摘 要:意象是古典詩詞的靈魂。在古典詩詞英譯中,意象的缺失不僅難以保留原詩的形式美和意蘊,還極易造成文化內(nèi)涵的缺失,讓目的語讀者難以了解中國古典文化的精粹,從而不利于我國文化走向世界。本文從概念轉(zhuǎn)喻視角解讀意象的生成機制,探討古詩英譯中的意象再現(xiàn)策略,以便為中國古典文化的對外傳播提供新視角。
關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻;詩詞意象;意象再現(xiàn);英譯策略
作者簡介:尹寶蓮(1980.07-),女,江西贛州人,重慶工程學院通識學院,講師,碩士,研究方向:語言學、英語教學。
古典詩詞是我國文化藝術(shù)瑰寶,以其凝練的語言、鮮活的意象和平仄變化的格律展現(xiàn)了獨特的詩歌魅力。意象則是古典詩詞的靈魂,在中國古典詩歌發(fā)展的數(shù)千年歷史中,詩人們創(chuàng)造出了無限豐富的意象。所謂意象,即寓“意”之“象”,是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出的一種藝術(shù)形象,詩人們借以寄托其主觀情思。意象形成的認知機制是什么?在將中詩英譯過程中,應(yīng)如何處理意象的翻譯?如何實現(xiàn)意象的再現(xiàn),讓英語讀者獲得同等審美體驗?本文擬以“憑闌”“折柳”為例,從概念轉(zhuǎn)喻視角解讀意象的生成機制,并嘗試探討詩歌英譯中的意象再現(xiàn)翻譯策略。
一、概念轉(zhuǎn)喻
認知語言學家認為轉(zhuǎn)喻是人們認識客觀世界的方式。Lakoff和Jonhson認為轉(zhuǎn)喻是一種認知過程,主要具有一種指代功能,即允許我們用一種實體來代替另外一種實體(如部分代替整體)。同時,轉(zhuǎn)喻具有理解功能,能允許我們通過一事物與其他事物的關(guān)系來對該事物進行概念化。 Lakoff認為轉(zhuǎn)喻映射是建立理想化認知模型(ICM)的四種建構(gòu)原則之一。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是在同一概念域內(nèi)用突顯的、易感知的、易辨認的部分代表整體或整體的其他部分,或用具有完型感知的整體代替部分的認知過程。 Ronald Langacker認為轉(zhuǎn)喻從根本上講是一種參照點現(xiàn)象,更準確地講,通常使用轉(zhuǎn)喻表達的實體作為參照點為所需的目標實體提供心理通道。Radden和Kovecses在理想化認知模型基礎(chǔ)上,提出七種轉(zhuǎn)喻ICM模型,即事物-部分之間的轉(zhuǎn)喻、范圍轉(zhuǎn)喻、構(gòu)成轉(zhuǎn)喻、事件轉(zhuǎn)喻、范疇-成員之間的轉(zhuǎn)喻、范疇-特性之間的轉(zhuǎn)喻和縮減轉(zhuǎn)喻。
總的來講,轉(zhuǎn)喻屬于認知和理解范疇。基于概念轉(zhuǎn)喻分析古典詩詞的意象及其英譯策略,可以為中國古典文化的對外傳播提供新視角。
二、古典詩詞意象解讀和英譯中概念轉(zhuǎn)喻應(yīng)用的必要性
基于概念轉(zhuǎn)喻解讀古典詩詞意象和探討英譯策略,主要有兩方面的必要。
第一是體驗古典詩詞之美的必要。轉(zhuǎn)喻是人類的認知機制,也是詩人詩歌創(chuàng)作的認知模式。詩人在創(chuàng)作時,往往基于自身的認知體驗,利用突顯的部分來替代整體或整體的其他部分,或者完整的整體代替部分,從而塑造出各種意象,以實現(xiàn)認知的經(jīng)濟原則,即用最簡潔的語言傳達更豐富的內(nèi)涵意義,體現(xiàn)了詩歌語言形式的凝練之美,情感表達的含蓄之美,追求“言有盡而意無窮”的藝術(shù)境界。于讀者而言,意象就是轉(zhuǎn)喻認知中的認知參照點,借以突顯的、熟悉的和具體的事物為其理解不太突顯或抽象的事物(詩人之情感)搭建了心理橋梁,引起讀者無限的想象和感悟,從而與詩人達到共情。例如在歐陽修的《蝶戀花》中:“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去?!睆母拍钷D(zhuǎn)喻角度分析,“淚眼”構(gòu)成整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,即以突顯的身體部分代替人,而“亂紅”構(gòu)成范疇-特性之間的轉(zhuǎn)喻,即以花的代表性特征(顏色)代指花?;▋鹤鳛檎J知參照點,會構(gòu)建心理通道,激活讀者對人之美好青春的目標概念理解。寥寥數(shù)語,一幅獨守春閨的悲傷女子淚問飛花的視覺形象躍然紙上,引人遐想。在淚光瑩瑩之中,花如人,人如花,最后花、人莫辨,情景交融,意境尤為深遠。
