国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英格律詩對比與漢詩英譯研究

2023-05-31 22:34:22許悅
今古文創(chuàng) 2023年14期
關(guān)鍵詞:格律詩移植音韻

【摘要】 節(jié)奏和音韻是詩歌音樂性的體現(xiàn),是詩歌重要的外在表現(xiàn)形式。漢英格律詩在節(jié)奏和音韻上有各自的特色,本文比較二者的不同之處,總結(jié)不同譯派漢語格律詩的英譯詩體,分析漢語格律詩的節(jié)奏和音韻在英譯中移植的可能性。譯者應(yīng)當(dāng)認識到內(nèi)容與形式的相互依存性,不僅要理解原詩的意境與內(nèi)涵,也要注意格律的移植,拉近英語讀者與原詩的距離,使其最大程度獲得詩的審美體驗。

【關(guān)鍵詞】 節(jié)奏;音韻;移植;格律詩

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.036

一、漢英格律比較

(一)漢詩節(jié)奏

近體詩句內(nèi)平仄交替,每兩個字一節(jié),若前一節(jié)是仄節(jié),后一節(jié)必然是平節(jié),再往后一節(jié)又是仄節(jié),如此循環(huán)往復(fù),交替出現(xiàn)。五言的四個基本平仄句式是平平仄仄平,平平平仄仄,仄仄平平仄,仄仄仄平平。格律詩的節(jié)奏是通過平仄交替實現(xiàn)的,每句除末尾字外,以兩個字為一個節(jié)拍單位,每一節(jié)的第二個字是節(jié)點,位于節(jié)點的字代表該節(jié)的平仄。七律在五律的基礎(chǔ)上擴展,在五言的句首加上“平平”或“仄仄”,形成七言的四個基本平仄句式。由此可見,格律詩的平仄是非常嚴格的,格律的條條框框使詩人不斷求新求變,在有限的形式中創(chuàng)造無限的美。

(二)英詩節(jié)奏

英語是重讀語言,漢語是聲調(diào)語言。重讀(stress)指在朗讀時強調(diào)某一個音節(jié),增加其力度或長度,突出該音節(jié)與其他音節(jié)的區(qū)別,與之對應(yīng)的是輕讀。英語詩歌的節(jié)奏是通過音節(jié)輕重交替實現(xiàn)的,輕讀為抑,重讀為揚。音步(foot)是詩行的節(jié)奏單位,英詩的節(jié)奏劃分就是音步劃分。每個音步有不同的輕重音節(jié)組合方式,形成不同類型的格(meter)。英詩中有四種基調(diào)格:抑揚格,揚抑格,抑抑揚格,揚揚抑格。常見格型包括三步抑揚格、四步抑揚格,五步抑揚格等。重讀大多數(shù)情況下與單詞重音相合,單音節(jié)單詞作為詞匯單獨出現(xiàn)時,表現(xiàn)為絕對重讀,在句中與其他單詞一起出現(xiàn)時,表現(xiàn)為相對重讀。音步允許跨詞,所以會出現(xiàn)一個多音節(jié)單詞各音節(jié)被斷開,與其他單詞的音節(jié)組成音步的現(xiàn)象。

二、漢英用韻比較

漢英詩歌都存在押韻,“押韻的目的是為了聲韻的和諧,形成參差回環(huán)之音樂美”[1],但二者的用韻方式存在很大差異。中國古典詩詞用韻傳統(tǒng)歷來已久,如果說先秦時期人們用韻是無意識且自由的,那么唐朝詩人創(chuàng)作格律詩則要按照韻書押韻,遵守嚴格的用韻要求,絕句和律詩偶數(shù)句必押韻,一韻到底。英詩的韻呈現(xiàn)多元化的特點,音韻表現(xiàn)手法更復(fù)雜多變,根據(jù)押韻是否嚴格,可以分為全韻和非全韻,前者包括陽韻(masculine rhyme),陰韻(feminine rhyme)和三重韻(triple rhyme),其余的都屬于非全韻,包括頭韻(alliteration),元音韻(assonance),輔音韻(consonance)等。其次,按照韻的位置,可以分為行尾韻(end rhyme)和行內(nèi)韻(internal rhyme)。

