范晶晶 范佳星
【摘要】 本文試從全新的視角出發(fā),選取中韓文版《活著》為研究文本,將生態(tài)翻譯理論作為理論基礎(chǔ),以“三維”為切入點(diǎn),結(jié)合實(shí)例探討《活著》在“語言維、文化維、交際維”上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),譯者的角色尤為重要,選擇合適的翻譯策略與方法,以“三維轉(zhuǎn)換”為基礎(chǔ),能提高譯文質(zhì)量,從而達(dá)到較好的交際效果。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;《活著》;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0118-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.037
一、引言
《活著》是余華創(chuàng)作的分水嶺,亦是評(píng)價(jià)最高的長篇代表小說。該書被譽(yù)為“經(jīng)典之作”和“成功的轉(zhuǎn)型之作”。1995年,電影《活著》在韓國成功上映,余華也因此開始被韓國人所知。譯介中國文學(xué)是推動(dòng)中國文化“走出去”的有效途徑之一。[1]1997年,《活著》一書被韓國出版社PRUNSOOP出版發(fā)行。此后,余華及其作品開始正式進(jìn)入韓國讀者的視野。韓文版《活著》由譯者白元淡所譯,在韓國大受讀者的歡迎。該書初版發(fā)行時(shí)的書名為“????? ?”,2007年的修訂版將書名改為“??”。修訂版比初版加強(qiáng)了與原文之間的對(duì)應(yīng)性,遣詞造句更加準(zhǔn)確凝練,且更為符合原作風(fēng)格精神,可以說是一部出色的譯作。[2]本文旨在探究生態(tài)翻譯理論視角下07版《活著》的翻譯策略,探究譯者如何在“語言維、文化維、交際維”上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略。
二、余華與《活著》
余華于1960年生于浙江杭州,是中國當(dāng)代知名作家,1983年開始文學(xué)創(chuàng)作,開始正式步入文壇。20世紀(jì)八十年代,余華創(chuàng)作的《一九八六年》《四月三日事件》《現(xiàn)實(shí)一種》等“先鋒小說”在思想內(nèi)容和藝術(shù)形式上均有巨大的開創(chuàng)性和突破性,從而為中國文學(xué)帶來了全新的感覺,進(jìn)而奠定了余華在中國文壇的地位。隨著時(shí)間的推移,進(jìn)入20世紀(jì)九十年代,余華轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義后精心創(chuàng)作的三部長篇小說《活著》《在細(xì)雨中呼喊》和《許三觀賣血記》,進(jìn)一步鞏固了他在中國當(dāng)代文學(xué)史上的地位。余華通過小說《活著》一書,進(jìn)一步探討了普通百姓活著的意義,在普通大眾身上寄予了較為強(qiáng)烈的人文關(guān)懷。正如在韓文版“自序”中,余華說:“這部作品的題目叫‘活著,作為一個(gè)詞語,‘活著在我們中國的語言里充滿了力量,它的力量不是來自于喊叫,也不是來自于進(jìn)攻,而是忍受,去忍受生命賦予我們的責(zé)任,去忍受現(xiàn)實(shí)給予我們的幸福和苦難、無聊和平庸。[3]
三、生態(tài)翻譯理論
隨著科技發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,人類已經(jīng)逐步由工業(yè)意識(shí)轉(zhuǎn)向生態(tài)意識(shí),并在全球范圍內(nèi)掀起生態(tài)思潮。這為生態(tài)翻譯學(xué)的萌芽,提供了時(shí)代的溫床。[4]該理論將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”這一概念引入翻譯學(xué),同時(shí)也融入了富含中國本土特色的文化元素。2001年,生態(tài)翻譯理論由中國學(xué)者胡庚申首次提出,作為中國本土化原創(chuàng)性翻譯理論,其經(jīng)歷了“從無到有”的艱難過程。胡庚申先生通過《翻譯適應(yīng)選擇論初探》最早提出了生態(tài)翻譯的設(shè)想。2013年,《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書確立并闡明了生態(tài)翻譯的相關(guān)概念。在過去的二十余年間,該理論不斷發(fā)展、完善,形成了一套相對(duì)完整的理論體系。該理論從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),對(duì)文本翻譯進(jìn)行分析研究,系統(tǒng)闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯文本的解釋功能。生態(tài)翻譯理論十分注重翻譯環(huán)境中各種因素的和諧與統(tǒng)一。首先,該理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)的核心實(shí)施者是譯者。為確保翻譯過程中各要素的和諧統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)源文生態(tài)與譯文生態(tài)間的平衡與協(xié)調(diào),譯者需要主動(dòng)且較好協(xié)調(diào)生態(tài)翻譯系統(tǒng)中各元素之間復(fù)雜關(guān)系。其次,理論主張翻譯過程是個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,翻譯絕對(duì)不是簡單地將兩種不同語言文字進(jìn)行單一死板的互換。因此,生態(tài)翻譯理論不只是一種具體的翻譯理論或技巧,更是將譯者置于翻譯活動(dòng)的中心,綜觀翻譯生態(tài)環(huán)境,靈活地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程。[5]
