曹志建
摘要:翻譯研究中的目的論學(xué)說所提出的觀點,與中國資深外宣翻譯工作者總結(jié)出來的經(jīng)驗是不謀而合的,對于中國外宣翻譯工作的實踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文以目的論問理論為依據(jù)并結(jié)合平行文本對國內(nèi)法院網(wǎng)英文版中存在的若干翻譯問題進(jìn)行了分析梳理,在此基礎(chǔ)上提出在中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯工作中,應(yīng)根據(jù)翻譯目的和預(yù)期讀者的需求選擇翻譯材料,對原文材料中的信息進(jìn)行必要翻譯前處理,選擇合適的翻譯策略,依據(jù)讀者所在文化中的規(guī)范對譯文進(jìn)行調(diào)整,確保譯文的可讀性,從而達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,取得良好的宣傳效果。
關(guān)鍵詞:中國法律;網(wǎng)絡(luò)外宣;漢英翻譯;目的論
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.15
一、引言
作為文明社會的基礎(chǔ)以及市場經(jīng)濟(jì)和公平貿(mào)易的保障,法律和司法體系在當(dāng)今社會中起著舉足輕重的作用。在改革開放政策的推動下,三十多年來,中國大陸在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步方面取得了令人矚目的成就。今天,中國大陸已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,并在國際舞臺上扮演著日益重要和活躍的角色。中國的快速發(fā)展和進(jìn)步促使越來越多的人開始關(guān)注中國,并力求了解中國的方方面面,包括中國的司法制度在內(nèi)。另一方面,隨著中國與世界其他國家和地區(qū)人員和物質(zhì)交往的發(fā)展,中國的司法機(jī)關(guān)也意識到國際司法交流以及對外宣傳的重要性,并將司法領(lǐng)域?qū)ν庑麄鞴ぷ鞯囊饬x提升到了維護(hù)國家司法形象和促進(jìn)國家發(fā)展進(jìn)步的高度[1];此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為了中國對外宣傳工作便捷高效的渠道[2-3]。因此,中國的國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)、全國人大等國家機(jī)關(guān)官方網(wǎng)站紛紛開設(shè)了外文版,使用英文等語言向國際社會宣傳介紹中國的司法制度。
然而,就是在這樣有需求、有動機(jī)和有媒介的有利條件下,中國司法機(jī)關(guān)的網(wǎng)絡(luò)外宣工作卻并不成功,突出表現(xiàn)為譯文質(zhì)量不佳,譯文所依據(jù)的原文選擇不當(dāng),從而使中國司法機(jī)關(guān)的網(wǎng)絡(luò)外宣無法取得預(yù)期的效果,也未能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。這表現(xiàn)為國際社會對中國司法制度所抱有的強(qiáng)烈負(fù)面印象,諸如中國根本沒有法律可言;中國的律師人數(shù)很少,且專業(yè)水準(zhǔn)不高;中國大陸的法官人數(shù)很少,法律職業(yè)素養(yǎng)不佳;由于長期的人治傳統(tǒng),中國人遇到糾紛不愿意走法律途徑,因而法律在中國并沒有什么意義;為了阻攔民眾走法律途徑解決糾紛,中國的立法機(jī)關(guān)故意將法律制定得晦澀難懂,如此等等,不一而足[4]。
有鑒于此,本文將以翻譯研究中的目的論(the Skopos Theory)為指導(dǎo),對中國司法機(jī)關(guān)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯工作的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出改進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯的策略。
二、研究對象與指導(dǎo)理論
(一)研究對象
本文以中國司法機(jī)關(guān)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯為研究對象,以中華人民共和國中國法院網(wǎng)的英文網(wǎng)站(網(wǎng)址:http://en.chinacourt.org/,以下簡稱“法院網(wǎng)英文版”)為研究素材來源。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式。外宣翻譯的定義有多種,目前最為權(quán)威、采用范圍最廣的定義將外宣翻譯定義為“以完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實踐活動的總稱。在中國,外宣翻譯的主要任務(wù)是將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音……在遵循翻譯的共性原則的前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的‘大外宣的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯?!盵5]
