国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語四級考試之段落翻譯題型的應(yīng)試技巧分析

2023-06-20 18:12:04胡旭貞何帆
校園英語·月末 2023年1期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧中國故事

胡旭貞 何帆

摘 要:隨著大學(xué)英語四級考試中的段落翻譯題型所占分值比重的提升,段落翻譯題在四級考試中的重要性與日俱增。本文對近3年大學(xué)英語四級考試中的段落翻譯題進(jìn)行整理、歸納并將常見翻譯考點(diǎn),以及基本英語翻譯技巧進(jìn)行分析整合,以幫助廣大師生熟悉幾種常見的段落翻譯技巧,從而更好地應(yīng)對該題型。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級考試;段落翻譯題型;翻譯技巧;中國特色專有名詞;中國故事

作者簡介:胡旭貞,何帆,江西中醫(yī)藥大學(xué)。

隨著四六級英語考試的改革,2013年開始,翻譯題型在整個(gè)四級考試中的比重增加了,從原來的占分5%提升至15%,題型也由原來的補(bǔ)全翻譯句子變?yōu)闈h譯英段落翻譯,要求考生在30分鐘內(nèi)將一段140-160字左右的中文翻譯為英語。2016年修訂的《全國大學(xué)英語四、六級考試大綱》考核要求明確為“要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史和社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)?!睆慕暾骖}來看,翻譯內(nèi)容主要涉及的經(jīng)濟(jì)社會(huì)、歷史文化、科技成果和社會(huì)熱點(diǎn)等方面,考試越來越體現(xiàn)中國文化特色,凸顯中國文化自信,發(fā)揮了中國文化的傳播和交流作用。學(xué)生在翻譯中,首先要熟悉四級段落翻譯的常見考點(diǎn),并運(yùn)用一定的翻譯技巧從而使得譯文語句通順、句式和用詞恰當(dāng)。本文列舉了幾種四級翻譯中常見的翻譯考點(diǎn)以及常用的翻譯技巧。

一、后置定語的翻譯

1.介詞短語作后置定語。其中最為常見的考點(diǎn)是將中文中的定語,“...的”處理為英語中的后置定語A of B,中文翻譯為B的A,使用要求是A、B必須為名詞。在歷年的翻譯題型中均有大量的考察。如“水的蒸發(fā)”(2021年12月第1套試題)翻譯為“evaporation of water”,“人民與自然和諧共存的智慧”(2021年12月第1套試題)翻譯為“the wisdom of the harmonious coexistence of people and nature.”,“魚的象征意義”(2021年12月第2套試題)譯為“the symbolic meaning of fish”。除了這種最為常見的“A of B”后置定語,也可根據(jù)情況使用其他的介詞,如between、from、in等,都可以后置修飾前面的名詞。比如在英語中表示地點(diǎn)方位的定語一般做后置定語,“新疆干旱地區(qū)的水利系統(tǒng)”(2021年12月第2套試題)翻譯為“a water conservancy system in arid regions of China's Xinjiang Province”,“四川、湖南等省份的居民”(2020年12月第1套試題)翻譯為“people in Sichuan, Hunan and other provinces”等。

2.分詞作后置定語。修飾語中包含動(dòng)詞的情況下,要根據(jù)動(dòng)詞與主語構(gòu)成主動(dòng)或者被動(dòng)關(guān)系,來考慮采用分詞做后置定語的方式。由于漢語常常是主動(dòng)語態(tài),而英語中常常會(huì)使用被動(dòng)語態(tài),因此在考慮分詞作后置定語時(shí)要考慮語態(tài)。動(dòng)詞與主語構(gòu)成主動(dòng)關(guān)系的情況可使用現(xiàn)在分詞, 動(dòng)詞與主語構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系使用過去分詞。如“生活在中國不同地區(qū)的人”(2020年12月第一套試題)可翻譯為“people living in different parts of China”,“值得弘揚(yáng)的美德”(2021年12月第二套試題) 可譯為“a virtue worth promoting”等。

3.定語從句的翻譯,當(dāng)修飾語比較長,且包含其他動(dòng)詞時(shí),可以考慮將其翻譯為定語從句。例如“都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建于公元前三世紀(jì)”(2021年12月第3套試題),由于句子中的修飾語比較多,且包含動(dòng)詞“坐落”“距”和“建”等,可處理為定語從句,參考翻譯為“Dujiangyan, which is about 50 kilometers away from Chengdu City, is located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain and was built in the third century B.C.”。“都江堰是全世界年代最久、仍在使用、無壩控水的水利工程”(2021年12月第3套試題)句中的修飾語較長,謂語動(dòng)詞含不止一個(gè),如“是”“仍在使用”等,該句也可處理為定語從句,參考譯文為“Dujiangyan is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and can control water without dam.”。

