曹靈美 傅筠茹
【摘要】 《十二樓》是李漁繼《無(wú)聲戲》之后的第二部短篇小說(shuō)集,也是李漁所有作品中英譯時(shí)間最早的一部作品。本研究以詩(shī)學(xué)為視域,對(duì)比分析了德庇時(shí)、茅國(guó)權(quán)、韓南在翻譯《十二樓》過(guò)程中的詩(shī)學(xué)特征及其譯本表征,旨在促進(jìn)翻譯詩(shī)學(xué)及翻譯批評(píng)研究,并為海內(nèi)外李漁作品研究搭建橋梁。研究發(fā)現(xiàn):德譯本主要遵循“實(shí)用主義”詩(shī)學(xué)觀,重在傳遞小說(shuō)所呈現(xiàn)的異域文化特征、風(fēng)土人情,較少關(guān)注原作的藝術(shù)形式與語(yǔ)言風(fēng)格;茅譯本主要采用“異質(zhì)化”詩(shī)學(xué)觀,傾向于以西方讀者為中心、以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向;韓譯本主要表現(xiàn)出“文化傳真”詩(shī)學(xué)觀,依從同質(zhì)化詩(shī)學(xué),其譯作中滲透著不少中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)元素。
【關(guān)鍵詞】 李漁;《十二樓》;英譯本;翻譯詩(shī)學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.033
基金項(xiàng)目:金華市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題“詩(shī)學(xué)視域下李漁小說(shuō)《十二樓》英譯本的文化折射率研究”(編號(hào):YB2022072)、教育部人文社科規(guī)劃青年項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的《孫子兵法》英譯研究”(17YJC40119)課題研究成果。
一、引言
李漁(1611—1680),浙江金華(蘭溪)人,中國(guó)文學(xué)史上杰出的文學(xué)家之一?!妒恰肥抢顫O繼《無(wú)聲戲》之后的第二部短篇小說(shuō)集,也是李漁所有作品中英譯時(shí)間最早、翻譯史跨度最長(zhǎng)的一部作品?!妒恰饭灿腥齻€(gè)較有影響力的英譯本:(1)最早的德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1980)譯本,簡(jiǎn)稱德譯本。他節(jié)譯了《三與樓》《合影樓》《奪錦樓》,成書(shū)于19世紀(jì)20年代;(2)茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao,1942—2015)譯本,簡(jiǎn)稱茅譯本。這是目前唯一的英文全譯本,包括《合影樓》《奪錦樓》《三與樓》《夏宜樓》《歸正樓》《萃雅樓》《拂云樓》《十巹樓》《鶴歸樓》《奉先樓》《生我樓》《聞過(guò)樓》,成書(shū)于20世紀(jì)70年代;(3)美國(guó)哈佛大學(xué)韓南(Patrick Hanan,1927—2014)的節(jié)譯本,簡(jiǎn)稱韓譯本。他選譯了《夏宜樓》《歸正樓》《翠雅樓》《拂云樓》《生我樓》,成書(shū)于20世紀(jì)80年代。韓南認(rèn)為十二座樓宇故事之間的聯(lián)系不夠緊密。
文學(xué)作品翻譯的歸化和異化,除了受意識(shí)形態(tài)(如譯者的社會(huì)文化意識(shí))的影響,也與譯者的翻譯詩(shī)學(xué)緊密相關(guān)。下文擬以詩(shī)學(xué)為視域,對(duì)比分析德庇時(shí)、茅國(guó)權(quán)、韓南在翻譯《十二樓》過(guò)程中的詩(shī)學(xué)特征及其譯文表征,旨在促進(jìn)翻譯詩(shī)學(xué)研究及翻譯批評(píng)研究,并為海內(nèi)外李漁作品研究搭建橋梁。
二、文獻(xiàn)綜述
學(xué)界對(duì)《十二樓》的英譯研究主要有以下三類(lèi):(1)對(duì)《十二樓》英譯史的介紹:羽離子(2001)、何敏(2008)等學(xué)者均有涉及該小說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介,但多為翻譯史角度的介紹,而非對(duì)《十二樓》英譯研究的專(zhuān)論。(2)對(duì)《十二樓》英譯策略的分析:近年來(lái),一些學(xué)位論文開(kāi)始介入文本分析,例如:夏潔(2009)對(duì)德庇時(shí)譯本翻譯策略的探析、郭盈(2012)對(duì)三個(gè)英譯本翻譯策略總體特征的歸納、王成(2015)基于譯者主體性視角探究韓譯本的翻譯策略、奚琛珺(2021)基于譯者行為批評(píng)視角對(duì)茅譯本和韓譯本進(jìn)行比較等,但未從詩(shī)學(xué)角度對(duì)比其不同譯本的翻譯詩(shī)學(xué)與翻譯風(fēng)格。(3)對(duì)《十二樓》英譯注釋的研究:唐艷芳(2018)對(duì)德譯本、茅譯本、韓譯本中的注釋展開(kāi)歷時(shí)對(duì)比,通過(guò)對(duì)比三個(gè)譯本中的注釋類(lèi)型和注釋內(nèi)容的差別,揭示了不同時(shí)期翻譯策略背后的社會(huì)歷史背景及文化交流狀況。
