周睿宸
馬德里自治大學(xué) 馬德里 28049 西班牙
茶,風(fēng)靡中華數(shù)千年,其衍生出的茶文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。國人對飲茶的需求不止于解渴和口感,更注重飲茶帶來的精神愉悅和以茶為載體的社會活動。茶文化的誕生標(biāo)志茶從物質(zhì)文化層面上升至精神文化層面,茶從盅中流物超脫出來,或寄托文人逸趣,或傳承坊間佳話。陳文華將茶文化定義為“整個茶葉發(fā)展過程中有關(guān)物質(zhì)和精神財富的總和”,并將其分為物態(tài)文化、制度文化、行為文化和心態(tài)文化四個層次(陳文華,1999:4)。其中,茶葉是茶文化物態(tài)文化的集中體現(xiàn),是為典型的文化負(fù)載詞。余悅也認(rèn)同“茶葉藝文作為茶文化的基石”(余悅,2001:364),可見茶文化與茶葉及茶葉藝文緊密相關(guān)。
基于此,本文聚焦于《紅樓夢》中的茶葉藝文?!都t樓夢》是一本集中反映包括茶文化在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化的鴻篇巨制,在紅學(xué)家的眼中可與《茶經(jīng)》媲美,故有“茶香四溢滿紅樓”的美談。然而不同于傳統(tǒng)茶典,《紅樓夢》在茶文化的描述上更具文學(xué)性和生活性,從茶葉名稱本身負(fù)載的文化含義出發(fā),根據(jù)情節(jié)邏輯或人物描寫的需要,還延伸出某些只在此時此地存在的文化隱喻或言外之意,具有多樣性、文學(xué)性和多重性特征,向翻譯提出了更高的要求,值得專門進(jìn)行分類研究。
本文選取趙振江和何塞·安東尼奧(José Antonio García Sánchez)的西譯三卷本(以下簡稱“趙譯本”)為研究對象。趙譯本是《紅樓夢》首個問世的西譯本,翻譯工作由外文局牽頭,十六年磨一劍,在最大限度上保證了譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,參考價值較高。此外,基于著作國際公認(rèn)的學(xué)術(shù)價值,譯者還肩負(fù)著弘揚中國文化的自覺任務(wù),這種自覺性也體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上,使譯例在文化維度上更具代表性。趙老師承認(rèn),其主要考量便是“如何結(jié)合國外受眾的思維和閱讀習(xí)慣,講好中國故事,傳播好中國聲音”(趙振江,2021:1)。
在新時代中國文化走出去的大背景下,《紅樓夢》中茶文化的海外傳播構(gòu)成了其中的一個縮影。茶葉名稱作為目標(biāo)語讀者接觸茶文化的開端,其翻譯的成敗尤其重要。因此,茶名翻譯顯然不能一概用音譯處理,如何解讀茶名的層次含義并將其再表達(dá),增進(jìn)讀者對其負(fù)載文化的深入了解,十分值得探討?;诖?,本文以文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),分析譯者如何對茶葉承載的文化信息進(jìn)行選取和加工,以期指導(dǎo)文學(xué)作品中的茶名外譯,思考譯者如何助力茶文化更好地走出去,講好中國故事。
二十世紀(jì)八九十年代,西方翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”時期,文化翻譯理論應(yīng)運而生。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻譯理論的代表人物之一,1990年與翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)合著《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書,首次正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,并論述了文化翻譯理論的具體內(nèi)容。
首先,“翻譯不是一個純語言的行為,而是深深植根于語言所處的文化之中”(李文革,2004)。巴斯奈特認(rèn)為,語言既是文化的重要組成部分,也是文化的載體,翻譯應(yīng)該深深地植根于語言所處的文化當(dāng)中,即翻譯的單位從過去認(rèn)為的語篇延展至文化層面。其次,翻譯不只是一個簡單的譯碼和重組的過程,更是一個交流的過程,其中文化是第一位的,信息是第二位的。其三,翻譯不應(yīng)局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值,即譯者應(yīng)在譯入語中重現(xiàn)原文的文化功能,這是文化翻譯觀的核心。