二、無主句的翻譯

中文重“意合”,重視內(nèi)在邏輯,英語重“形合”,重視形式邏輯。因此,中文往往是省略了的主語的,而且經(jīng)常中文的分句之間是沒有邏輯關(guān)系詞的,而英語中主語一般是明確的,邏輯關(guān)系是清晰的。英文表達(dá)的不同,決定了考生在翻譯中要進(jìn)行轉(zhuǎn)思維邏輯。在將中文翻譯成英語時(shí),要分析各分句之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使用增譯連接詞,并且在漢譯英段落翻譯中將主語補(bǔ)充出來。無主句在中文中是大量存在的,我們可以使用以下的技巧來處理無主句的中譯英。

1.加主語。在句子沒有明確的主語的情況下,一般可以加一些泛指類主語,如people、we、you、it等。如2021年12 月第一套真題關(guān)于大運(yùn)河的這個(gè)段落中的一句話“修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來也用于運(yùn)輸其他商品”,全句無主語,要在翻譯中添加主語,即大運(yùn)河, 由于段落前面已經(jīng)提到了大運(yùn)河,這里可以用英語中的代詞“it”來指稱,翻譯為“it was originally built to ..., but later it was also used to ....”。

2.將句子變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。中文中多主動(dòng)語態(tài),英語中多被動(dòng)語態(tài),這就需要將中文中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為英語中的被動(dòng)語態(tài),如2021年12 月第一套真題關(guān)于大運(yùn)河的這個(gè)段落中的“修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來也用于運(yùn)輸其他商品”一句就需要將隱含的“被修建”“被運(yùn)輸”等邏輯關(guān)系翻譯出來。全句譯為“It was originally built to transport grain, but later it was also used to transport other commodities.”。

3.添加形式主語“it”。常見句型“It is said/reported/shown...”。如2022年9月第2套題中的一句話“大量研究表明,這種鍛煉方式有助于保持力量、靈活性和平衡力,并減少壓力和焦慮”,就可以采用添加形式主語“it”的形式,翻譯為“It is shown in numerous studies that Taijiquan helps to maintain strength, flexibility and balance while reducing stress and anxiety.”。

三、多動(dòng)句的翻譯

句子中含有多個(gè)動(dòng)詞時(shí),如何安排動(dòng)詞,進(jìn)行符合英語邏輯的翻譯也是四級的常見考點(diǎn)。由于英語句子中只能有一個(gè)核心謂語,所以當(dāng)中文句子有多個(gè)動(dòng)詞時(shí),翻譯時(shí)除了充當(dāng)謂語的動(dòng)詞,其他的動(dòng)詞要處理為非謂語等其他形式。具體而言,處理方式主要有以下四種:

1.處理為并列結(jié)構(gòu)。當(dāng)句子中有兩個(gè)及以上的動(dòng)詞,且主語一致時(shí),可根據(jù)隱含邏輯使用and、but、while 等連接并列謂語或并列句。如“該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的日常用水需求”(2021年12月第2套試題),由于主語都是“該系統(tǒng)”,可將動(dòng)詞“收集”“引到地面”等并列處理,可翻譯為“The system collects a large amount of rainwater and water from the melting snow that seeps into the ground in spring and summer, and draws the water to the ground through the natural slope.”。

2.處理為不定式。當(dāng)句子中含有兩個(gè)及兩個(gè)以上動(dòng)詞時(shí),且主語一致時(shí),除了使用and等連接并列謂語或并列句,可選擇主要的動(dòng)詞做謂語,其他的動(dòng)詞處理為非謂語動(dòng)詞形式。如“魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化”(2020年12月第3套試題)句中含有動(dòng)詞“據(jù)說”“源于”等,可處理為不定式,參考譯文為“The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.”。

3.處理為分詞。如“兩千多年來,都江堰一直有效地發(fā)揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國最重要的糧食產(chǎn)地之一”(2021年12月第3套試題)句中的動(dòng)詞有“發(fā)揮”“使(的)”等,就可以將后半句的“使...”處理為分詞(making),因此全句可翻譯為“For more than 2000 years, Dujiangyan has been playing an effective role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile land regardless of the drought and flood and one of the most important grain producing areas in China.”。