具體到本文,中國司法機(jī)關(guān)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯則是指中國司法機(jī)關(guān)為了向國際社會介紹中國司法制度而采用英語等外語介紹中國司法制度的交際活動。本文中的“網(wǎng)絡(luò)外宣”采用的是“網(wǎng)絡(luò)大外宣”的概念,即網(wǎng)絡(luò)外宣工作不是由專門的外宣網(wǎng)站壟斷的;相反地,任何一家國內(nèi)網(wǎng)站,包括機(jī)關(guān)團(tuán)體等的網(wǎng)站,都有可能承擔(dān)對外宣傳的作用[2]。而選擇國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)的英文網(wǎng)站作為研究素材來源是因為截止本文定稿之時,該網(wǎng)站為中國全國法院的門戶網(wǎng)站英文版。
(二)指導(dǎo)理論
本論文以德國功能學(xué)派的翻譯目的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)理論。目的論(Skopos Theory)的核心是目的準(zhǔn)則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[6]29。按照目的論的觀點,翻譯是在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的文本處理過程;與此前許多翻譯學(xué)派的觀點不同,原文的地位不再是神圣不可侵犯的了,相反,譯者可以從翻譯目的出發(fā),判定原文中哪些內(nèi)容可以保留,哪些內(nèi)容則需要調(diào)整、改寫乃至于刪除,如此一來,“原文僅僅是譯者使用的多個“信息來源”(offer of information)的一種”[6]25。
英國學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和埃斯佩蘭薩·別爾薩(Esperana Bielsa)則在實證研究的基礎(chǔ)上提出,目的論對新聞翻譯具有非常強(qiáng)的指導(dǎo)意義[7]8,明確提出在新聞翻譯中,譯者必須采取絕對歸化的策略[7]10,充分考慮到源語文化和目的語文化的區(qū)別,根據(jù)特定目標(biāo)受眾的特點和需要對源語文本進(jìn)行改造,確保譯文文本符合目標(biāo)受眾所在地區(qū)的新聞?wù)Z言規(guī)范,并詳細(xì)列舉了譯者對原文文本要進(jìn)行的五種改造:更改標(biāo)題和導(dǎo)語、刪除不必要信息、增加重要的背景知識、改變段落順序[7]64,84。
這種將原文請下神壇,不再將原文奉為圭臬、亦步亦趨的翻譯理念,與中國資深外宣工作者總結(jié)出來的、行之有效的外宣翻譯指導(dǎo)原則——例如外宣翻譯的“三貼近原則”,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[8]“內(nèi)外有別”[9]“建立認(rèn)同”[10]等原則——是不謀而合、完全一致的。將這三者結(jié)合,可以得出中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯應(yīng)遵循的原則:在明確譯文的預(yù)期目的和預(yù)期讀者的前提下,選用歸化的翻譯策略,確保譯文符合目的語文化的規(guī)則。
三、中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯存在的問題
以目的論以及巴斯內(nèi)奈特?fù)?jù)此提出的觀點,并結(jié)合中國資深對外宣傳工作者所總結(jié)的經(jīng)驗,可以發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯存在如下問題:第一,在翻譯內(nèi)容選擇方面嚴(yán)重忽視預(yù)期讀者的信息需求;第二,在翻譯操作上存在功能、文化和語言三個方面的嚴(yán)重錯誤。本部分將結(jié)合從香港特別行政區(qū)司法機(jī)構(gòu)網(wǎng)站英文版、新加坡最高法院網(wǎng)站英文版以及英國最高法院和美國聯(lián)邦最高法院網(wǎng)站上選擇的平行文本探討中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯中所存在的問題。
(一)忽視讀者信息需求
“貼近國外受眾對中國信息的需求”是中國外宣翻譯“三貼近原則”之一,通俗講就是“翻譯什么”的問題,但是中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯的實踐,卻恰恰嚴(yán)重違反了這一原則。
