯譯后編輯工作模式既能充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的高效性,也能充分發(fā)揮人工翻譯的精準(zhǔn)性,已經(jīng)廣泛應(yīng)用于翻譯行業(yè)各個(gè)領(lǐng)域。本文結(jié)合能源類文本,借助YiCAT在線翻譯平臺及百度機(jī)器翻譯開展?jié)h英翻譯實(shí)踐,指出了廣義譯后編輯,即“機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯”模式下前期準(zhǔn)備應(yīng)該注意的事項(xiàng),分析了機(jī)器翻譯輸出錯(cuò)誤類型、形成原因及譯后編輯實(shí)踐方法,希望為能源類文本漢英譯后編輯實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞:能源類文本;漢英翻譯;譯后編輯;實(shí)踐方法
作者簡介:王琴(1992.02-),女,山西呂梁人,山西工商學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐教學(xué);周興華(1977.01-),男,山東煙臺人,南開大學(xué),副教授,研究方向:應(yīng)用翻譯研究、現(xiàn)代翻譯技術(shù)。
一、引言
機(jī)器翻譯(machine translation,簡稱MT)是“使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用將文本從一種自然語言自動(dòng)翻譯為另一種自然語言”的過程。機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,被廣泛應(yīng)用于翻譯行業(yè)中。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”服務(wù)模式得到市場的普遍認(rèn)可,超九成企業(yè)表示該模式能夠提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量、降低翻譯成本。
近年來,氣候變化和能源問題日漸成為突出的全球性挑戰(zhàn),高質(zhì)高效的能源類文本翻譯有助于推進(jìn)中國在國際能源領(lǐng)域的互利合作與溝通交流。能源類文本屬于科技類文本,內(nèi)容涵蓋各類能源概況、技術(shù)介紹及該行業(yè)發(fā)展特點(diǎn)和趨勢,科學(xué)信息如專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語、數(shù)據(jù)較多,重復(fù)度較高,適宜通過機(jī)器翻譯譯后編輯模式進(jìn)行翻譯。
二、譯后編輯簡介
機(jī)器翻譯速度快且成本低廉,但是其譯文質(zhì)量尚未達(dá)到理想程度。因此,需要人工譯者編輯機(jī)器翻譯生成的譯文,達(dá)到預(yù)期質(zhì)量要求,這個(gè)過程稱作“譯后編輯(post-editing,簡稱PE)”。這樣既能充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的高效性,也充分發(fā)揮人工翻譯的精準(zhǔn)性,特別適用于翻譯工作量大且需要快速更新的領(lǐng)域。
根據(jù)不同的項(xiàng)目要求,譯后編輯策略可分為兩種:輕度譯后編輯(light post-editing)和完全譯后編輯(full post-editing),人工譯者采用哪種譯后編輯策略由多種因素如翻譯目的、客戶需求、報(bào)價(jià)、文檔類型、機(jī)譯產(chǎn)出質(zhì)量等決定。根據(jù)初始譯文的來源,譯后編輯可以分為廣義譯后編輯和狹義譯后編輯。前者指譯者利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(Computer-Aided Translation,簡稱CAT)或者翻譯管理系統(tǒng)(Translation Management System,簡稱TMS),對翻譯記憶、機(jī)器翻譯和翻譯系統(tǒng)組成的集成環(huán)境得到的譯文進(jìn)行譯后編輯,這種工作模式在語言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用更廣泛;后者指譯者直接對機(jī)器翻譯輸出的初始譯文進(jìn)行譯后編輯。
三、能源類文本的漢英譯后編輯實(shí)踐
(一)前期準(zhǔn)備
在開始譯后編輯之前,需進(jìn)行如下準(zhǔn)備工作:
本文所選取的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目原文為《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》白皮書以及China Daily網(wǎng)站上的能源類文本,屬于科技文本,適合機(jī)器翻譯;文體莊重,譯文可讀性、準(zhǔn)確性要求較高,宜采用完全譯后編輯策略;項(xiàng)目選擇YiCAT在線翻譯管理平臺開展譯后編輯,調(diào)用百度翻譯作為機(jī)器翻譯引擎。
(二)譯后編輯實(shí)踐
本文通過分析百度機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型,提出以下譯后編輯方法。
1.補(bǔ)齊漏譯。
例(1)原文:雙輪驅(qū)動(dòng)。政府和市場兩手發(fā)力,構(gòu)建新型舉國體制,強(qiáng)化科技和制度創(chuàng)新,加快綠色低碳科技革命。
百度翻譯:Two-wheel drive. The government and the market should work together to build a new nationwide system, strengthen scientific and institutional innovation, and accelerate the green and low-carbon scientific and technological revolution.
譯后編輯:Leveraging the strengths of the government and the market. The government and the market should work together to build a new nationwide system, strengthen scientific and institutional innovation, and accelerate the green and low-carbon scientific and technological revolution.
