黃朝暉
摘 要: 公示語(yǔ)影響到我們生活的方方面面,但是當(dāng)前公示語(yǔ)的翻譯還存在諸多問題。本文通過實(shí)例分析了公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因,探討了公示語(yǔ)翻譯的策略,以期讓公示語(yǔ)更好地扮演對(duì)外交流窗口的角色。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 漢英翻譯 翻譯策略
1.公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析
1.1拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯中一種最低級(jí)的錯(cuò)誤,但它比較常見。如在某火車站,“吸煙室”Smoking Room被錯(cuò)誤地拼寫為Smorking Room;在某商場(chǎng),“樓層”floor被錯(cuò)誤地拼寫成floot;在某大學(xué),竟然將“大學(xué)”college錯(cuò)誤地拼寫成colege。拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或標(biāo)牌制作單位的粗心馬虎和責(zé)任心不強(qiáng)造成的。拼寫錯(cuò)誤雖然一般不會(huì)帶來嚴(yán)重誤解,但往往會(huì)給外國(guó)友人留下極為不好的印象。
1.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤也是公示語(yǔ)漢英翻譯中常見的錯(cuò)誤之一,主要體現(xiàn)在詞性誤用、冠詞漏用、名詞單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)?shù)确矫?。如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被誤譯為China and Foreign Fast Food,誤將China用作形容詞;“請(qǐng)走側(cè)門”Please use the side door,有的譯者將定冠詞the漏掉了;“男衛(wèi)生間”Mens Room誤譯為Mans Room,錯(cuò)用了名詞的單數(shù)形式。
1.3中式英語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞法、句法、語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣等方面存在很大差異。然而,不少人在翻譯公示語(yǔ)時(shí)受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和思維的影響,逐字翻譯,形成了不符合英文表達(dá)習(xí)慣的中式英語(yǔ)。例如許多公共場(chǎng)合出現(xiàn)的提示性公示語(yǔ)“請(qǐng)看好您的物品”被譯為“Keep your possessions well”,這樣的譯文雖然在語(yǔ)法、拼寫等語(yǔ)言要素方面都沒有錯(cuò)誤,但是不符合英文表達(dá)習(xí)慣,地道的譯文應(yīng)為“Beware of theft”。又如“小心滑倒”被很多譯者譯成“Slip carefully”,表達(dá)的意思成了“小心地滑倒”,與告示者要表達(dá)的本意完全相反,正確譯文應(yīng)為“Caution,wet floor”。更讓人貽笑大方的中式英語(yǔ)公示語(yǔ)是“一次性用品”竟然被譯成“A time sex thing”,“干果區(qū)”被譯成“Fuck the fruit area”,“夫妻肺片”被譯成“husband and wifes slung slice”,真不知外國(guó)友人看了這些公示語(yǔ)后作何感想?
1.4文化差異
語(yǔ)言是文化的載體。中西方文化差異很大,翻譯時(shí)若忽略或不仔細(xì)考慮文化差異,就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語(yǔ)義不協(xié)調(diào)等現(xiàn)象。例如有一家美容美發(fā)設(shè)計(jì)中心取名為“銀狐”,其店名被譯為“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”?!昂痹跐h語(yǔ)里雖有貶義,但也有“風(fēng)情萬種、美麗迷人、千嬌百媚”等含義。在西方文化里,“Fox”象征“奸詐、狡猾”等貶義。因此,若店名譯為“Silver Fox”,很多西方人是會(huì)望而卻步的,不如直接使用拼音,譯為“Yinhu Beauty and Hair Design Center”。又如有一家名為“大象綠色洗衣”的洗衣店,其店名被譯為“Elephant Green Laundry”?!按笙蟆痹谖鞣轿幕锵笳鞅恐囟鵁o用的東西。很顯然,這樣的英文店名的洗衣店是不會(huì)受到老外青睞的,也可改成直接用拼音翻譯,即為“Daxiang Green Laundry”。