綜上所述,前人主要就《十二樓》英譯史、英譯策略、英譯注釋等方面展開(kāi)研究,并未專(zhuān)門(mén)基于詩(shī)學(xué)視域探討其英譯本的翻譯詩(shī)學(xué)與風(fēng)格問(wèn)題。文學(xué)作品的語(yǔ)言是區(qū)別于實(shí)用語(yǔ)言的“詩(shī)語(yǔ)”,文學(xué)翻譯具有特殊性,必須將其納入詩(shī)學(xué)軌道(Meschonnic 1999:25)。本文擬以德譯本、茅譯本、韓譯本為研究對(duì)象,探討三位譯者的翻譯詩(shī)學(xué)及其對(duì)各自譯本的影響。
三、翻譯詩(shī)學(xué)的提出
自亞里士多德提出“詩(shī)學(xué)”概念以來(lái),學(xué)界已萌生出許多支系,如比較詩(shī)學(xué)、認(rèn)知詩(shī)學(xué)、翻譯詩(shī)學(xué)、后現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)等。盡管這些詩(shī)學(xué)采取了不同的理論視角,但大多還是圍繞文學(xué)作品展開(kāi)研究。
1973年,Henri Meschonnic首先提出了“翻譯詩(shī)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),并對(duì)之后的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。Meschonnic(1999)在《翻譯詩(shī)學(xué)》一書(shū)中指出,翻譯理論應(yīng)包含于詩(shī)學(xué)中。詩(shī)學(xué)是一個(gè)更深刻全面的理論系統(tǒng),翻譯詩(shī)學(xué)應(yīng)建立在整體性理解作品的理論基礎(chǔ)上。譯者在翻譯時(shí)不再以文本為“中心”,而應(yīng)根據(jù)自身及其他外在因素來(lái)闡釋文本。詩(shī)學(xué)概念不局限于文學(xué)理論中的詩(shī)學(xué),而應(yīng)延伸至整個(gè)文化系統(tǒng)的建構(gòu)。后來(lái),Venuti(2004:176)提出了“以原語(yǔ)為取向”的翻譯詩(shī)學(xué)觀,引進(jìn)了異質(zhì)話語(yǔ),指出了以翻譯為手段的當(dāng)代主義詩(shī)學(xué)實(shí)驗(yàn),較有力地沖擊了英語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)。Lefevere(1997:79)則提出了“以譯語(yǔ)為取向”的翻譯詩(shī)學(xué)觀。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯若要進(jìn)入接受語(yǔ)系統(tǒng),須遵從詩(shī)學(xué)法典。如果讀者不能以自己預(yù)期的詩(shī)學(xué)方式去接受譯文,它們將無(wú)法進(jìn)入譯語(yǔ)文化。Lefevere將“詩(shī)學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”放在一起,開(kāi)啟了翻譯詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向,構(gòu)成了翻譯詩(shī)學(xué)的意識(shí)形態(tài)模式(耿強(qiáng) 2021:131)。
四、《十二樓》英譯本的翻譯詩(shī)學(xué)分析與比較
成書(shū)于不同年代的《十二樓》三個(gè)英譯本具有不同的社會(huì)歷史背景和文化交流狀況,表現(xiàn)出不同的翻譯詩(shī)學(xué)表征。下文擬結(jié)合具體譯例,分析和對(duì)比德譯本、茅譯本、韓譯本的翻譯詩(shī)學(xué)特征及譯本表征。
(一)德譯本的翻譯詩(shī)學(xué)——“實(shí)用主義”詩(shī)學(xué)觀
