国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)

2010-07-14 13:17尤克利杜鳳剛
東北亞外語研究 2010年5期
關(guān)鍵詞:譯詩克利原詩

尤克利 作 杜鳳剛 譯

[譯后記]

譯詩可以還原嗎?我常常會有這樣一個怪念頭:把譯詩再還原回去。上面這首詩譯過之后,放置了一段時間,又完全根據(jù)譯詩,把它還原成原詩,比如第一段,就成了下面這個樣子:

請允許我寫下這樣的語句:

“故鄉(xiāng)的語言令人懷念

令人懷念,我去車站

為了去聽家鄉(xiāng)的方言……”

譯詩的還原,可以幫助我們從另外一個角度來認(rèn)識翻譯。初讀海德格爾和加達(dá)默爾的時候,我曾經(jīng)有些抵觸,有了類似譯詩還原的經(jīng)驗之后,我感到海德格爾和加達(dá)默爾們的詮釋學(xué),讀起來親近了許多,當(dāng)然也就有了到底什么叫“原意”之類的新的煩惱。

猜你喜歡
譯詩克利原詩
峨眉山月歌
我和我的好朋友們
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
聽他吟她的《歌》
改詩為文三步走
欣克利角C核電項目為何一拖再拖?
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
陽光照耀大地
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
叢林狼孩子毛克利