“漏譯”即翻譯中有遺漏,通常指那些無故遺漏原文確實(shí)含有的語意,使譯文信息量低于原文信息量的誤譯。詞匯漏譯是機(jī)器翻譯常出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型之一。原文中“雙輪驅(qū)動(dòng)”寥寥四字,具有高度的概括力,結(jié)合“新型舉國體制”背景知識和上下文,發(fā)現(xiàn)“雙輪驅(qū)動(dòng)”意為“市場和政府雙輪驅(qū)動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)“政府”和“市場”共同發(fā)力。百度翻譯受到其在語篇、語境層面的語言分析水平的制約,機(jī)械地進(jìn)行語言上的對應(yīng),將其直譯為“two-wheel drive”,遺漏“雙輪”真正意義上的主體,導(dǎo)致譯文生硬難懂;在譯后編輯中要補(bǔ)齊“雙輪”指代的“government”和“market”這兩個(gè)主體,理清二者關(guān)系,傳達(dá)原文真正內(nèi)涵。
2.增譯缺失信息。
例(2)原文:建成天然氣主干管道超過8.7萬公里。
百度翻譯:More than 87000 kilometers of major natural gas pipelines have been built.
譯后編輯:China has built more than 87,000 kilometers of major natural gas pipelines.
“增譯”是指在譯文中增加原文中省略的或者原文中沒有但卻表達(dá)了其意思的詞語,使譯文更準(zhǔn)確。中文為意合語言,多無主語句,機(jī)器翻譯在英譯無主語句時(shí),通常無法自主、自動(dòng)實(shí)現(xiàn)上下文句級層面的理解和貫通,譯后編輯需要結(jié)合上下文進(jìn)行“增譯”。
例(2)中百度翻譯和譯后編輯譯文中語態(tài)不同,前者為被動(dòng)語態(tài),后者則采用主動(dòng)語態(tài),并增譯出“China”這個(gè)主語,補(bǔ)齊對應(yīng)的主語,使句子結(jié)構(gòu)變成“主謂”結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)形式完整的英文句子,同時(shí)保證中文意義的連貫。
3.規(guī)范數(shù)字的使用。
例(2)機(jī)器翻譯譯文中數(shù)字“87000”使用不規(guī)范,譯后編輯需改為“87,000”。
4.核準(zhǔn)術(shù)語譯文。
例(3)原文:國和一號
百度翻譯:Guohe One
譯后編輯:CAP1400
術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是傳播知識、技能、文化等不可缺少的工具。能源領(lǐng)域不斷有新的術(shù)語涌現(xiàn),而機(jī)器翻譯引擎無法自主、及時(shí)更新這些術(shù)語的數(shù)據(jù),因此譯后編輯中需要著重規(guī)范、核準(zhǔn)術(shù)語翻譯?!皣鸵惶枴边@個(gè)術(shù)語被《中國科技術(shù)語》收錄于2020年年度科技焦點(diǎn)名詞中,其官方譯名為CAP1400,因此在譯后編輯階段需要進(jìn)行修正。
5.減譯冗余詞匯。
例(4)原文:積極推進(jìn)全國統(tǒng)一電力市場和全國碳排放權(quán)交易市場建設(shè)。
百度翻譯:We are actively promoting the construction of a unified national electricity market and a national carbon emission trading market.
譯后編輯:We are promoting the construction of a unified electricity market across the country and a national carbon emissions trading market.
中文中有些詞匯表示強(qiáng)調(diào)語氣,目的是保持句式結(jié)構(gòu)工整,并無實(shí)際意義;機(jī)器翻譯在漢英翻譯中面對這些詞匯則缺乏主觀判斷,無法適度取舍。譯后編輯時(shí)要反復(fù)斟酌此類冗余詞匯的用途,適度刪減,采用“減譯”的策略或略去不譯,使得譯文更加地道。
百度翻譯將“積極推進(jìn)”譯為“actively promote”。韋氏大詞典對“promote”一詞的釋義中有“to advance from one grade to the next higher grade”,可見“promote”本身就有“積極推進(jìn)使到達(dá)更高的階段”,因此,“actively”一詞需刪去,直接譯為“promote”,既符合英文語言使用規(guī)范,又能夠有效傳達(dá)原文信息。
6.調(diào)整語序。
例(5)原文:隨著中國加大力度確保能源安全,同時(shí)促進(jìn)綠色能源轉(zhuǎn)型,2022年,全國風(fēng)電、光伏發(fā)電新增裝機(jī)達(dá)到1.25億千瓦,再創(chuàng)歷史新高,使總裝機(jī)容量超過12億千瓦。
百度翻譯:As China steps up efforts to ensure energy secu-rity while promoting a green energy transition, the country's newly installed wind and photovoltaic power generation reached a record high of 125 million kW in 2022, bringing the total installed capacity to more than 1.2 billion kW.
譯后編輯:China's newly installed combined wind and solar power capacity reached a record 125 million kW in 2022, bringing the total installed capacity to over 1.2 billion kW, as the country steps up efforts to ensure energy security while promoting green energy transition.
