【摘要】 傳統(tǒng)美食名稱翻譯一直是外宣翻譯領(lǐng)域的重點(diǎn),其對傳統(tǒng)飲食文化對外傳播的影響力不言而喻。然而,目前的傳統(tǒng)美食名稱翻譯仍存在一些問題。西北地區(qū)傳統(tǒng)美食在中國傳統(tǒng)美食中占有重要地位。雖不屬于八大菜系,但其涉及人口及民族數(shù)量眾多,蘊(yùn)藏不同民族飲食文化的深刻內(nèi)涵。本文以西北地區(qū)傳統(tǒng)美食翻譯現(xiàn)狀為例,結(jié)合已有翻譯理論,以對外宣傳傳統(tǒng)美食及文化為目的,探究傳統(tǒng)美食翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 傳統(tǒng)美食名稱翻譯;對外宣傳;翻譯策略;西北地區(qū)
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.032
基金項(xiàng)目:2022年甘肅省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“跨文化傳播視角下傳統(tǒng)美食英譯——以西北地區(qū)為例”(項(xiàng)目編號:DC2022649)。
一、引言
中國傳統(tǒng)美食名稱翻譯一直是我國外宣翻譯領(lǐng)域的一個重要組成部分。中國傳統(tǒng)美食作為我國文化的國際名片,其相應(yīng)的美食名稱翻譯也對中國文化國際形象和影響力起著重要作用,與我國文化“走出去”戰(zhàn)略息息相關(guān)。
目前,我國外宣翻譯理論與實(shí)際翻譯實(shí)踐間的聯(lián)系性較弱[1],外宣翻譯研究尚處于起步階段。中國傳統(tǒng)美食名稱翻譯作為其分支自然尚無完全成熟的翻譯理論體系,而中國地大物博,菜系眾多且區(qū)域間傳統(tǒng)美食文化差異較大,加大了譯者進(jìn)行傳統(tǒng)美食名稱翻譯的難度。
在經(jīng)濟(jì)、政治、文化全球化的時(shí)代大背景下,國內(nèi)外已有諸多關(guān)于中國傳統(tǒng)美食翻譯方法的研究,呈現(xiàn)多方面(研究切入角度不同:歸化與異化角度、文化傳播角度、歷史底蘊(yùn)角度)、多地區(qū)(不同地域的傳統(tǒng)美食以及不同菜系)、多層次(從整體的翻譯策略研究或從個別難譯的菜名研究)的研究趨勢。然而,現(xiàn)如今國內(nèi)關(guān)于一些知名度相對較低的菜系以及西北地區(qū)不屬于八大菜系但具有鮮明特色的傳統(tǒng)美食的外宣研究甚少且尚不成熟,不能很好地傳播這部分歷史悠久的傳統(tǒng)美食文化。
西北地區(qū)傳統(tǒng)美食涉及六個省和自治區(qū),涵蓋人口和民族眾多,是中國傳統(tǒng)美食的不可或缺的一部分。由于西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對落后,自媒體產(chǎn)業(yè)鏈尚不完善,西北地區(qū)傳統(tǒng)美食翻譯仍存在諸多問題。因此,基于中國文化“走出去”戰(zhàn)略,制定一套西北傳統(tǒng)美食的外宣翻譯策略勢在必行。
二、傳統(tǒng)美食名稱翻譯在西北地區(qū)發(fā)展中的重要地位
外宣翻譯的主要目的是促進(jìn)國際合作與交流并提高國際影響力[2]。它不僅對我國經(jīng)濟(jì)有著深遠(yuǎn)的影響,也對塑造和傳播我國區(qū)域和國際形象有著重大意義。傳統(tǒng)美食名稱翻譯是外宣翻譯的重要成分,對區(qū)域經(jīng)濟(jì)和文化傳播有著不可代替的意義。
在經(jīng)濟(jì)環(huán)節(jié)中,提升西北地區(qū)傳統(tǒng)美食名稱翻譯質(zhì)量能夠有效帶動當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展,為西北傳統(tǒng)美食國際影響力的提升奠定基礎(chǔ)。目前西北傳統(tǒng)美食名稱翻譯存在諸多問題。半數(shù)餐館對美食名稱翻譯和外宣無明確計(jì)劃[3],美食名稱翻譯存在誤譯、錯譯、機(jī)械對應(yīng)等錯誤,致使外國游客常因無法理解或誤解菜名而對西北地區(qū)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生不良印象,為西北地區(qū)傳統(tǒng)美食對外宣傳工作帶來了問題與挑戰(zhàn)。因此,加大對西北地區(qū)傳統(tǒng)美食名稱翻譯的研究投入和支持是帶動當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展的關(guān)鍵。
在文化傳播環(huán)節(jié),優(yōu)質(zhì)的傳統(tǒng)美食名稱翻譯能夠加快推動西北地區(qū)傳統(tǒng)美食文化國際化進(jìn)程,提升其國際影響力。優(yōu)質(zhì)的傳統(tǒng)美食名稱翻譯能夠幫助外國游客理解美食的食材、文化和烹飪方式,提升其對傳統(tǒng)美食及其背后文化的興趣,為西北地區(qū)傳統(tǒng)美食對外宣傳提供便利,加快西北地區(qū)傳統(tǒng)美食文化的國際傳播。