簡而言之,文化翻譯理論尤其注重對文化負(fù)載詞等文化要素的處理,追求“文化功能對等”的實現(xiàn),要求譯者跳脫出文本的束縛,解讀“言外之意”。
關(guān)于《紅樓夢》中明確提到的茶葉種數(shù),農(nóng)業(yè)考古學(xué)界的主流觀點為七種,分別是:千紅一窟、楓露茶、暹羅進(jìn)貢茶、六安茶、老君眉、普洱茶和龍井茶(何先成,2018:78-87)。
經(jīng)考察,文中明確提及名稱的還有鳳髓茶、香茶和女兒茶。其中,女兒茶雖是普洱茶的一種,但從茶葉名稱翻譯角度來考察,獨列一類為宜,故全篇提到的茶葉共十種。而“暹羅進(jìn)貢茶”的名稱在原文中并未明確寫出,只說“那(茶)是暹羅進(jìn)貢來的”,所以西譯本中也無該茶葉名稱的翻譯。因此,本論文的研究對象為書中明確提及名稱的九種茶葉,根據(jù)命名方式可以分為地域型、描述型(描述性狀和制法)、典故型和隱喻型(表1)。
表1 《紅樓夢》中九種茶葉命名類型分類
六安茶出自第四十一回。賈母誤以為妙玉為她沏的是六安茶,便說“我不吃六安茶”。六安茶因產(chǎn)于安徽省六安縣得名。在上古時期,舜封皋陶于六,故“六”為地名,為皋陶后來的姓氏,為“廬”的通假字。趙譯本將“六安茶”譯為“té de Liu’an”,并加注“Té que se produce en el distrito Liu’an de la provincia de Anhui.Es de buena calidad,aunque un poco amargo”(六安茶,產(chǎn)于安徽省六安市,茶質(zhì)上乘,茶味微甘)。譯者采用異化的翻譯策略,作音譯處理,同時作注以補充其負(fù)載的產(chǎn)地信息,并對品質(zhì)和口味進(jìn)行了說明,似乎對賈母不喜歡六安茶的原因進(jìn)行了推測。但此處有兩不宜,其一,譯本對“六”的音譯忽略了六安茶產(chǎn)地的歷史特殊性,文化信息錯誤,改為“té de Lu′an”并加注為宜。其二,賈母不喝六安茶或是因為口味,或是因為年邁體衰,而六安茶是未經(jīng)發(fā)酵的綠茶,不適宜飯后飲用。譯者在此對茶味的交代構(gòu)成了一定的風(fēng)險,不如讓讀者自行玩味,在注中僅提供產(chǎn)地信息即可。
普洱茶出自第六十三回。賈寶玉說“今兒因吃了面怕停住食”,林之孝家的則建議“該沏些個普洱茶吃”。普洱茶為產(chǎn)于云南普洱一帶的名茶?!侗静菥V木》云:“普洱茶膏黑如漆,醒酒第一……消食化痰,清胃生津,功力尤大也?!绷种⒓业慕ㄗh喝普洱茶,強調(diào)的是其消食之效。因此,此處須補充的文化信息一為產(chǎn)地,二為療效。趙譯本將“普洱茶”作音譯處理為“té Puer”,并加注“Se trata de un té producido en Puer(provincia de Yunnan).Se vende prensado en forma de peque?o cuenco.Entre sus virtudes está el facilitar la digestión y devolver la sobriedad a los borrachos”(普洱茶,產(chǎn)于云南省普洱市,常以小團(tuán)狀售賣,具有消食醒酒等功效)。注釋補充了普洱茶的產(chǎn)地、形狀和療效,先后解答了譯入語文化讀者“普洱茶是什么,長什么樣,為何要給寶玉沏普洱茶”這三個問題,較好地實現(xiàn)了文化功能的對等。
龍井茶出自第八十二回。寶玉放學(xué)后回到瀟湘館,林黛玉對丫鬟說:“把我的龍井茶給二爺沏一碗。二爺如今念書了,比不的頭里?!饼埦璁a(chǎn)自杭州西湖獅峰山區(qū)的龍井村,故名龍井茶,居十大名茶之首。古人云“龍井茶,真者甘香而不冽,啜之淡然,似乎無味,飲過之后,覺有一種太和之氣,彌淪于齒頰之間?!绷主煊裥愿窆赂?,淡泊雅致,用茶不僅需“貴”,還要“雅”,與龍井茶正相配,故常備著。因此在這段,龍井茶最重要的文化負(fù)載含義有三,一是產(chǎn)地,二是口味,三是名貴。趙譯本將龍井茶譯為“té del Pozo de Dragón”,并加注“Longjing cha,un tipo de té verde muy famoso.Se cultiva y produce en Longjing,lugar situado a las afueras de Hangzhou(Zhejiang)”(龍井茶,是一種名貴的綠茶,產(chǎn)于浙江省杭州市郊外的龍井村)。