作為英國(guó)東印度公司的翻譯官以及英國(guó)傳教士,德庇時(shí)翻譯《十二樓》時(shí)具有更明顯的實(shí)用主義傾向。在德庇時(shí)所處的時(shí)代,歐洲工業(yè)革命迅速崛起,全球商業(yè)快速擴(kuò)張,歐洲的翻譯家們對(duì)李漁小說(shuō)沒(méi)有太大興趣。他們閱讀李漁小說(shuō)的目的主要是為了更好地了解中國(guó)。因此,德譯本重在譯介《十二樓》的小說(shuō)內(nèi)容,尤其是倫理道德和社會(huì)風(fēng)俗,如中國(guó)官制、訴訟程序、家庭倫理、婚姻觀等。除了小說(shuō)內(nèi)容本身外,德譯本對(duì)該小說(shuō)的藝術(shù)形式、語(yǔ)言風(fēng)格等關(guān)注較少。在他看來(lái),《十二樓》更接近東方軼事,是一段充滿異國(guó)風(fēng)情的東方紀(jì)錄(郭盈 2012:6)。在譯序中,德庇時(shí)用tale一詞來(lái)形容該小說(shuō)。他認(rèn)為該作品不能被視為嚴(yán)格意義上的小說(shuō),并選擇把前面冗長(zhǎng)的介紹(回前詩(shī)和入話)省略掉,只從故事真正開(kāi)始的地方開(kāi)始譯文(Davis 1822:vii)。但在譯文中,德譯本多次通過(guò)腳注對(duì)中國(guó)古代社會(huì)風(fēng)俗、奴仆制度等做補(bǔ)充說(shuō)明,包括中國(guó)地理、地方民俗、鬼神文化等。請(qǐng)看以下語(yǔ)例:
例1:
原文:繼武喚她上船。
譯文:Ji Wu asked her to get on the boat.
注釋?zhuān)篈lmost all journey are performed by water in China.(Davis 1822:194)
例2:
原文:要連人帶產(chǎn)投靠進(jìn)來(lái)為仆的。
譯文:being a servant bringing with money or property.
注釋?zhuān)篢he slavery,which is recognized and tolerated by the laws of China,is a mind species of servitude,and perhaps not very degrading in a country.(Davis 1822:200)
以上兩處譯例均通過(guò)加注的方式來(lái)說(shuō)明古代中國(guó)的水路情況、奴仆制度。作為西方傳教士,德庇時(shí)認(rèn)為中國(guó)古代社會(huì)的等級(jí)制度、倫理綱常等都應(yīng)在譯文中加以解釋?zhuān)詽M足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待,使譯文讀者更加了解充滿異國(guó)風(fēng)情的東方文化。在德庇時(shí)所處年代,譯者們更關(guān)注小說(shuō)里的文學(xué)價(jià)值及小說(shuō)里所描述的異域社會(huì)文化特征,如社交禮儀、社會(huì)制度、生活方式等,對(duì)原作的藝術(shù)形式、語(yǔ)言風(fēng)格等關(guān)注較少。從總體上看,德譯本表現(xiàn)出較明顯的實(shí)用主義翻譯詩(shī)學(xué)觀。
(二)茅譯本的翻譯詩(shī)學(xué)——“異質(zhì)化”詩(shī)學(xué)觀
綜觀茅譯本的翻譯風(fēng)格,譯者主要遵循了“以西方讀者為中心、以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向”的翻譯詩(shī)學(xué)觀,依從異質(zhì)化詩(shī)學(xué),通過(guò)適度的文化改寫(xiě)以及復(fù)述式的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。茅譯本在正文前對(duì)李漁進(jìn)行了介紹,從生平、哲學(xué)思想、文學(xué)成就這三個(gè)方面交代了李漁身處亂世的多舛命運(yùn)以及李漁精妙的小說(shuō)筆法。茅國(guó)權(quán)十分欣賞《十二樓》精巧的情節(jié)結(jié)構(gòu)安排、性格迥異的人物特征、有趣的中國(guó)古代社會(huì)風(fēng)情。他在譯本前言中指出,他主要采取的翻譯方法是復(fù)述式翻譯(retelling),即重?cái)M故事題目、省略章回題目、重組句子結(jié)構(gòu)、刪除冗余細(xì)節(jié)、遵從英語(yǔ)語(yǔ)法、減少漢語(yǔ)語(yǔ)法陌生化引起的不適、保持原著精髓,旨在使小說(shuō)情節(jié)更集中、更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。