語序的調(diào)整旨在使譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣,減少翻譯腔的存在,從而增強(qiáng)譯文的可接受性。中文行文習(xí)慣為敘述在前,表態(tài)在后;英語則多表態(tài)在前,敘事在后。機(jī)器翻譯漢英翻譯中還未實(shí)現(xiàn)語序的自動(dòng)調(diào)整,因此,譯后編輯時(shí)需要適當(dāng)調(diào)整。
原文信息焦點(diǎn)為句子后半部分“全國風(fēng)電、光伏發(fā)電新增裝機(jī)達(dá)到1.25億千瓦,再創(chuàng)歷史新高,使得裝機(jī)容量超過12億千瓦”。百度翻譯依據(jù)中文語序翻譯,不太符合英語語言特征;而譯后編輯則采用“倒譯法”,使得譯文更加地道。
7.正確處理邏輯關(guān)系。
例(6)原文:與氧化物相比,它們的重量更重,使它們無法在性能方面與層狀氧化物競爭,限制了它們的大規(guī)模應(yīng)用。
百度翻譯:Compared with oxides, their weight is heavier, which makes them unable to compete with layered oxides in terms of performance, limiting their large-scale application.
譯后編輯:Their heavier weight, compared to that of oxides stops them from competing with lamellar oxides in performance, which makes them restricted to uses in large scale applications.
漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,少用連接詞語;英語句法結(jié)構(gòu)重形合,多用連接詞語表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。機(jī)器翻譯有效考慮這兩種語言的差異,精準(zhǔn)處理句中含義、邏輯關(guān)系的水平有待提升,在譯后編輯階段需要靈活處理。
原文主句為“它們的重量更重,使它們無法在性能方面與層狀氧化物競爭”,“與氧化物相比”屬于比較狀語,“限制了它們的大規(guī)模應(yīng)用”屬于結(jié)果狀語從句。根據(jù)Halliday的論述,句子從語言交際功能的角度看包含語義層面的主位和述位。通常主位應(yīng)是交際雙方都已知的信息,是一句話的出發(fā)點(diǎn)和支撐點(diǎn)。主句中“它們的重量更重”中“它們”一詞指代上文出現(xiàn)的名詞,為已知信息,適宜充當(dāng)句子的主位。百度翻譯譯文中“與氧化物相比”為句子主位,讓讀者一頭霧水;譯后編輯譯文中“它們的重量更重”為句子主位,更好地顧及讀者的感受。其次,原文主句包含兩個(gè)小句,“它們的重量更重”以及“使它們無法在性能方面與層狀氧化物競爭”,二者表達(dá)的內(nèi)容之間有直接的因果關(guān)系,百度翻譯將主句翻譯為兩個(gè)句子,用“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句連接;譯后編輯譯文中采用“stop...from”這個(gè)動(dòng)詞搭配處理兩個(gè)小句中的內(nèi)容,使得其銜接更緊密,譯文更簡潔,而且動(dòng)詞“stop”使句子更加生動(dòng)。另外,“與氧化物相比”這個(gè)部分在原文中表達(dá)的含義為“與氧化物的重量相比”,譯后編輯譯文為“compared to that of oxides”,用“that”代替句中或上文已出現(xiàn)的詞語或內(nèi)容,譯文表達(dá)更準(zhǔn)確,也符合英語語言習(xí)慣。
四、結(jié)語
使用機(jī)器翻譯譯后編輯可以提高譯者的工作效率。譯后編輯過程中,譯者應(yīng)多積累行業(yè)領(lǐng)域知識,熟悉機(jī)器翻譯常見錯(cuò)誤類型,快速處理機(jī)器翻譯譯文,提升譯后編輯效率;熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,在集成環(huán)境或系統(tǒng)中利用機(jī)器翻譯、翻譯記憶庫以及術(shù)語庫開展譯后編輯,有效提升譯文的準(zhǔn)確性。
基金項(xiàng)目:本文系2021年教育部高等教育司產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“基于YiCAT平臺校企共建翻譯實(shí)踐模式研究”(項(xiàng)目號:202102483019);2021年山西省高等學(xué)校教學(xué)改革創(chuàng)新項(xiàng)目“新文科背景下商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生跨學(xué)科能力培養(yǎng)研究”(項(xiàng)目號:J2021869);2022年山西工商學(xué)院“翻譯技術(shù)教學(xué)教研室”虛擬教研室建設(shè)的階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗君,李澤琳.平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技術(shù)語,2018(1):40-43.
[2]張小川.減譯與漏譯[J].科教文匯(中旬刊),2018(20):178-179.
[3]張薇.英語筆譯中的增譯法和省譯法[J].現(xiàn)代交際,2015(12):62-63.
[4]馮全功,李嘉偉.新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J].外語電化教學(xué),2016(6):74-79.
[5]張慧玉,馮全功.關(guān)注行業(yè)發(fā)展 開拓譯學(xué)領(lǐng)域:《機(jī)器翻譯的譯后編輯:過程與應(yīng)用》評介[J].中國翻譯,2016(2):55-59.