三、外宣視角下西北地區(qū)傳統(tǒng)美食名稱翻譯存在的問題
上文提到,由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相對滯后和自媒體產(chǎn)業(yè)鏈的不成熟,西北地區(qū)傳統(tǒng)美食翻譯存在諸多問題,無法滿足對外宣傳、促進(jìn)傳統(tǒng)文化對外傳播的要求。以下將對幾項(xiàng)突出問題進(jìn)行列舉并作解釋說明。
(一)直譯運(yùn)用不妥
直譯在傳統(tǒng)美食名稱翻譯中運(yùn)用較為廣泛,但在翻譯極具中國文化特色美食名時(shí),直譯的運(yùn)用需十分謹(jǐn)慎。水盆羊肉是回族的傳統(tǒng)美食,在西北傳統(tǒng)餐飲業(yè)占有重要地位,蘊(yùn)藏著豐富的文化傳承。然而,在部分回民街餐廳中,水盆羊肉被譯為“soup mutton”,采用了直譯的翻譯技巧,然而在英語國家中“soup”一般不作為名詞修飾另一種食材,這樣翻譯可能會使外國游客產(chǎn)生誤解,有些不妥。這種現(xiàn)象也存在于其他地區(qū)傳統(tǒng)美食名稱翻譯中。例如螞蟻上樹,許多餐廳將其翻譯為“ants on the tree”或“ants climbing a tree”。再比如“獅子頭”被譯為 “braised lion head”[4]。在不了解中國傳統(tǒng)飲食文化的情況下,再加上西菜名往往更突出體現(xiàn)原料,外國游客很可能誤認(rèn)為“ants”和“l(fā)ion's head”真的是原材料,產(chǎn)生諸多不必要的麻煩和誤解。
(二)音譯拗口不易辨識
很多情況下,中國傳統(tǒng)美食名稱極具文化特色,難以直譯,而意譯又會使其失去文化內(nèi)涵。這種情況下多數(shù)譯者會選擇音譯的翻譯方法。然而直接使用拼音音譯出的譯本有時(shí)因不符合英語發(fā)音規(guī)則而過于拗口,對外國游客的興趣和理解都會產(chǎn)生一定影響。
羊肉泡饃亦為西北地區(qū)的傳統(tǒng)小吃,很多餐館菜單上將其譯為“paomo mutton”,這不符合英文的發(fā)音規(guī)則,故不適合直接用拼音英譯。這種情況在外譯漢中很常見,比如法國甜點(diǎn)Soufflé被譯為“舒芙蕾”,而同為法國傳統(tǒng)美食的baguette則未采用音譯,而是意譯為“法棍面包”。這些不同美食的翻譯方法選擇都和音譯是否符合目的語發(fā)音規(guī)則有關(guān)。
(三)譯名文化內(nèi)涵缺失
西北地區(qū)是多民族聚居的地區(qū),擁有深厚而復(fù)雜的地域文化。許多當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)美食都承載著悠久的歷史背景和深刻的寓意。然而在實(shí)際翻譯過程中,許多特色美食的譯名“與原名含義相差甚遠(yuǎn),”[5]導(dǎo)致其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵無法得到較好的體現(xiàn),進(jìn)一步加大外國游客理解西北地區(qū)傳統(tǒng)飲食文化的難度。
漿水面是以漿水作為湯汁的一種面食,是陜甘一帶的傳統(tǒng)美食,相傳該名是由劉邦和蕭何在漢中所起,獨(dú)具風(fēng)味。目前西北地區(qū)漿水面的譯名不一,比典型的版本為“pickled vegetable noodles”,該版本譯出了漿水的制作方法,但“vegetable”一詞太過寬泛,也難以體現(xiàn)漿水面背后的文化內(nèi)涵。
四、外宣視角下傳統(tǒng)美食翻譯策略——以西北地區(qū)為例
(一)語音貼合策略
上文提到,將羊肉泡饃譯為“paomo mutton”欠妥,不符合英文發(fā)音規(guī)則,且其實(shí)有更好的意譯版本“l(fā)amb stew of bread”,更能體現(xiàn)原材料和烹飪方式。然而,“饃”翻譯成“bread”雖可行但終究意義偏差。許多中國傳統(tǒng)美食的原材料在英語國家難以找到與之對應(yīng)的詞匯。因此,這種詞匯不對等的情況又要求我們適當(dāng)運(yùn)用音譯方法。因此我們可以采取語音貼合策略,若漢語拼音較為符合英語的發(fā)音規(guī)則,則可直接音譯使用。若拼音不符合英語發(fā)音規(guī)則,讀起來十分拗口,則要放棄使用音譯方法,采用意譯并加以注釋。此外,譯者還可酌情運(yùn)用威妥瑪氏拼音法。但須注意:威妥瑪氏拼音法如今運(yùn)用不多,且多用于地名的翻譯。如廈門譯為“Amoy”。因此在傳統(tǒng)美食名稱英譯中,此種方法要謹(jǐn)慎使用。
(二)文化貼合策略
在中國各地區(qū)傳統(tǒng)美食名稱翻譯過程中,文化內(nèi)涵的流失屬常見現(xiàn)象,西北地區(qū)也不例外。站在對外宣傳的視角下,外宣翻譯需著眼于樹立中國在國際上的良好形象。而中國傳統(tǒng)飲食文化作為中國在國際交流中的重要軟實(shí)力,其傳播和表達(dá)自然需要更多的重視。因此,文化貼合策略應(yīng)該成為譯者在翻譯傳統(tǒng)美食名稱時(shí)考慮的重點(diǎn)。