可以想見,讀者訪問某一法院的網(wǎng)站,最想了解的應(yīng)該是該法院的概況,包括功能、職責(zé)、人員組成、機(jī)構(gòu)設(shè)置、章程規(guī)則和聯(lián)系信息等,并查詢公開的司法文件,包括判決書、判例精選等,這一點可以從美國最高法院和香港終審法院的網(wǎng)站設(shè)計上得到印證。但是國內(nèi)司法機(jī)關(guān)官方網(wǎng)站英文版在內(nèi)容的選擇和安排上卻嚴(yán)重地忽視了預(yù)期讀者的需求。
首先,主頁頁面設(shè)計不合理。國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)院長、副院長以及大法官的照片占據(jù)了頁面的大部分空間,而關(guān)于前述預(yù)期讀者最有可能關(guān)注的信息的鏈接卻被放到非常不顯眼的位置,且字體太小,顏色不醒目;更有甚者,該網(wǎng)站欄目分類不合邏輯,令讀者無所適從。在該網(wǎng)站主頁上共有六個欄目,分別是Judicial News(司法新聞),Grand Justices(大法官),Judicial System(司法體系), Laws and Regulations(法律法規(guī)), PRC Laws(中華人民共和國法律)和 Focus News(焦點新聞),分類極為混亂,例如,Judicial News 和 Focus News,前者強(qiáng)調(diào)新聞的內(nèi)容,后者強(qiáng)調(diào)新聞的重要性,分類邏輯矛盾;從邏輯上講PRC Laws(中華人民共和國法律)應(yīng)該是Laws and Regulations(法律法規(guī))的一部分,但是經(jīng)點擊查看,這兩個欄目下均是中國部分法律法規(guī)的英文譯文,沒有實質(zhì)區(qū)別。大法官作為職務(wù),其實是司法體系的一部分,沒有必要作為單獨的一個欄目。
其次,內(nèi)容選擇不合理。網(wǎng)站各個子欄目下的內(nèi)容中,與預(yù)期讀者需要的信息有關(guān)的內(nèi)容不多。例如,Judicial System(司法體系)一欄下共九條內(nèi)容,只有一條是關(guān)于國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)的,其他八條與中國的司法體系并無直接聯(lián)系:其中五條是五部中國法律的英文譯文,分別是憲法、國家賠償法、仲裁法、檢察官法和律師法,完全應(yīng)當(dāng)歸入Laws and Regulations(法律法規(guī))或 PRC Laws(中華人民共和國法律)欄目之下,剩余三條則分別是介紹中國檢察院體系和人民代表大會制度的。至于預(yù)期讀者想要了解的關(guān)于中國法院的組成、運作規(guī)則和聯(lián)系方式等內(nèi)容一概沒有。其他五個欄目也基本如此。
與設(shè)計合理、信息豐富且包含互動方式的美國最高法院網(wǎng)站和香港終審法院網(wǎng)站相比,中國國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)的英文網(wǎng)站的設(shè)計是令人迷惑、無所適從的,讀者很難找到自己需要的信息,其宣傳效果可想而知。
(二)翻譯失誤層出不窮
根據(jù)目的論,翻譯失誤(translation error)是指“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤?!盵6]74換而言之,判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否符合翻譯目的。據(jù)此,Nord將翻譯失誤分為四類:功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤以及文本特有的翻譯失誤,其中前三類錯誤在中國國內(nèi)法院網(wǎng)英文版中非常多見。
1.功能性翻譯失誤
按照目的論的觀點,原文只是譯文的一個信息來源,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息”[6]35,因此,譯者必須根據(jù)預(yù)期讀者的特點和需求,對原文信息進(jìn)行處理,或增、或減、或進(jìn)行組合[7]64,84。如果違背了這一原則,就會干擾預(yù)期讀者獲得信息,從而妨礙譯文實現(xiàn)預(yù)期的目的。
以“大法官簡介”的翻譯為例:
“萬鄂湘,男,1956年5月出生,漢族,湖北公安人。國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)副院長、審判委員會委員。二級大法官?!?/p>
對應(yīng)的譯文如下:
“Wan Exiang, Male, born in May 1956, ethnic Han,native of Gong An, Hubei Province,Vice President of the Supreme Peoples Court of PRC , Member of the Judicial Committee, and Grand Justice of the second rank.”