該譯本的預(yù)期讀者對(duì)象主要是那些對(duì)中國(guó)文化感興趣的英文讀者、具有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的東亞系或比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生(Mao 1979:viii)。鑒于中西方讀者在母語(yǔ)特點(diǎn)、社會(huì)文化背景、閱讀習(xí)慣等方面的差異,茅譯本傾向于采用英文短篇小說(shuō)體例,語(yǔ)言盡量通俗易懂,增加譯本的可讀性。請(qǐng)看以下語(yǔ)例:
例3:
原文:說(shuō)過(guò)這一句,就輕啟朱唇,慢開(kāi)玉齒,試梁間之燕語(yǔ),學(xué)柳外之鶯聲,背將出來(lái)。
譯文:As soon as she said that,Hsien-hsien,with becoming modest grace,recited the prayer her father had written.(Mao 1979:36)
該例中,茅國(guó)權(quán)舍棄了原文中的隱喻用法——“朱唇”“玉齒”“梁間之燕語(yǔ)”“柳外之鶯聲”,降低了翻譯難度,使譯文更為平實(shí)和流暢,但不免失去了原文隱喻意象的生動(dòng)性和畫(huà)面感。除此之外,茅譯本刪除了原文多處典故和俗語(yǔ),采取簡(jiǎn)要意譯的方式,以降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀難度。
例4:
原文標(biāo)題:《三與樓》 《夏宜樓》 《奉先樓》
譯文:Buried Treasure The Magic Mirror The Male Heir
茅國(guó)權(quán)對(duì)十二座樓的題目均進(jìn)行了重譯,以符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,如例4所示?!度c樓》的英譯以事件為中心,被復(fù)述為Buried Treasure;《夏宜樓》的英譯以推動(dòng)情節(jié)轉(zhuǎn)折的小說(shuō)物件為題,被復(fù)述為T(mén)he Magic Mirror;《奉先樓》的英譯以故事人物為題,被復(fù)述為T(mén)he Male Heir。如果直譯這三座樓的名稱,可能會(huì)不符合英文短篇小說(shuō)的標(biāo)題慣例,無(wú)法起到總領(lǐng)全文、給予閱讀提示的作用。
(三)韓譯本的翻譯詩(shī)學(xué)——“文化傳真”詩(shī)學(xué)觀
綜觀韓譯本的翻譯風(fēng)格,譯者主要表現(xiàn)出以“文化傳真”為基本的翻譯詩(shī)學(xué)傾向,依從同質(zhì)化詩(shī)學(xué),譯作中滲透著中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)元素。韓南對(duì)李漁本人以及李漁的白話小說(shuō)頗有研究,成果豐碩。他是美國(guó)學(xué)者中研究中國(guó)古典小說(shuō)最有造詣的漢學(xué)家之一。韓譯本在明清話本小說(shuō)的體制特征上主要向中國(guó)文化及李漁靠攏,充分展現(xiàn)了原文作者的意圖和文學(xué)才智,盡量真實(shí)地再現(xiàn)原文本的意義(王成 2015:48)。他充分保留了李漁《十二樓》的原作形式,幾乎沒(méi)有刪改,并附有導(dǎo)言和注釋?zhuān)w現(xiàn)出了學(xué)術(shù)型的翻譯規(guī)范。但在譯文的語(yǔ)言修辭方面,韓南十分注重兼顧譯文讀者的閱讀習(xí)慣,考慮到譯文讀者的預(yù)期接受。李漁在《十二樓》中巧妙地運(yùn)用了回環(huán)、拆字、反語(yǔ)等辭格,以達(dá)到特定的藝術(shù)效果。對(duì)于這些比較難譯的修辭手法,韓南均進(jìn)行了靈活處理,有效提高了譯文的可讀性。請(qǐng)看以下語(yǔ)例:
例5:
原文:紅顏薄命
譯文:pretty face,sorry fate (Hanan 1998:211)
該譯文不僅在句式、結(jié)構(gòu)上做到了對(duì)偶,以保持原文的對(duì)仗結(jié)構(gòu),而且做到了韻律對(duì)應(yīng),幾乎比原文更勝一籌。
例6:
原文:梅者,媒也;香者,向也。
譯文:Mei (plum-blossom) stands for mei (matchmaker) and xiang (fragrance) stands for xiang (hither and thither) (Hanan 1998:62).