此外,英語格律詩韻式(rhyme scheme)多樣,用abcdefg等字母排列表示各種韻和押韻的詩行。英詩韻式繁多復(fù)雜,常見韻式包括鄰韻aabb,交叉韻abab,隔行韻abcb等,最后一個可以類比漢語格律詩的絕句。正因為英詩韻式的多元化,才產(chǎn)生了不同的詩體,正因為英詩韻式的多元化,才產(chǎn)生了不同的詩體,單單十四行詩就誕生了幾種詩體,比如莎士比亞體abab,cdcd,efef,gg,斯賓塞體abab,bcbc,cdcd,ee,雪萊體aba,bcb,cec,ede,ff。而漢語格律詩中卻從未以詩人命名“李白體”或“杜甫體”,只論李白風(fēng)格或杜甫風(fēng)格。漢語格律詩只有一個韻部,與英詩動輒兩個以上的韻相比,漢語格律詩顯得“規(guī)矩”得多。漢語韻式單一是以語言本身富韻為資本的,而英詩韻式雖豐富,正是對語言本身貧韻的補救[2]。

三、漢語格律詩英譯分析

長期以來,許多譯者漢詩英譯時苦于傳達原詩的內(nèi)容的同時移植原詩的形式,思考如何才能拉近外國讀者與原詩的距離,使其感受高度凝練的語言魅力。對于形式的移植,尤其是節(jié)奏和音韻的接軌,譯界主要有以下三種觀點。

第一,格律譯派主張原詩是格律詩,譯詩也應(yīng)該是律詩,要遵循原詩的格律,移植原詩的韻式。這一觀點有一定局限性,博大精深的漢語或許可以忠實反映原詩的內(nèi)容與形式,但英語未必有同樣的潛力。比如,漢語格律詩偶數(shù)句押韻方式直接移植到英語格律詩中,只有“abcb”韻式能與之吻合,這樣會導(dǎo)致一元韻式之精妙在英詩范疇內(nèi)變得枯燥無味,現(xiàn)成的多元韻式無用武之地,夸大了一元韻與多元韻的矛盾。正如陳登所言,如果一味亦步亦趨地追求語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表述上的“信”,又可能使英語讀者失去對中國詩歌的興趣[3]。

第二,自由譯派主張將律詩譯為自由詩,認為英漢詩形式差距過大,節(jié)奏、音韻移植實為勉強,既然放棄了形式,就不必為節(jié)奏、音韻所束縛,索性就注重傳達內(nèi)容,有時只是在建行上遵循詩歌的形式,保留原詩的行數(shù)。自由詩譯派中有以翁顯良為代表的散體詩譯派,至于律聲,語言不同,自然有改創(chuàng),他說“更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,豈不自由的很”[4]。

第三,半格律半自由派,黃新渠表示,我主張以半自由半格律體譯詩……能協(xié)韻的盡量協(xié)韻,不能協(xié)韻的不強求[5]。任偉認為,在翻譯格律詩詞的過程中,如恰能押韻,則更好,若不能押韻,則求其變通,音近即可,難協(xié)韻的就不必強求[6]。這種折中的做法不以原詩的格律當(dāng)作唯一依據(jù),適當(dāng)套用英詩的格律,難度上較第一種有所降低,較第二種又有對自由度的把握,在實際翻譯中行得通,成為大多數(shù)譯者的選擇。

首先,舉王維《相思》及其三個英譯本為例:

這首五絕借物寄思,語言樸實飽滿,懷思之情真誠親切,語淺情深。三位譯者中,國外譯者弗萊徹?zé)釔壑袊幕?,譯著《英譯唐詩選集》是唐詩走向西方讀者重要的里程碑。“詩譯英法唯一人”許淵沖,其“三美論”將音韻從理論高度拉至人們的視野,將“音美”做到極致。前兩位譯者均采取韻體譯詩,韻式分別采用英詩常見的abcb和abab,同時借用英詩的格律,每行詩八個音節(jié),一抑一揚,格律為四步抑揚格。兩首譯詩中的“twine”和“overload”都生動形象地描寫了植物生長的勃勃生機,體現(xiàn)了詩人對友人蔓延的思念綴滿枝頭。第三句中的“愿”和第四句中的“最”傳達出詩人真摯的情感,弗萊徹的“I pray”體現(xiàn)了詩人真切的期盼,許淵沖的“revive”更含欣喜之意。弗萊徹在最后一行將“it is”縮略成“tis”,且調(diào)整主謂賓結(jié)構(gòu)“tis the sign”至末尾處,使之押尾韻,忽視語法規(guī)則,是詩學(xué)范疇文字的自由,是詩歌特許權(quán)的體現(xiàn)。與前兩位譯者不同,賓納采取自由詩譯法,他和江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》英譯本中的譯詩基本上都是自由詩,不求押韻,把重心放在內(nèi)容意思的傳達上。賓納最后一句的“l(fā)ove”表達過于簡單、寬泛,情感流于表面,不如前兩位譯者的“fond remembrance/memories”真切可感。所以,前兩首譯詩講究不僅傳達意思,還兼顧格律,形神俱備,更勝一籌。

試看另一首格律詩《贈汪倫》的兩個英譯本。

贈汪倫

李白

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

To Wang Lun(Yang Jihe譯)

I am about to leave this place by boat,

When I hear from the bank your step and note.

The Peach Blossom Ponds a thousand feet deep,

But not so as the farewell mood you heap.

To Wang Lun(許淵沖 譯)

I am about to leave in a boat that I take,

When I hear on the shore footsteps of those who sing.

A thousand fathoms deep is the Peach Blossom Lake.

It's not so deep as the friendly feeling you bring.

這首七絕送別詩先敘事后抒情,用比物手法表達了真摯的情誼,無形的情誼在“千尺深”潭水參照下化為有形,“不及”二字一出,更顯詩人豪邁不羈,率真自然。兩首譯詩都是抑揚格占大多數(shù),所以格律分別是五步抑揚格和六步抑揚格,符合英詩的節(jié)奏。原詩一 二四行押韻,兩位譯者都采取英詩常見的押尾韻的方式,移植英詩的韻式,分別為“aabb”和“abab”。雖然兩位譯者的韻式和音步節(jié)奏選擇不同,但都不約而同選擇了英詩對應(yīng)的格律?!疤じ琛笔敲耖g歌曲的一種方式,一邊踏步一邊唱歌,兩位譯者在字面上都表達了出了這層意思,同時兼顧了音韻。譯文一翻譯成“step and note”,“step”和“note”兩個詞分別以清輔音/p/和/t/結(jié)尾,讀來仿佛遠處的聲音飄蕩而來,歡快輕盈,與原詩中的“忽”相對應(yīng)。最后一句中的“farewell”點明全詩“送別”的主題,比許淵沖的“friendly feeling”更加切題。其次“deep”與“heap”雖然跨行,但語義上彼此關(guān)聯(lián),一個形容詞,一個動詞,都傳達出了桃花潭水之深,送別情誼之厚,這種別出心裁的巧妙的聯(lián)系可以看出譯者深厚的翻譯功底。譯者不僅要忠實地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,更要考慮詩人用詞的色彩、詩歌的節(jié)奏、韻律以及它們的相互協(xié)調(diào)等[7]。兩位譯者都做到了原詩意思的傳達,以及音韻、節(jié)奏的移植,使讀者獲得詩歌美的享受。