雖然譯文“忠實”地傳達(dá)了原文中的信息,但是對比香港、新加坡、英國和美國四個國家和地區(qū)的最高法院網(wǎng)站上平行文本,可以發(fā)現(xiàn)原文和譯文所提供的信息是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。前述四個網(wǎng)站上的平行文本無一例外地將重點放在了大法官的教育背景、在司法界的工作經(jīng)歷和主要成就上,用較短的篇幅向平行文本讀者傳遞了大量的信息:大法官們均為名校出身,法學(xué)造詣深厚,在司法界工作多年,具有豐富的司法工作經(jīng)驗,并具備良好的職業(yè)操守,在司法界具備崇高威望,從而藉此向讀者暗示了最高法院的權(quán)威性。與之形成鮮明對比的是,上述譯文僅包含了大法官的個人信息以及現(xiàn)任職務(wù),而對于該職務(wù)所要求的教育背景、職業(yè)素養(yǎng)和操守等只字未提,從而未能向譯文預(yù)期讀者提供完整的信息,未能達(dá)到翻譯的目的。
又如,國內(nèi)法院網(wǎng)英文版Judicial News(司法新聞)欄目有這樣一條新聞:
Rongchang Cup Writing Competition Awards Ceremony held in Chongqin
Beijing,Dec.3 (Chinacourt.org) 2010 Rongchang Cup Writing Competition Awards Ceremony held in Chongqin,Thursday, December 2, 2010. The writing competition was sponsored byPeoples Court Daily, Chinacourt.org and Rongchang Peoples Court. Jing Hanchao,Vice president of the Supreme Peoples Court attended the awards ceremony and made an important speech.
姑且不說這條不足六十單詞的新聞中存在大量的排版和拼寫方面的低級錯誤,即便是排除所有拼寫錯誤,這條新聞依然會令預(yù)期讀者產(chǎn)生一連串疑問:
(1)司法機(jī)關(guān)的網(wǎng)站為什么要刊登文學(xué)寫作比賽的新聞?
(2)“榮昌杯寫作比賽”(Rongchang Cup Writing Competition)究竟是什么?例如,其主題、參賽者、獲獎?wù)摺@獎作品、評選規(guī)則到底是什么?
(3)Chongqin是哪里?在中國的什么地方?
(4)Peoples Court Daily, Chinacourt.org 和Rongchang Peoples Court到底是什么機(jī)構(gòu)?為什么要舉辦本次寫作比賽?
(5)國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)(Supreme Peoples Court)是什么機(jī)構(gòu)?
(6)Jing Hanchao在頒獎儀式上所做講話是什么內(nèi)容?
沒有對上述關(guān)鍵信息,該條新聞譯文只能讓預(yù)期讀者心生“如墜五里云霧”之慨,還談什么實現(xiàn)“介紹中國、增進(jìn)對中國的了解和維護(hù)中國形象”的宣傳目的呢?
2.文化性翻譯失誤
文化性翻譯失誤(cultural translation errors)是一種具體層次上的功能性翻譯失誤。Vermeer將文化定義為:“某一社會的個體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例?!盵6]33因此,在中國網(wǎng)絡(luò)法律外宣中,譯者必須高度重視譯文預(yù)期讀者的司法文化與中國司法文化的差異之處,并在翻譯過程中做必要的處理。
例如,在國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)網(wǎng)站“大法官簡介”欄目中,漢語原文往往突出其中共黨員,甚至于中共中央委員會委員的身份,這一點在該網(wǎng)站的英文版中被“忠實”地翻譯成了英文。殊不知,這一信息不僅與預(yù)期讀者所處的、標(biāo)榜“司法獨立”“司法非黨派化”的司法文化不符,并且也與國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)網(wǎng)站英文版中關(guān)于“國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)獨立行使最高審判權(quán),不受任何行政機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體或個人的干涉(it independently exercises the highest judicial right according to the law and without any interruption by administrative organs, social organizations or individuals)”的說法存在一定程度的不協(xié)調(diào),從而導(dǎo)致預(yù)期讀者質(zhì)疑國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)的獨立性和公正性。