生態(tài)翻譯理論的核心內(nèi)容主要包括“以譯者為中心”“三維”轉(zhuǎn)換以及“事后追懲”?!耙宰g者為中心”:指在翻譯過程中,譯者應(yīng)該遵守翻譯原則。簡言之,譯者需要進(jìn)行多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。所謂“三維”轉(zhuǎn)換:在整個(gè)翻譯過程中,譯者理應(yīng)圍繞“語言維、文化維、交際維”,選擇相應(yīng)的翻譯策略?!笆潞笞窇汀保壕唧w包括多維轉(zhuǎn)換程度、譯者素質(zhì)、讀者反饋等對(duì)翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。發(fā)軔于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)理論立足于生態(tài)學(xué)視角,對(duì)翻譯進(jìn)行的一次偉大的探索性研究。時(shí)至今日,該理論已發(fā)展超二十年之久。作為一門新興的翻譯學(xué)理論,它不僅發(fā)展速度較快,且在國內(nèi)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較大的影響。
四、《活著》韓譯本中的“三維”轉(zhuǎn)換
(一)語言維
“語言維”轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)考慮原著的內(nèi)容和文體風(fēng)格,從而做出適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯入語與源語的意境保持一致的交際效果。因此,譯者在翻譯時(shí)需要采用合適的技巧,從而使源文內(nèi)容向譯入語轉(zhuǎn)換后,譯文依舊可以準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)源文內(nèi)涵。在07韓版《活著》中,譯者主要使用釋義法、換譯法等,力求為讀者呈現(xiàn)一部優(yōu)秀的譯著。
例1: 源文:皇帝招我做女婿,路遠(yuǎn)迢迢我不去。
譯文:??? ?? ?? ?? ????? ?? ?? ? ???.
通過原文內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn)“皇帝招我做女婿,路遠(yuǎn)迢迢我不去”為老人吟唱的歌詞,語句雖然簡短,但對(duì)仗工整,流暢且押韻。然而,譯者將其韓譯時(shí),打破了源文的句式結(jié)構(gòu),采用了改譯法。譯入語雖未能體現(xiàn)出源文的韻律之美,但譯者準(zhǔn)確理解了該句的含義,將源文中暗藏的轉(zhuǎn)折關(guān)系準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行了翻譯,使譯文符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣,加深了韓國讀者對(duì)源文內(nèi)容的理解。
例2:源文:我娘從我旁邊走了出去,她一走我心里是一陣發(fā)虛,說不定他馬上就會(huì)從床上蹦起來和我拼命。他躺著沒動(dòng),胸前的被子都滑出去掛在地上了。
譯文:???? ???? ??? ??? ???????,???? ?? ???? ???? ????? ?? ? ???. ???? ???? ??? ?? ? ??? ?? ????. ?? ??? ?? ??? ???? ???? ??? ???.
從源文整體來看,句子之間并未凸顯出前后關(guān)系上的轉(zhuǎn)折。從譯文來看,為使前后文的關(guān)系更加清晰明確,譯者對(duì)源文進(jìn)行了添譯處理。譯者的翻譯更容易被目標(biāo)語讀者接受,更易于譯入語讀者理解前后的邏輯關(guān)系,進(jìn)而達(dá)到了理想的交際效果。
例3:源文:以前我是做一天和尚撞一天鐘。
譯文:? ??? ?? ?? ?? ???, ???? ?? ?? ????.
“做一天和尚撞一天鐘”是一句俗語,比喻遇事敷衍,得過且過。通過譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者在進(jìn)行準(zhǔn)確理解源文的基礎(chǔ)上,采用了釋義法,對(duì)該句翻譯進(jìn)行了闡釋說明。由此可見,為使譯入語讀者在閱讀過程中準(zhǔn)確了解源文所傳達(dá)的意義,譯者對(duì)該句進(jìn)行了詳細(xì)說明,旨在達(dá)到更佳的交際效果。
例4:源文:他們是挖了個(gè)坑讓我往里跳。
譯文:??? ??? ??? ?? ??? ???? ???? ??.