在該例原文中,譯者通過(guò)括號(hào)釋義的方式再現(xiàn)了原文中的雙關(guān)語(yǔ),既保留了原文的句式結(jié)構(gòu),又準(zhǔn)確地傳遞出雙關(guān)語(yǔ)所隱含的內(nèi)涵意義。韓譯本體現(xiàn)出了文化傳真的詩(shī)學(xué)觀,與茅國(guó)權(quán)的譯文形成了鮮明對(duì)比:“Mei” means “a slave girl”,and “Hsiang” means “the inclination towards some activity”(Mao 1979:65)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,《十二樓》三個(gè)英譯本表現(xiàn)出了不同的翻譯詩(shī)學(xué)傾向,具體如下:(1)作為西方傳教士,德庇時(shí)主要遵從了“實(shí)用主義”詩(shī)學(xué)觀,重在傳遞《十二樓》的小說(shuō)內(nèi)容,尤其是倫理道德、社會(huì)風(fēng)俗,較少關(guān)注原作的藝術(shù)形式與語(yǔ)言風(fēng)格。(2)將“對(duì)中國(guó)文化感興趣的英文讀者、具有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的東亞系或比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生”作為目標(biāo)語(yǔ)讀者,茅國(guó)權(quán)主要遵循了“異質(zhì)化”詩(shī)學(xué)觀,通過(guò)適度的文化改寫(xiě)以及復(fù)述式翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。該譯本通過(guò)重?cái)M故事題目、省略章回題目、刪除冗余細(xì)節(jié)、遵從英語(yǔ)語(yǔ)法等手段,使譯文更符合預(yù)期讀者的閱讀習(xí)慣。(3)作為中國(guó)古典小說(shuō)的知名漢學(xué)研究專(zhuān)家,韓南對(duì)李漁及其白話小說(shuō)頗有研究,譯本主要表現(xiàn)出“文化傳真”詩(shī)學(xué)觀,展現(xiàn)了李漁的創(chuàng)作意圖和文學(xué)才智,盡量真實(shí)再現(xiàn)原文本意義。同時(shí),韓南也十分注重兼顧譯文讀者的閱讀習(xí)慣。詩(shī)學(xué)視域下的李漁小說(shuō)英譯研究,有助于促進(jìn)翻譯詩(shī)學(xué)研究及翻譯批評(píng)研究,并為海內(nèi)外李漁作品研究提供新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]耿強(qiáng).翻譯詩(shī)學(xué):一個(gè)學(xué)科關(guān)鍵詞考察[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(3):129-136.
[2]郭盈.《十二樓》英譯研究:以德庇時(shí)、茅國(guó)權(quán)、韓南譯本為中心[D].北京大學(xué),2012.
[3]李漁.十二樓[M].杭州:浙江古籍出版社,2012.
[4]陸杏.德庇時(shí)英譯中國(guó)古典小說(shuō)研究——以《十二樓》和《好逑傳》譯本為中心[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[5]唐艷芳.李漁《十二樓》英譯注釋歷時(shí)對(duì)比研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(5):34-43.
[6]王成.譯者主體性視角下的韓南英譯《十二樓》研究[D].浙江師范大學(xué),2015.
[7]奚琛珺.譯者行為批評(píng)視角下的李漁《十二樓》英譯比較研究[D].江蘇科技大學(xué),2021.
[8]羽離子.李漁作品在海外的傳播及海外的有關(guān)研究[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):69-78.
[9]Davis,J.F.Chinese Novels,Translated from the Originals[Z].London:John Murray,1822.
[10]Hanan,P.(trans).A Tower for the Summer Heat[Z].New York:Columbia University Press,1998.
[11]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[12]Mao,N.(trans).Twelve Towers:Short Stories by Li Yü[Z].Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong Press,1979.
[13]Meschonnic,H.Poétique du Traduire[M].Lagrasse:Verdier,1999.
[14]Venuti,L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,2004.
作者簡(jiǎn)介:
曹靈美,女,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院副教授、博士、碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:典籍英譯。