另外,國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)網(wǎng)站英文版中的“Judicial News”(司法新聞)欄目,不符合預(yù)期讀者文化中的新聞規(guī)范。英語國家新聞規(guī)范倡導(dǎo)新聞的“客觀性、公正性和中立性”,強(qiáng)調(diào)新聞價值(“Newsworthiness”)[7]225,在行文上往往采用倒金字塔結(jié)構(gòu),即按照事實的重要性程度或受眾關(guān)心程度依次遞減的次序,先主后次地安排新聞中各項事實內(nèi)容,并配有簡明扼、信息量大的標(biāo)題。不幸的是,該欄目中的新聞往往與上述預(yù)期受眾新聞規(guī)范背道而馳:
首先,在“新聞價值”的標(biāo)準(zhǔn)方面,重視報道領(lǐng)導(dǎo)的活動,但是對法院的業(yè)務(wù)工作報道偏少。和香港、新加坡、英國和美國最高法院或終審法院的網(wǎng)站不同,國內(nèi)法院網(wǎng)英文版“Judicial News”欄目中基本上沒有關(guān)于具體案件審判的報道,也沒有像前者那樣定期發(fā)布案件摘要、司法解釋等內(nèi)容。
其次,“Judicial News”欄目中的新聞報道嚴(yán)重不符合英語國家新聞規(guī)范,其標(biāo)題往往語焉不詳,其新聞報道正文絕大多數(shù)僅有一段,且結(jié)構(gòu)上不符合預(yù)期讀者所習(xí)見的倒金字塔結(jié)構(gòu)。如下例:
Wang Shengjun visited the Republic of Korea
Beijing,Nov.15 (Chinacourt.org) At the invitation of Chief Justice Lee Yong-hun of Supreme Court of the Republic of Korea (ROK), Chief Justice Wang Shengjun of Supreme Peoples Court of China paid a visit to the Republic of Korea from November 7–12, 2010. The two sides held discussions on China-ROK relations and other issues of judicial cooperation.
該新聞的標(biāo)題系根據(jù)漢語新聞原文題目——王勝俊率團(tuán)出訪韓國——直譯而來。該新聞報道發(fā)表在2010年11月13日的《人民法院報》上[11]?!度嗣穹ㄔ簣蟆返淖x者多數(shù)為司法界人士,因而可以合理預(yù)期他們知道王勝俊大法官時任中華人民共和國國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)院長,但是相形之下,譯文的預(yù)期讀者則多數(shù)對中國司法體系知之甚少,很難預(yù)期他們準(zhǔn)確地知道這一點,因此在翻譯的時候必須進(jìn)行必要的調(diào)整,例如將標(biāo)題譯文調(diào)整為“Supreme Court Head Visits ROK”,藉此將對中文讀者而言不言自明、對于譯文讀者而言卻不甚了了的信息補(bǔ)充出來,并符合預(yù)期讀者文化中的新聞規(guī)范。
此外,該新聞報道的中文原文共計1700字左右,詳細(xì)報道了王勝俊院長訪問韓國的背景以及所取得的成果,但是該新聞的譯文卻只有寥寥的56個英文單詞,僅僅報道了該次訪問的時間、目的地等最基本的信息,對于最具有新聞價值的內(nèi)容,例如訪問期間中韓雙方所達(dá)成的協(xié)議等卻只字未提。實際上,這個譯文僅僅相當(dāng)于一篇英文新聞報道的導(dǎo)語,根本未能充分傳達(dá)原文中的信息,只會令譯文讀者只知其一未知其二,從而無法實現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。
更令人驚訝的是,“司法新聞”一欄中的所有新聞譯文幾乎與上文例子如出一轍,幾乎都是由一個晦澀難懂的標(biāo)題、一幅圖片和新聞?wù)臉?gòu)成,而且新聞?wù)囊矁H有一段或兩段,對于新聞事件本身的報道均語焉不詳。
3.語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤則是譯文中違背目的語語言規(guī)范的現(xiàn)象。中國國內(nèi)法院網(wǎng)英文版中存在大量的語言性翻譯失誤,包括拼寫錯誤、書寫格式不規(guī)范和語法錯誤等,如下文中帶有下劃線的部分:
Rongchang Cup Writing Competition Awards Ceremony held in Chongqin
Beijing,Dec.3 (Chinacourt.org) 2010 Rongchang Cup Writing Competition Awards Ceremony held in Chongqin,Thursday, December 2, 2010. The writing competition was sponsored by Peoples Court Daily, Chinacourt.org and Rongchang Peoples Court. Jing Hanchao,Vice president of the Supreme Peoples Court attended the awards ceremony and made an important speech.