從源文來看,原作者所寫的“挖了個(gè)坑”并非字面意思,實(shí)際想要傳達(dá)的是“挖了陷阱”的意思。鑒于此,譯者在仔細(xì)揣摩源文作者的表達(dá)意圖后,采用了換譯法,將其譯為“??? ???”,使得譯文與源文實(shí)現(xiàn)了最大程度的契合。如此一來,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,有助于加深譯入語讀者對(duì)源文內(nèi)容的理解,并領(lǐng)會(huì)原著作者的傳達(dá)意圖。
(二)文化維
所謂“文化維”轉(zhuǎn)換,即:譯者在翻譯過程中需要關(guān)注雙語之間文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。[6]為了避免曲解源文文化內(nèi)涵的現(xiàn)象,譯者在進(jìn)行翻譯之前,必須對(duì)譯語的文化有一定程度的了解,從而給予源文適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。在07韓版《活著》中,譯者主要使用了音譯與注釋相結(jié)合的方法,進(jìn)而減少了文化缺省。
例1:源文:走路時(shí)褲襠里像是夾了個(gè)饅頭似的一撇一撇。
譯文:?? ? ?? ????? ?? ???(?? ?? ??)? ?? ?? ??? ?????.
由于中韓文化存在差異性,漢語中某些詞匯在韓語中沒有對(duì)等詞,從而出現(xiàn)意義空缺的現(xiàn)象。在此情況下,譯者通常使用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通常起到補(bǔ)充說明的作用,更便于譯入語讀者對(duì)源文的理解。譯者在對(duì)“饅頭”一詞進(jìn)行翻譯處理時(shí),采取了“音譯加注”,即:在音譯后附加解釋性注釋。如此一來,在便于譯入語讀者理解的同時(shí),減少了文化缺省現(xiàn)象。
例2:源文:我丈人當(dāng)時(shí)的臉就和松花蛋一樣,我呢,嘻嘻笑著走了過去了。
譯文:??? ??? ??? ???(?? ??? ??? ?, ??, ??, ?? ?? ?? ?? ?? ??? ? ?? ?)?? ???? ???? ?? ?? ? ????? ?????.
“松花蛋”是個(gè)典型的文化負(fù)載詞,該詞在韓語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,為了便于譯入語讀者理解,譯者將“音譯”和“加注”相結(jié)合,不僅較好傳達(dá)了源文的內(nèi)涵,而且有利于譯入語讀者理解源文內(nèi)容。
例3:源文:我賭博時(shí)也在青樓,常玩的是麻將、牌九和骰子。
譯文:?? ??? ????? ??? ???? ???(??? ?? ??? ? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ??), ???? ?????.
“牌九”作為一種賭博形式,指用牙牌三十二張,四人入局,各得八張,以大擊小,牌分文武,文牌以天牌為尊,武牌以九點(diǎn)為尊。譯者在充分考慮譯入語讀者的閱讀習(xí)慣后,在采取音譯法保留源文內(nèi)涵的前提下,在其后附加注釋,更便于讀者理解源文內(nèi)容,進(jìn)而可以達(dá)到較好的交際效果。
例4:源文:好在那時(shí)飛機(jī)不再往下投大米,改成投大餅。
譯文:???? ???? ? ?? ?? ??? ??(???? ???? ?? ?? ? ?? ??? ?? ?? ? ??)? ???? ????.
“大餅”是中國固有的食物,該詞是一個(gè)文化負(fù)載詞,在韓語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。鑒于此,譯者在翻譯時(shí),采用了音譯與加注法結(jié)合的策略,雖然譯文略顯冗長,但較好地傳達(dá)了源文內(nèi)涵,而且有利于譯入語讀者理解源文內(nèi)容。
(三)交際維
“交際維”轉(zhuǎn)換,即:在翻譯的過程中,以翻譯目的為導(dǎo)向,進(jìn)而完成最終的交際任務(wù)。為使譯文符合目標(biāo)語讀者得閱讀習(xí)慣,并有助于其理解源文內(nèi)容,譯者在翻譯過程中需要不斷進(jìn)行調(diào)整,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。在韓文07版《活著》中,為使譯文獲得最佳的傳意效果,譯者采取了調(diào)整分譯、補(bǔ)譯等方法,力求達(dá)到較好的交際效果。
例1:源文:我頭戴寬邊草帽,腳上穿著拖鞋,一條毛巾掛在身后的皮帶上,讓它像尾巴似的拍打著我的屁股。
譯文:?? ????? ?? ???? ??? ???. ? ??? ???? ??? ?????, ?? ?? ? ?? ? ?? ???? ??? ??? ?????.