作者借注對茶的產(chǎn)地和地位進(jìn)行了說明,卻忽略了口味這一關(guān)鍵信息。若能補充“tiene un sabor herbal,con ligero deje almendrado”(其味似香草,有一股杏仁味的淡淡回甘),則更能對應(yīng)林黛玉這一孤高淡泊的人物形象。此外,譯者在正文和注釋中分別采用歸化和異化策略,一處意譯,一處音譯,意在交代龍井茶名稱的物態(tài)屬性的同時,還關(guān)照“龍井”二字的所指,增加了讀者的可讀性和聯(lián)想空間。但第一處歸化的處理忽視了“龍”在中西文化中的不同屬性。在中國,龍為善獸,托瑞納福;而在西方,龍為惡獸,噬人魂魄。因此在此處將“龍井”二字譯為“pozo de dragón”可能讓讀者產(chǎn)生消極的聯(lián)想。
香茶、楓露茶和老君眉屬于“描述型”茶名,一個寫氣味,一個寫制法,一個寫形狀。
香茶出自《紅樓夢》第八回。賈母命丫鬟們預(yù)備下香茶細(xì)果等物。香茶用香花窨制備而成,帶有一股芳香。香茶以嗅覺感受進(jìn)行命名,涉及的是人類的直觀生理感受,本身并不造成太大的文化差異。趙譯本將其譯為“té aromático”,傳遞信息簡潔明確。
楓露茶是賈寶玉最鐘愛的茶,在全書中共出現(xiàn)過兩次,分別在第八回和第七十八回賈寶玉祭奠晴雯時寫的祭文《芙蓉女兒誄》提到的四種祭品中,名為“楓露之茗”。楓露茶,據(jù)《紅樓夢大辭典》,“為楓露點茶的簡稱。楓露制法,取香楓之嫩葉,入甑蒸之,滴取其露”(馮其庸 李希凡,1991),故其最重要的文化信息為“楓露”二字,即其原料和制法。趙譯本在第八回中將楓露茶譯為“té de rocío de arce”,采用歸化的翻譯策略,向讀者交代了制備原料;在第七十八回中譯為“té hervido con rocío de hojas de arce”(用楓露煮制而成的茶),是依循茶葉制法命名,向異域讀者呈現(xiàn)了一盅制法講究雅致的茶品,不僅傳遞了其承載的文化含義,而且更為貼合祭文體裁具備的雅致行文,處理十分得當(dāng)。但紅學(xué)研究亦指出,楓露茶諧音“逢怒茶”,或暗指寶玉與其奶娘之間不睦,譯者為實現(xiàn)文化對等作出的歸化處理顯然割舍了這一可能性,若能作注補充說明諧音關(guān)系則更能體現(xiàn)其弦外之音。
老君眉出自第四十一回,一說是產(chǎn)于湖南洞庭湖君山島的銀針,精選嫩芽制成,形如長眉,滿布毫毛,故名“老君眉”。妙玉笑答:“知道,這是老君眉”,這一顰一笑,亦或有借茶名祝愿賈母長壽之意。趙譯本將老君眉譯為“cejas de Patriarca”,并加注“Té que se produce en el monte Junshan,que se encuentra en el lago Dongting de la provincia de Hunan,elaborado con brotes tiernos.Es dulce y aromático y las hojas tienen cierta semejanza con las cejas”(老君眉,產(chǎn)自湖南省洞庭湖君山到,以嫩芽制成,清甜芳香,形如長眉)。譯者將老君眉譯為“老祖宗的眉毛”,兼顧了西班牙語名詞的性,并結(jié)合注釋交代了茶葉的產(chǎn)地、制法和名稱由來。此外,“patriarca”在西語中指在家庭中因年齡或智慧而具備威信者,實際上對中文茶名中的“老君”二字做了一定程度的顯化,更容易讓西語讀者產(chǎn)生對上述隱喻的聯(lián)想,處理得當(dāng)。
鳳髓茶出自第八回的回前詩:“古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿?!毙柚赋?,鳳髓茶并非作者杜撰的虛擬茶。清《續(xù)茶經(jīng)》載:“風(fēng)俗貴茶,其名品益眾。建安有青鳳髓,皆品第之最著也?!逼焚|(zhì)珍稀,故成其名。趙譯本中譯為“el té Médula de Fénix”,首先明確其物態(tài)屬性,再者選用歸化的翻譯策略,讓即便對“鳳”并不熟悉的譯入語讀者也能夠直觀地感受到其品質(zhì)珍貴,較好地實現(xiàn)了文化功能的對等。