所謂文化貼合策略,就是指譯名盡量體現(xiàn)傳統(tǒng)美食背后的文化內(nèi)涵和歷史底蘊(yùn)。西北地區(qū)不乏名稱極具文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)美食。如:長壽桃便可譯為 “peach-shaped longevity rice ball”,體現(xiàn)其“長壽安康”的祝福韻味。
然而一味地遵循文化貼合策略也會帶來一些問題。一些傳統(tǒng)美食名稱中含有暗喻、擬人等修辭手法,翻譯時(shí)很難將修辭手法體現(xiàn)出來,其文化內(nèi)涵也難以為西方文化理解。因此,在翻譯這些美食名稱時(shí),不必過度糾結(jié)文化貼合策略,化繁為簡,翻譯出美食的材料和烹飪方法即可。如金線油塔可譯為“crispy fried noodles”。這種翻譯方法的選擇在其他地區(qū)也有體現(xiàn)。如金玉滿堂,這是蝦仁雞蛋湯的雅名。在中文中這種暗喻手法頗具韻味,叫人浮想聯(lián)翩。但外國游客受自身文化的限制可能難以理解其中的深刻內(nèi)涵和精當(dāng)之處。因此金玉滿堂這道菜直接譯為 “shrimp and egg soup”即可。
(三)釋譯結(jié)合策略
上述兩種方法能夠幫助譯者在翻譯傳統(tǒng)美食時(shí),做到使譯名體現(xiàn)基本食材、烹飪方法,或是達(dá)到引發(fā)食客興趣的效果。然而由于外國游客的文化背景、知識水平、出生年代各有不同,傳統(tǒng)美食譯名又只有短短數(shù)字,出現(xiàn)文化缺失、理解偏差都屬于正常現(xiàn)象。因此,為了避免譯者眾口難調(diào)的情況發(fā)生,可以采用釋譯結(jié)合的策略。釋譯結(jié)合是指在給出譯名的同時(shí),在下面加以注釋。注釋內(nèi)容根據(jù)譯名不同(或說譯法不同)也要做出相應(yīng)的變化。若菜名采用了音譯或直譯的翻譯方法,則要在注釋中用精簡的話語解釋菜名的由來及其內(nèi)涵,并著重介紹這道菜的食材和烹飪方式;若菜名采用了意譯,譯名中已突出食材和烹飪方式,則在注釋中花更多筆墨來闡釋這道菜背后的中國傳統(tǒng)文化。
總之,釋譯結(jié)合策略使用時(shí)要注意譯名和注釋的互補(bǔ)作用。下面舉一個較為典型的例子。
蘭州牛肉面
蘭州牛肉面是甘肅省蘭州市的特色美食,本地人慣稱其為牛肉面,清朝嘉慶年間(1799年)從河南傳入蘭州并得到傳承和發(fā)揚(yáng)。后有“一清二白三綠四紅五黃”的標(biāo)準(zhǔn)。如今,青海人將蘭州牛肉面冠以“蘭州拉面”的商標(biāo)在全國乃至世界范圍內(nèi)銷售,為海內(nèi)外人民熟知。經(jīng)過多年發(fā)展,蘭州牛肉已斬獲“中華第一面”的美譽(yù)。蘭州牛肉面作為西北地區(qū)的傳統(tǒng)美食,承載著數(shù)代人的記憶和兩百多年的文化。經(jīng)過這些年的傳承與弘揚(yáng),蘭州牛肉面在海外的知名度較高,但本地經(jīng)營者對牛肉面的外宣需求重視程度不高[6],外國人往往聽說過蘭州牛肉面,卻不知其背后的文化和歷史。因此,蘭州牛肉面適合用釋譯結(jié)合的翻譯策略進(jìn)行名稱外宣翻譯。以下為示例翻譯。
Lanzhou Beef Noodles
As a traditional food in Lanzhou, Gansu Province, Lanzhou Beef noodles in fact came on the scene in 1799 in Henan Province but gained its reputation after it embraced widespread fascination for people in Lanzhou. With decades of development, concrete standards——clear soup with white radish, fresh coriander and garlic, prime chili oil and yellowish noodle that gives luster——was formed for Lanzhou Beef Noodles. Lanzhou Beef Noodles is also known as Lanzhou Hand-pulled Noodles, a name used by people in Qinghai province who sell this traditional food both at home and abroad. Boasting its history of over 2 centuries, Lanzhou Beef Noodles is now crowned as the best noodles in China.