譯者采用了分譯法對(duì)該句進(jìn)行處理,將其分譯為兩個(gè)單句。長句閱讀不符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。且分譯后的句子更加簡潔明了,也更加流暢自然。如此一來,譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,從而有利于加深讀者對(duì)譯文的理解,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)了兩語之間的交際。
例2: 源文:《活著》
初譯: 《????? ?》
再譯: 《??》
《活著》講述了一個(gè)人一生的故事,這是一個(gè)歷盡世間滄桑和磨難老人的人生感言,是一幕演繹人生痛苦的經(jīng)歷的戲劇。1997年,白元淡在初次翻譯《活著》時(shí),按照字面之意將其直譯為“????? ?”。時(shí)隔十年,譯者將其再譯為“??”,顯然有了較大變化。為了迎合本國讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,譯者在仔細(xì)揣摩了全書內(nèi)容后,并未根據(jù)字面之意進(jìn)行翻譯,將其譯為“??”,不僅在字?jǐn)?shù)上與中文保持一致,同時(shí)也呼應(yīng)了全文內(nèi)容,講述了主人公福貴的一生經(jīng)歷。也在一定程度上縮短了譯入語讀者與譯作的距離,更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。
例3:源文:夕陽的光芒在樹梢上照射下來,拿一把他們遞過來的扇子,嘗嘗他們的鹽一樣咸的咸菜,看看幾個(gè)年輕女人,和男人們說著話。
譯文:? ???? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???? ? ??? ?? ???, ?? ???? ???? ????? ??? ??? ? ?? ??? ???? ?? ??.
通過畫線部分不難發(fā)現(xiàn),譯者將“咸菜”譯為“? ??”。乍看之時(shí),會(huì)給讀者營造一種誤譯的感覺。咸菜在漢語中可解釋為用鹽腌制的某些菜蔬,有的地區(qū)也指醬菜。而“? ??”在譯入語韓語中的意思是“咸的食物”,顯然與源文傳達(dá)的意思有所差距。但從兩種語言間的轉(zhuǎn)換角度來看,譯者為了達(dá)到交際的目的,將其譯為“? ??”也無可厚非。如此一來,譯文更加簡單易懂,也更符合讀者的閱讀期待,進(jìn)而可以滿足讀者的閱讀需求。
例4:源文:“福貴,去喝一壺。”
譯文:“???, ?? ?? ??.”
結(jié)合上下文的語境,該句話是債主邀請(qǐng)福貴喝酒時(shí)所說。根據(jù)源文,作者并未交代喝一壺什么,而譯者經(jīng)過反復(fù)認(rèn)真思考,最終確定是“喝酒”。譯者采取了換譯法,將該句譯為易于目標(biāo)語讀者接受的語句。如此翻譯不僅考慮到了譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,更對(duì)隱藏含義進(jìn)行了補(bǔ)充說明,可謂一舉兩得。
五、總結(jié)
漢語和韓語屬于不同語系,在語音、語法和語義方面存在較大差異。譯者作為原著作者與譯入語讀者之間的橋梁,擔(dān)負(fù)著促進(jìn)兩者順利交際的重要使命。為更好地、更順利地達(dá)到交際目的,譯者必須要做出適當(dāng)?shù)倪x擇。譯者在語言維、文化維、交際維上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略是一種頗具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的翻譯活動(dòng),值得深入探究與思考。
參考文獻(xiàn):
[1]石春讓.趙慧芳.《活著》的英譯策略與譯介效果的關(guān)系研究[J].語言教育,2020,8(04):63.
[2]劉天嬌.余華小說《活著》韓譯本翻譯策略小考[J].韓國語教學(xué)與研究,2018,(03):155.
[3]張艷姿.生與死為鄰——論余華小說《活著》的生死哲學(xué)[J].文化學(xué)刊,2018,(08):98.
[4]郝軍.當(dāng)代中國翻譯生態(tài)學(xué)視角研究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,41(04):131.
[5]張瑞佳,王宣詞,張麗娟,吳漢偉,高妍.基于“三維”轉(zhuǎn)換視角的冰雪旅游翻譯研究[J].海外英語,2021, (03):186.
[6]劉付婷.生態(tài)翻譯理論與中國文化特色詞的翻譯——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷中的英譯為例[J].文教資料,2019,(01):28.
[7]??.??.??? ??.???.2007.
[8]余華.活著[M].北京:北京十月文藝出版社,2017.