上文之中“Chongqin”應(yīng)是Chongqing(重慶)之誤;而held此處應(yīng)該被動語態(tài),前面少了was;而第二和第四個下劃線處的錯誤屬于排版錯誤,前者是逗號后沒有空格,后者則是由于Vice president (副院長)作為正式頭銜,應(yīng)該分別大寫vice和president的首字母。不到六十單詞的一篇譯文,就至少存在四處語言錯誤,這不能不令人觸目驚心。但是,筆者通過閱讀“司法新聞”一欄下其他新聞譯文發(fā)現(xiàn),這樣的錯誤不是孤立的個案,而是普遍存在的現(xiàn)象。
語言性翻譯失誤雖然看上去不起眼,但對譯文實現(xiàn)預(yù)期功能的影響卻是不容忽視的。在一國最高司法機(jī)關(guān)的英文網(wǎng)站中屢屢出現(xiàn)這樣的基本語言錯誤,不僅會使預(yù)期讀者質(zhì)疑譯者的工作態(tài)度和語言能力,而且還必然會影響到中國司法機(jī)關(guān)乃至整個國家的聲譽和形象。
四、中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯:指導(dǎo)原則
在前文所做分析的基礎(chǔ)上,筆者就改進(jìn)我國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯質(zhì)量提出如下建議:
(一)明確譯文的預(yù)期目的和預(yù)期讀者。
根據(jù)翻譯目的論,譯者在動筆翻譯之前,應(yīng)該制訂一份說明翻譯目的的翻譯要求(translation brief),內(nèi)容包括譯文的預(yù)期目的和譯文的預(yù)期讀者。
1.譯文的預(yù)期目的
中國網(wǎng)絡(luò)宣傳的目的可概括為三點:加大向全世界介紹中國的力度,增進(jìn)各國對中國的了解,加強(qiáng)和維護(hù)中國的形象[3]。作為網(wǎng)絡(luò)宣傳中的重要一環(huán),翻譯必然也要為這三個目的服務(wù)。
2.譯文的預(yù)期讀者
作為中國大陸司法系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)宣傳的唯一窗口,國內(nèi)部分司法機(jī)關(guān)的官方網(wǎng)站的外宣部分僅提供英文外宣內(nèi)容。因此我們可以肯定,預(yù)期讀者為英語讀者。由于法律和法制是現(xiàn)代社會的基礎(chǔ),所有的社會成員概莫能外,我們還可以推定,預(yù)期讀者范圍應(yīng)該較廣,而不會僅限于知識分子等特定社會階層。此外,根據(jù)《中國日報》2010年12月18日報道
http://www.chinadaily.com.cn/china/2010-12/18/content_11721398.htm,中國各級法院僅僅在2010年的前11個月內(nèi)就審理了13,191件涉外民商案件,其中涉及最多的前五個國家分別是美國、日本、韓國、德國和英國,分別來自北美、亞洲和歐洲,由此我們可以推測,中國網(wǎng)絡(luò)法律宣傳翻譯的預(yù)期讀者的地理范圍應(yīng)該較廣。由于西方國家長期以來在國際秩序中占據(jù)主導(dǎo)地位,可以推斷這些預(yù)期讀者大多并不精通中文,對于中國的司法體系以及其他方面了解不多,并且他們所在國家的司法體系(例如前文提到的美、日、韓等國)可能與中國存在較大差異。
(二)翻譯策略
根據(jù)目的論,翻譯方法歸納為兩大基本策略:一是紀(jì)實翻譯(documentary translation),“翻譯的目的是用譯入語記錄原文作者通過原文與原文讀者在原語文化情境下所進(jìn)行的交流”[6]47,包括字面翻譯、逐字翻譯等;二是工具翻譯(instrumental translation),“翻譯的目的是以原文為模型,以譯入語為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流”[6]47。中國外宣工作的目的是向全世界介紹中國,增進(jìn)各國對中國的了解,加強(qiáng)和維護(hù)中國的形象,而預(yù)期讀者對中國了解不多,且他們所在國家的司法體系與中國的司法體系可能存在較大差異,因此為了取得良好的宣傳效果,應(yīng)該采用倡導(dǎo)歸化的工具翻譯策略。
有鑒于此,從事我國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯的譯者應(yīng)該明確網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯目的是為了向英語讀者介紹中國司法,并維護(hù)中國司法的形象,此為知己;同時并了解預(yù)期讀者的需求,從而在選擇和安排翻譯內(nèi)容的時候,做到有的放矢,此為知彼。具體而言,結(jié)合前文提出的翻譯實例,本文對中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯提出如下改進(jìn)建議:
首先,在翻譯材料的選擇方面,參照香港和新加坡最高法院或終審法院的英文網(wǎng)站,并通過問卷調(diào)查等手段了解和更新預(yù)期讀者的特點和信息需求,對國內(nèi)法院網(wǎng)英文版的布局和提供的信息進(jìn)行調(diào)整,增加對中國司法體系各方面的介紹,以期符合預(yù)期讀者的信息需求和習(xí)慣,取得良好的宣傳效果;
其次,重視英文網(wǎng)站建設(shè),及時更新內(nèi)容,確保信息內(nèi)容的時效性。