再看賀知章《詠柳》的英譯。

賀知章的這首七絕借柳表達出對春的贊美,流露出逢遇早春的欣喜之情。一 二四行尾“高、絳、刀”押韻。譯者采取韻體詩譯法,行尾的“made,cascade,blade”不僅押韻,而且呼應(yīng)原詩的三個韻腳,可見譯者希望通過此告訴英語讀者漢語律詩的押韻方式,可謂用心良苦,雖然沒有遵循英詩常見韻式,但這種創(chuàng)造性的翻譯也為他們所能接受。其次,首句中“jasper”和“jade”押頭韻,“jade”和“made”押元音韻,用韻豐富、緊湊,仿佛讓人看到柳樹臨風(fēng)起舞的身姿。第二句中“cords”和“cascade”押頭韻清輔音/k/,讀起來使人感受到柳枝輕盈之美。通過這些音韻手法,使柳樹的特點躍然紙上譯文,可謂精妙。聲音負載著意義,詩中的思想和情感能夠通過詩的形式創(chuàng)造或增值[8]??v觀譯詩,雖然節(jié)奏偏向自由詩,但是能押韻便押,尤其是頭韻的頻繁使用,使柳的雅姿和風(fēng)的歡快躍然紙上,傳達出詩人對柳樹的喜愛,對早春的贊美,對大自然的熱愛。音韻也是表意抒情的重要手段,當(dāng)無法很好移植英詩的節(jié)奏時,仍然可以適當(dāng)增加韻的使用,恰到好處地使用頭韻,傳達原詩的意思也使情感隨之流露,最大程度拉近了原作與英語讀者的距離。

四、結(jié)語

通過以上對比對漢語和英語格律詩,表明二者在節(jié)奏和音韻上都存在明顯差異,這種差異給漢語格律詩英譯帶來一定困難,但總得來說不可譯因素產(chǎn)生的距離可以通過形式的移植得到彌補。亦步亦趨照搬原詩的格律不僅很難實現(xiàn)也沒有必要,而全然不顧原詩外在形式隨心所譯,把詩變成散體詩也無法使讀者感受格律詩的藝術(shù)美。從上述英譯詩作的分析中可以看出,半格律半自由譯法最能將詩的內(nèi)涵、節(jié)奏和音韻盡可能滿足英語讀者對詩歌認知的需要。外在的格律是為內(nèi)在的情感服務(wù),翻譯過程中形義的充分結(jié)合能使目標讀者獲得更高層次的詩歌審美體驗。

參考文獻:

[1]王力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2012.

[2]張智中.英詩韻式與漢詩英譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2015,22(2):33-36.

[3]陳登.詩歌翻譯的局限性[J].外語與外語教學(xué), 1999,(2):36-39.

[4]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

[5]黃新渠.中英詩歌格律的比較與翻譯[J].外國語, 1992,(4):54-59.

[6]任偉.格律詩詞翻譯的等效探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)報),2003,(1):137-142.

[7]辛獻云.論漢詩英譯的忠實問題——從《紅豆曲》的英譯看詩詞翻譯的規(guī)律[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2000,23(3):74-77.

[8]顧曉輝.論英語詩歌中的音義結(jié)合[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,21(5):65-70.

作者簡介:

許悅,女,福建莆田人,在讀碩士,主要從事英語筆譯研究。

猜你喜歡
格律詩移植音韻
格律詩倒裝略說
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
基于FreeRTOS系統(tǒng)和LwIP協(xié)議棧的網(wǎng)絡(luò)通訊
西方音樂元素在二胡演奏中的移植
“移植”瘦人糞便能減肥?
誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
《漢語十四行試驗詩集》的音韻藝術(shù)
自由詩與格律詩之間
新宾| 昭平县| 敖汉旗| 邯郸县| 南丹县| 梁山县| 榆中县| 绩溪县| 遵义县| 德清县| 水城县| 宜君县| 静宁县| 海伦市| 新宁县| 阳西县| 临桂县| 岳阳县| 招远市| 来安县| 双鸭山市| 宁化县| 武强县| 合阳县| 仁化县| 阳信县| 庄河市| 屏东县| 色达县| 禹州市| 临城县| 龙川县| 陵水| 石城县| 红原县| 正宁县| 黄骅市| 凤阳县| 海伦市| 南投县| 邻水|