丁后銀
宿遷學(xué)院 宿 遷 223800 中 國
京杭大運河常見淡水魚有:鯽魚、草魚、鰱魚、鮰魚等,說明京杭大運河是“美食之河”。歷代的文人墨客為大運河水產(chǎn)品留下了許多詩句。2006年9月13日,中國頒布《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》,提出實施中國文化“走出去”重大工程項目的大政方針,至今已有13年。古詩詞文化是中華文化的精髓,它蘊含著中華民族的智慧和情感。如何讓英語世界的人們了解京杭大運河的詩詞文化,是翻譯界面臨的一個難題。
眾所周知,英語詩歌最常用的音步是抑揚格音步,90%的英語詩歌都是以抑揚格音步寫成的。其中,五音步抑揚格是最常見的音步模式(李旭清,1996:56)。有鑒于此,作者嘗試使用抑揚格音步來翻譯部分古代詩人頌贊大運河水產(chǎn)品詩詞。
了解抑揚格音步,需要從頭到尾系統(tǒng)地梳理一下相關(guān)語言學(xué)知識。
1.什么是抑揚格音步(the iambic foot)?
2.抑揚格音步是一個非重音音節(jié)后接一個重音音節(jié)(Barnet,1981:467)。
3.什么是重讀音節(jié)(the stress)?
4.重音是指在說話中給予一個音節(jié)比給予另一個音節(jié)更大的力(Kennedy,1971:160)。
5.什么是押韻(the rhyme)?
6.押韻與聲音有著獨特的聯(lián)系,當(dāng)它出現(xiàn)在行尾時,它提供了旋律效果或音質(zhì),并提供了一種在耳朵上和耳朵中播放的重復(fù)聲音模式,激發(fā)了聽覺想象力(Akporobaro,1994:82)。
《江蘇地方文化史·淮安卷》記載,北宋文學(xué)家蘇東坡由洪澤去淮陰途中,為了表達了對自然和田園生活的向往之情,寫下了《贈孫莘老七絕》。
贈孫莘老七絕
蘇 軾(宋)
三年京國厭藜蒿,長羨淮魚壓楚糟。
今日駱駝橋下泊,恣看修網(wǎng)出銀刀。
A Seven-Character Poem To Sun Jue
By Su Shi(Song Dynasty)
For three years now,I’m tired of capital cuisine,
The perch of Huai is better than the wine from Chu,
Today to Camel Bridge my pleasure-boat has been,
Mending the nets and killing fish have ruined the crew.
音步劃分(scansion)
For three/years now,/I’m tired/of cap/ital/cuisine,
The perch/of Huai/is bet/ter than/the wine/from Chu,
Today/to Cam/el Bridge/my plea/sure-boat/has been,
Mending/the nets/and kill/ing fish/have ruined/the crew.
在上述音步劃分中,除了years now,I’m tired和mending這3個音步“破格”以外,其余的21音步全部是“抑揚格音步”。
譯詩采用“隔行押韻”的方式押韻,第一行行尾cuisine的sine與第三行行尾的been押韻;第二行行尾的Chu與第四行行尾的crew押韻。
“蘇門四學(xué)士”之一晁補之,也和老師蘇東坡趣味相投。他在經(jīng)由隋唐運河南下途中,也對白魚心心念念:到了淮陰,吃到了白魚,揚州也不遠了,路上的風(fēng)風(fēng)雨雨又算得了什么呢。請看下文:
赴廣陵道中三首(其三)
晁補之(宋)
楊柳青青欲哺烏,一春風(fēng)雨暗隋渠。
落帆未覺揚州遠,已喜淮陰見白魚。
Three Poems on the Way to Guangling Prefecture
By Chao Buzhi(Song Dynasty)
The preying crows are on green willow trees;
Spring wind and rain darken Canal of Sui.
Before I arrive at Yangzhou with ease;
The sail falls at Huaiyin,white fish I see.
音步劃分(scansion)
The prey/ing crows/are on/green wil/low trees;
Spring wind/and rain/darken/Canal/of Sui.
Before/I ar/rive at/Yangzhou/with ease;
The sail/falls at/Huaiyin,/white fish/I see.