在示例中,蘭州牛肉面并未譯成“Lanzhou Hand-pulled Noodles”,因?yàn)樘m州拉面只是蘭州牛肉面的一種商標(biāo),不是其準(zhǔn)確名稱。雖“蘭州拉面”在全國范圍內(nèi)享有更高的知名度,但為了更好地宣傳美食背后的歷史和文化,譯為“Lanzhou Beef Noodles”更加精當(dāng)?!搬尅钡倪^程中省去了一些知名度低的人物,注重說明美食的發(fā)展過程,化繁為簡。牛肉面的標(biāo)準(zhǔn)“一清二白三綠四紅五黃”更不能硬生生地直譯?!叭G”指的是蒜苗和香菜的綠,究其根本說的是蒜苗和香菜要新鮮,所以不能直譯為“green”,而要意譯為“fresh”。與此同理,“四紅”指的是辣椒油紅,要求辣椒油品質(zhì)上乘,可譯為“prime”;五黃指的是面條顏色淡黃發(fā)亮,可譯為“yellowish noodles that give luster”。由此可見,運(yùn)用釋譯策略有諸多注意點(diǎn),一是要注意“釋”與“譯”結(jié)合得當(dāng),譯名中缺失的信息,要在解釋中著重體現(xiàn);二是要在進(jìn)行美食名稱翻譯之前,吃透傳統(tǒng)美食的食材、工藝、要求、歷史及文化等多方面信息,翻譯像“一清二白三綠四紅五黃”這樣的特色短語時(shí),更要注重理解其內(nèi)涵,不能生硬翻譯,盡量避免誤解的發(fā)生。
五、總結(jié)
本文從傳統(tǒng)美食名稱翻譯對區(qū)域發(fā)展的意義、傳統(tǒng)美食名稱翻譯現(xiàn)存的問題為切入點(diǎn),在外宣視角下根據(jù)現(xiàn)存問題提出了相應(yīng)的傳統(tǒng)美食翻譯策略,并著重以西北地區(qū)傳統(tǒng)美食為例,對三種翻譯策略做了詳細(xì)闡述。傳統(tǒng)美食名稱翻譯的質(zhì)量直接影響著中國傳統(tǒng)飲食文化的對外宣傳效果。而隨著世界格局的變化和時(shí)代的發(fā)展,對外宣傳的含義和外延也會相應(yīng)變化。這要求傳統(tǒng)美食名稱的翻譯不能一成不變,而要與時(shí)俱進(jìn),立足地區(qū)現(xiàn)實(shí)和特點(diǎn),做出相應(yīng)調(diào)整和變化。作為譯者,要把握時(shí)代大勢與潮流,順應(yīng)文化發(fā)展的大方向,及時(shí)更新知識儲備和對外宣翻譯的理解,促進(jìn)中國傳統(tǒng)飲食文化對外宣傳與傳播的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014,(4):24-27.
[2]張彩霞,鄭海霞.河南外宣翻譯策略與河南對外形象的傳播[J].新聞愛好者,2022,(5):55-57.
[3]汪靖涵.西安回民街餐飲企業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀實(shí)證研究[J].旅游縱覽,2015,(6):108-109.
[4]胡爽.淺談中國傳統(tǒng)美食的英文翻譯問題[J].青年文學(xué)家,2020,(6):185.
[5]趙喬青青,沈梅英.杭州特色美食名稱翻譯“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換策略[J].英語廣場,2020,(32):41-44.
[6]馬晨鑫,劉威.蘭州牛肉面的傳承與發(fā)展研究[J].老字號品牌營銷,2022,(11):8-10.
作者簡介:
盛秋實(shí),男,江蘇南通人,本科在讀。