尤克利 作 杜鳳剛 譯
[譯后記]
譯詩可以還原嗎?我常常會有這樣一個怪念頭:把譯詩再還原回去。上面這首詩譯過之后,放置了一段時間,又完全根據(jù)譯詩,把它還原成原詩,比如第一段,就成了下面這個樣子:
請允許我寫下這樣的語句:
“故鄉(xiāng)的語言令人懷念
令人懷念,我去車站
為了去聽家鄉(xiāng)的方言……”
譯詩的還原,可以幫助我們從另外一個角度來認(rèn)識翻譯。初讀海德格爾和加達(dá)默爾的時候,我曾經(jīng)有些抵觸,有了類似譯詩還原的經(jīng)驗之后,我感到海德格爾和加達(dá)默爾們的詮釋學(xué),讀起來親近了許多,當(dāng)然也就有了到底什么叫“原意”之類的新的煩惱。