根據(jù)音步劃分規(guī)則,判斷一首小詩是什么音步,需要這種音步數(shù)多于這首詩的其它種類音步數(shù),且這種音步數(shù)在“五音步抑揚格”中的音步數(shù)不低于兩個。在上述音步劃分中,除了第一行g(shù)reen wil,第二行spring wind,darken,第三行I ar,rive at,Yangzhou,第四行Huaiyin,white fish和 I see這9個音步“破格”以外,其余的11音步全部是“抑揚格音步”。
譯詩采用“隔行押韻”的方式押韻,第一行行尾的trees與第三行行尾的ease押韻;第二行行尾的Sui與第四行行尾的see押韻。
當(dāng)代河北唐山詩人廖江女士善于作詩,從百度網(wǎng)可以看到她的贊美大運河水產(chǎn)品的詩歌。
七絕·運河錦鯉
廖 江
臨門一躍閃黃鱗,逆水攸游尾擺頻。
鳳髓龍肝鮮肉美,臥冰求鯉孝娘親。
A Quatrain:Fancy Carps in the Grand Canal
By Liao Jiang
The jumping carps reveal their yellow scales,
They swim against the current with their tails.
Their flesh is as delicious as roast beef,
They are known as obedient folks in brief.
音步劃分(scansion)
The jump/ing carps/reveal/their yel/low scales,
They swim/against/the cur/rent with/their tails.
Their flesh/is as/deli/cious as/roast beef,
They are/known as/obe/dient folks/in brief.
在上述音步劃分中,除了cious as,roast beef和known as這3個音步“破格”以外,其余的21音步全部是“抑揚格音步”。
譯詩采用“對聯(lián)押韻”的方式押韻,第一行行尾的scales與第二行行尾的tails押韻;第三行行尾的beef與第四行行尾的brief押韻。
同樣,當(dāng)代河北唐山詩人余新女士精通韻律,從百度網(wǎng)可以看到她的贊美大運河水產(chǎn)品的絕句。
七絕·運河鯉魚
余 新
依傍運河黎庶歡,隨波來去鯉游還。
身披錦繡草食本,躍過龍門即是仙。
A Quatrain:Canal Carps
By Xin Yu
Along the grand canal civilians live,
A school of carps are swimming with the stream.
They eat grass and their scales are attractive,
Swimming through the gorge is their greatest dream.
音步劃分(scansion)
Along/the grand/canal/civil/ians live,
A school/of carps/are swim/ming with/the stream.
They eat/grass and/their scales/are at/tractive,
Swimming/through the/gorge is/their great/est dream.
在上述音步劃分中,除了grass and,are at,tractive,swimming和through the這5個音步“破格”以外,其余的15音步全部是“抑揚格音步”。
譯詩采用“隔行押韻”的方式押韻,第一行行尾的live與第三行行尾的tive押韻;第二行行尾的stream與第四行行尾的dream押韻。
詩歌翻譯要求對詞語的選擇進行仔細(xì)推敲,并且要求語言與形式進行完美結(jié)合。范秀華在《英美詩歌鑒賞入門》一書中認(rèn)為:The most familiar element of poetry is rhyme,which can be defined as the matching of final vowel and consonant sounds in two or more words(2007:23).
聲韻對于詩歌翻譯非常重要,能使詩行富有節(jié)奏感。
Longman Dictionary of Contemporary English給出的“頭韻”的定義是:The use of several words together that begins with the same sound or letter in order to make a special effect,especially in poetry(2019:65).頭韻是一種響亮而生動的寫作技巧,在A school of carps are swimming with the stream詩行中,出現(xiàn)了school,swimming 和stream以/s/開頭,形成頭韻。
X.J.Kennedy(1971:150)在他的Introduction to Poetry一書中,對“陽韻”給的定義是:Masculine rime is a rime of one-syllable words(jail,bail)or(in words of more than one syllable)stressed final syllables:de-VOICE,re-MORSE.上述尾韻中,cuisine和been,trees和ease,stream和dream等都是陽韻。
Sylvan Barnet(1981:167)等在An Introduction to Literature一書中給出了“陰韻”的定義:In feminine rhyme stressed riming syllables are followed by identical unstressed syllables(revival,arrival;flatter,batter).上述尾韻中,只有一個陰韻attractive,出現(xiàn)在They eat grass and their scales are attractive詩行中。
韻是詩的基礎(chǔ),無韻不成詩;音步構(gòu)成節(jié)奏,節(jié)奏是歌的美,無律不成歌。贊美大運河水產(chǎn)品的詩歌需要完美的節(jié)奏和聲韻。在敘述中譯者解讀“抑揚格音步”相關(guān)韻律學(xué)知識;在翻譯實踐中譯者采用頭韻和尾韻這兩種押韻方式,完美地闡釋了大運河水產(chǎn)品之美。第一首譯詩采用“六音步抑揚格”格律,第二首和第三首采用“五音步抑揚格”格律。美中不足的是,譯者沒有介紹“節(jié)奏”等相關(guān)英語詩歌格律等內(nèi)容。