第三,在翻譯過程中,充分借助輔助文本,改進(jìn)譯文質(zhì)量。輔助文本(Auxiliary Texts)包括先在翻譯、背景文本和平行文本。其中先在翻譯可為譯者提供翻譯方法論方面的參考,背景文本則可以提供背景知識、文化信息,而平行文本則在文體、地道表達(dá)法、搭配等方面起到示范作用[12]。譯者可借助這三類輔助文本,按照譯入語的文化規(guī)約譯文進(jìn)行改動和編輯,使譯文符合預(yù)期讀者所在文化中的規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1] 王明新.加強(qiáng)國際司法交流與合作[N]. 人民法院報,2009-10-30.
[2] 于泓.近三年來中國對外網(wǎng)絡(luò)傳播研究綜述[J]. 新聞世界,2009,(11): 116-117.
[3] 郭可,畢笑楠.網(wǎng)絡(luò)媒體在對外傳播中的應(yīng)用[J]. 新聞大學(xué),2003,(2).
[4] Dickinson, Steven. Debunking Myths about Chinas Legal System[EB/OL]. (2007-11-29) [2016-10-08].http://www.bloomberg.com/news/articles/2007-11-29/debunking-myths-about-chinas-legal-systembusinessweek-business-news-stock-market-and-financial-advice.
[5] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實[J]. 中國外語,2013(5): 100-104.
[6] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Bassnett, Susan & Bielsa, Esperana. Translation in Global News [M]. London: Routledge, 2009.
[8] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(6): 27-28.
[9] 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J]. 中國翻譯,2000(6): 2-4.
[10] 陳小慰. 對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識 [J]. 中國翻譯,2013(2): 95-100.
[11] 向陽.王勝俊率團(tuán)出訪韓國[N]. 人民法院報,2010-11-13.
[12] Nord, Christiane. Looking for Help in the Translation Process: The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice [J]. Chinese Translators Journal, 2007(1): 20-23.
Abstract:The ideas proposed in the Skopos Theory, which are supported by the principles deducted by senior Chinese experts on international communication and publicity, are highly helpful to the theoretic study and practice of international publicity of China. On the basis of the Skopos Theory and in light of contrast and comparison with parallel texts, problems in the Chinese to English translation of typical materials published on the website of the Supreme Peoples Court of the Peoples Republic of China are analyzed. On the basis of the analysis, it is proposed that in the international publicity of the Chinese judiciary system, the materials to be translated should be selected on the basis of the needs of the expected audience and the purpose of the translation, and the information in the materials must be properly processed before the materials are translated into English in line with the cultural norms of the expected audience, so as to ensure the fluency of the translated version and the translation objectives will be fulfilled.
Key Words: the Chinese Law; online publicity; Chinese to English translation; the Skopos Theory