4.處理為從句。如“歡度春節(jié)時(shí),人們經(jīng)?;グl(fā)微信紅包表達(dá)問候。這無疑是一種與遠(yuǎn)方親友聯(lián)系的便捷方式”句中的“這”就是指代前面提到的“人們經(jīng)?;グl(fā)微信紅包表達(dá)問候”,因此可以考慮定語從句,并用“which”去指代前面的“人們經(jīng)常互發(fā)微信紅包表達(dá)問候”,可翻譯為“When celebrating the Spring Festivals, people usually send each other Wechat red envelops to express their greetings, which is undoubtedly a convenient way to connect with distant relatives and greetings. ”。

四、“There be”句型的翻譯應(yīng)用

在表示“有”時(shí),英語中一般可以使用“have”, “has”來表達(dá),表示“人”有,但是在表示“某地”有時(shí),更多第采用There be 句型,且隨著近年來的中國寓言故事的增多,寓言一般以 “從前,有個(gè)...”開頭,一般也可以采用“there be”句型。如“從前有個(gè)農(nóng)夫嫌他種的禾苗長得慢”也可以用there be 句型來表達(dá),參考譯文“There was once a peasant who groans about the growth of his seed.”。

四級考試中翻譯題型的主題大多與中國文化、歷史和社會(huì)發(fā)展相關(guān)。如關(guān)于大運(yùn)河的介紹、都江堰的介紹、新疆坎兒井的介紹、中國戲曲的介紹翻譯一些中國紅包的介紹等,如此一來,不可避免地需要翻譯一些與中國特色相關(guān)的詞匯,而往往這些詞匯已有固定的翻譯。如“人民與自然和諧共存”翻譯為“the harmonious coexistence of people and nature”,“中國戲曲”一般翻譯為“Chinese opera”,“紅包”一般譯為“the red envelope”,這就要求教師在平時(shí)教學(xué)的時(shí)候要加強(qiáng)中國專有特色詞匯講解,可帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)政府工作報(bào)告的中英文版本,也可以引導(dǎo)學(xué)生利用各種學(xué)習(xí)資源,如學(xué)習(xí)強(qiáng)國中的頭條英語播報(bào)、英語報(bào)紙China Daily等進(jìn)行學(xué)習(xí),在平時(shí)要注意引導(dǎo)學(xué)生累積相關(guān)中國特色詞匯。

同時(shí),中國寓言故事的翻譯成為新的考查趨勢。如2022年9月的三套四級真題分別涉及揠苗助長、狼來了、守株待兔等中國人耳熟能詳?shù)墓适?,?nèi)容生動(dòng)、寓意深刻,也體現(xiàn)了利用好翻譯講好中國故事、傳播中國聲音的大國文化擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾姑?。在這些寓言中,首句往往是“從前,有個(gè)...”,就可以使用我們之前談到的there be句型來翻譯。

五、結(jié)語

本文從分析近三年四級考試的常見翻譯考點(diǎn)以及其對應(yīng)的翻譯策略入手,仔細(xì)分析了后置定語的翻譯,中文中常見的無主句、多動(dòng)句、“有”的句型的翻譯,學(xué)生要在熟悉題型的基礎(chǔ)上,有全局意識(shí)、篇章意識(shí),注意句與句之間的銜接,嫻熟地運(yùn)用各種翻譯技巧,選擇符合英語邏輯的語言表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì).全國大學(xué)英語四六級考試大綱(2016年修訂版)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.

猜你喜歡
翻譯技巧中國故事
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
講好中國故事的幾個(gè)路徑創(chuàng)新
中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:20:26
移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代,如何講好奧運(yùn)里的中國故事
中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:01:31
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
世界最大童書展,“中國故事”升溫
长岭县| 阳信县| 福泉市| 勐海县| 盐边县| 东方市| 莱州市| 灵武市| 津市市| 塔城市| 土默特右旗| 凯里市| 凉城县| 五河县| 阿坝县| 广河县| 元氏县| 侯马市| 温州市| 山西省| 长春市| 大宁县| 石屏县| 龙泉市| 彩票| 甘谷县| 民县| 深水埗区| 田阳县| 孝义市| 江达县| 定远县| 英德市| 尖扎县| 东台市| 阳朔县| 师宗县| 原平市| 滦平县| 和顺县| 阳城县|