2.公示語(yǔ)漢英翻譯策略
2.1遵循國(guó)際規(guī)范
公示語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是國(guó)際性,也就是說,許多公示語(yǔ)不僅在中國(guó)使用,在西方國(guó)家也同樣存在。對(duì)于這樣的公示語(yǔ),考慮到公示語(yǔ)的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,我們完全可以借用西方英語(yǔ)國(guó)家通用的表達(dá)法,這樣一方面避免了一些中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,另一方面給在華外賓一種親切感,從而提高公示語(yǔ)的可接受性。例如“小心碰頭”,有的地方譯成“Be careful to hit your head”,有的地方譯為“Attention your head”,前者雖無語(yǔ)法錯(cuò)誤,但意思卻被譯成了“小心地打你的頭”,后者意思接近但語(yǔ)法不對(duì)。這么費(fèi)力地去翻譯,還不如直接借用英語(yǔ)國(guó)家的通用表達(dá)法“Mind your head”,讓英語(yǔ)人士一目了然。又如“游人止步”,有的風(fēng)景區(qū)竟翻譯成“Tourists stop here”,這樣的譯文曾經(jīng)誤導(dǎo)過外國(guó)游客,他們以為游客到此就得停下來,于是他們就站在標(biāo)牌旁等著,不知情的導(dǎo)游到處找他們。若遵循國(guó)際規(guī)范,使用“Staff only”,就不會(huì)鬧出這樣的笑話。
2.2注重文化差異
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,不同文化背景的人具有不用的思維方式、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等,因而在語(yǔ)言表達(dá)方面也存在差異。我們?cè)诜g時(shí)若忽略或沒有充分了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異,就有可能造成語(yǔ)用失誤,使源語(yǔ)失去其原本應(yīng)有的功能。例如某些公交車站的提示性公示語(yǔ)“老人優(yōu)先上車”,被譯成“Old People Getting on First”,讓在華外賓感覺很不舒服。在中國(guó)文化里,尊老愛幼是傳統(tǒng)美德,人們對(duì)“老”沒有忌諱。在西方文化里,“old peope”暗含老而無用,西方人很忌諱這個(gè)字眼。這樣,原本友好的關(guān)愛,一不小心竟在某種程度上冒犯了他人,正確的譯文應(yīng)為“Senior Citizens First”。又如有一家名叫“龍達(dá)大酒店”的賓館,其店名被譯為“Dragon Hotel”。“龍”在中國(guó)文化是一種吉祥物,是“權(quán)利、威武、力量”的象征,人們驕傲地自稱為“龍的傳人”或“龍子龍孫”。然而,在西方文化中,“dragon”是一種怪獸、惡魔的化身??上攵?,這樣英文名的賓館英語(yǔ)人士恐怕要遠(yuǎn)遠(yuǎn)避之。其實(shí),此處就用拼音直譯就可,即為“Longda Hotel”。
2.3注意委婉禮貌
公示語(yǔ)的目的主要是用來提醒、提示公眾。在提醒、提示公眾時(shí),我們要語(yǔ)氣委婉,表達(dá)禮貌,讓觀眾樂于接受。漢語(yǔ)中的限制性公示語(yǔ)和強(qiáng)制性公示語(yǔ)有很多言辭嚴(yán)厲,語(yǔ)氣強(qiáng)硬,常常含有“禁止”、“不許”、“違者罰款”等覺得司空見慣的詞語(yǔ),若直接譯成“Dont...”或“...is forbidden”,則顯得語(yǔ)氣過于強(qiáng)硬,英語(yǔ)人士不太容易接受。這時(shí),譯者就應(yīng)考慮用一種委婉的方式來表達(dá)。例如“禁止喧嘩”用“Quiet,please”來代替“Dont make noise”,又如“請(qǐng)勿在此食用非本店食品”可譯成“XX Food Only”。
2.4文字與圖片共用
漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)若能配以醒目的圖片或圖形標(biāo)志,讓英語(yǔ)人士一目了然,更加容易理解辨識(shí),更能體現(xiàn)公示語(yǔ)的應(yīng)用價(jià)值。例如英語(yǔ)人士到餐廳就餐,菜單上的中餐菜名的譯文配上圖片,客人理解起來就能形象直觀了。