女兒茶出自第六十三回。林之孝家的問丫鬟們是否沏了普洱茶,襲人和晴雯回道:“沏了一盅子女兒茶,已經(jīng)吃過兩碗了。大娘也嘗一碗,都是現(xiàn)成的?!迸畠翰枋瞧斩柚械木罚濉兜崮闲抡Z》云:“普茶珍品,則有毛尖、芽茶、女兒之號”。相傳泰山青桐仙子化身為葉姑娘,用青桐葉創(chuàng)制女兒茶,并替心地善良的養(yǎng)父母分憂,懲除奸惡。女兒茶其名的由來,一說是因泰山女兒茶的傳說得名,一說是因為這種茶鮮嫩清香如同少女。趙譯本將女兒茶譯為“té Nüer”,作注“Nüer,o ?té virgen?,es una de las mejores especies de té Puer”(女兒茶,乃普洱茶中一佳品),交代了女兒茶的名貴屬性。譯者在原文中選用異化的翻譯策略,采用音譯,而在注中選擇歸化的翻譯策略,譯為“té virgen”。virgen意為“處女”,是譯者對“女兒”二字作的進(jìn)一步顯化。如此處理不僅能讓譯入語讀者直觀地感受到茶葉鮮嫩的特質(zhì),還照應(yīng)了典故情節(jié),很好地實現(xiàn)了文化功能的對等。
千紅一窟出自《紅樓夢》第五回。警幻仙子受寧榮二公之靈委托,意欲規(guī)引寶玉,勸其免受情欲聲色之囿。千紅一窟是作者曹雪芹杜撰出的虛擬茶,“紅”乃紅花,是古時用于比喻女子的常見意象,而“窟”則與“哭”同音?!扒Ъt一哭”暗示了作品中女子的悲慘命運,以警醒寶玉不要留戀聲色犬馬。趙譯本將千紅一窟譯為“Mil Flores Rojas en una Caverna”“千朵紅花”尚可讓讀者聯(lián)想到“女性”的意向,但面對“洞穴”譯入語讀者必定感到一頭霧水。譯者在此做的直譯處理為實現(xiàn)文本形式上的對等舍棄了同音字的隱喻作用,與文化翻譯觀的原則背道而馳,也就影響了西語讀者對這一隱喻的感知。在處理此處時,不妨作注說明“窟”與“哭”二字的諧音關(guān)系,以助力文化功能對等的實現(xiàn),同時增強文本的可讀性和閱讀的趣味性。
從以上譯例分析來看,譯者有意識地補充茶葉所承載的文化信息,以追求文化功能對等的充分實現(xiàn)。從宏觀角度上看,作者在處理地域型命名的茶葉名稱時,除對龍井茶的處理既有歸化也有異化以外,全部采用異化的翻譯策略,選擇“音譯+作注”的形式,將來自東方異域的茶葉群像原汁原味地擺在讀者面前,同時補充譯者認(rèn)為必要的文化信息。而在處理其他三類茶葉名稱時,除對女兒茶的處理既有歸化也有異化外,全部采用歸化的翻譯策略,讓讀者能夠通過茶名即可直觀地讀出其中意味,從而增強文本的可讀性和趣味性。
從微觀角度看,為充分實現(xiàn)文化功能對等,譯者需著重考慮三個要點。首先是文化信息的取舍,受制于茶葉名稱長度和異域讀者對茶文化了解的深度限制,譯者不得不作注以補充文化信息。在這一過程中,不能搞“大水漫灌”“一把抓”,而應(yīng)深入分析茶葉本身具備的多維文化屬性與原文情節(jié)、人物性格等要素的照應(yīng)關(guān)系和緊密程度,做出適當(dāng)取舍,力求精準(zhǔn)補充需要提供給讀者的信息點。通過分析可知,譯文實際反映的文化信息和原文要求反映的文化信息對應(yīng)程度越高,文化功能對等也就能更好地實現(xiàn),表達(dá)效率也就越高。
其次是模糊信息的顯化,適當(dāng)且精準(zhǔn)的顯化處理有助于實現(xiàn)文化功能對等。如將“女兒”顯化為“virgen”(處女),將“老君”顯化為“patriarca”(老祖宗)都是極為成功的案例。當(dāng)然,大膽的處理勢必基于對相關(guān)文化信息的準(zhǔn)確了解和對文本邏輯的深入洞察,否則可能適得其反。
最后是文化對等的準(zhǔn)確,這里的“準(zhǔn)確”不僅指文化功能對等概念中文化的準(zhǔn)確,還強調(diào)功能的準(zhǔn)確。“文化的準(zhǔn)確”,即作者提供的文化信息必須符合史實或客觀現(xiàn)實,如“六安”譯為“Liu′an”則屬于錯譯。“功能的準(zhǔn)確”,即需綜合考慮同一意象在不同文化語境下的涵義是否一致,是否能讓讀者產(chǎn)生同樣的感受和聯(lián)想。如將“龍井茶”中的“龍”不作說明地譯為“dragón”,則完全背離了原文的文化功能。
通過考察,在《紅樓夢》趙譯本中,一方面譯者在處理不同命名類型的茶葉名稱時,有意識、有區(qū)分地選擇翻譯策略,同時積極調(diào)動加注、顯化等手段對其蘊含的文化信息進(jìn)行了篩選、補充和加工,以企文化功能對等的實現(xiàn),達(dá)到了較好的翻譯效果。另一方面,文化信息的取舍、模糊信息的顯化和文化對等的準(zhǔn)確性都會影響文化功能對等的實現(xiàn)程度,要求譯者對文化負(fù)載詞和原文進(jìn)行深入考察,對文化信息進(jìn)行充分加工。