第二是文化理解的必要性。中國文化與英語國家文化有著顯著差異,與其他文化,比如阿拉伯文化、印第安文化等也有顯著區(qū)別。需要注意的是,文化理解和認同方式存在差異,因此在文化理解的過程中,外國讀者需要找到合適的切入角度。在翻譯過程中,譯者不僅要關(guān)注語言形式的傳達,更應(yīng)激活外國讀者類似的認知體驗,獲得同樣的審美感受。比如在顏色文化的理解中,在有些文化中白色代表純潔,是純潔美好的色彩,但在我國文化中卻代表著死亡。如果在古典詩詞解讀的過程中,外國讀者不明白中國的文化寓意,則會產(chǎn)生理解錯誤。從概念轉(zhuǎn)喻的認知機制思考翻譯策略,讓譯入語讀者獲得同樣的認知反應(yīng),則對中國文化的解讀和認知會更加深刻。
三、詩詞意象的概念轉(zhuǎn)喻分析
基于概念轉(zhuǎn)喻分析意象的生成機制,對古詩英譯中的意象再現(xiàn)具有現(xiàn)實意義。
(一)“憑闌”“折柳”意象的概念轉(zhuǎn)喻分析
“憑闌”是古典詩詞中的經(jīng)典意象,尤其是在唐宋詩詞中,“憑闌”運用非常廣泛。從意象理解來看,憑,就是依憑、倚靠;闌,即“欄”,指欄桿。所謂“憑闌”(或“憑欄”“依闌/欄”),實際上是指靠著欄桿的一個動作,或者說一段時間的動作。在我國的建筑里,欄桿是被廣泛運用的一個方式。研究中國建筑會發(fā)現(xiàn)大至宮殿園林,小至旗亭驛館,甚至走廊池塘,都會有“欄桿”這個物件。欄桿隨處可見,在情動之時,很容易找到的倚靠自然就是欄桿了,所以詩詞中有大量“憑闌”的出現(xiàn)。
在古典詩詞中,為什么會出現(xiàn)“憑闌”這個意象,需要明確“憑闌”能做什么這個概念。從環(huán)境入手分析,欄桿一般建在建筑物相對開闊的地方,視野比較寬廣,所以“憑闌”后,能夠眺望遠方的景色以抒發(fā)“憑闌”人的內(nèi)心情感。故而,根據(jù)我們的認知體驗,憑闌應(yīng)是“憑闌人憑闌望景抒情”一系列事件之一。“憑闌”意象構(gòu)成事件轉(zhuǎn)喻ICM模型,即借用突顯的某子事件轉(zhuǎn)指整個事件。在整個事件的概念域中,“憑闌”作為一個動作,連結(jié)的是憑闌人與眼前景,是人與景的融合點,顯然在認知中具有突顯性。以此為認知參照點,會給讀者構(gòu)建心理通道,讓讀者從憑闌人的視角由景入情,激發(fā)想象,感受其內(nèi)心深層的情感。憑闌人雖未言意,而意盡在“憑闌”之中。同為憑闌,卻因不同人而產(chǎn)生不同憑闌意。如種地之人“憑闌”,其想到的是氣象和自己莊稼,而離別之人“憑闌”,其想到的是自己思念著的遠方人。如果是懷才不遇之人“憑闌”,其所想到的往往是自己的遙遠或是不遠的將來與前程。失敗之人“憑闌”,其看到的是渺茫,抒發(fā)的是哀嘆。而成功之人憑欄,其看到的是天高云淡,抒發(fā)的是志得意滿。憑闌的轉(zhuǎn)喻ICM滿足審美的雙重需要,其詩性表達即啟動無限的可能性,又不構(gòu)成感知上的認知重荷,憑闌也因此成為古典詩詞中飽含意蘊的經(jīng)典意象之一。
“折柳”也是古典詩詞中的常見意象之一。古人離別時,有折柳枝相贈之風俗,最早出現(xiàn)在漢樂府《折楊柳歌辭》中。“折柳”一詞寓含“惜別懷遠”之意。在我國古代,親朋好友一旦分離,送行者總要折一支柳條贈給遠行者。折柳寄情,芊芊柳枝蘊含著人們離別時的不舍之情、對親人故友的思念之情。例如張九齡《折楊柳》:“纖纖折楊柳,持此寄情人”;李白《宣城送劉副使入秦》“無令長相思,折斷楊柳枝。”李白《春夜洛城聞笛》:“誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿?,何人不起故園情?”從概念轉(zhuǎn)喻理解,“折柳”構(gòu)成事件轉(zhuǎn)喻ICM,激活的是“故人遠行—折柳送別—別后思念”的整體意境,濃濃離別情融入折柳之中,構(gòu)成了古典詩詞含蓄而情思邈遠情深的詩性語言。
(二)概念轉(zhuǎn)喻視域下意象的再現(xiàn)及其翻譯策略
諸如上述意象俯拾即是,可以說,意象是古典詩詞的靈魂,意象的翻譯也是古典詩詞英譯的重點和難點。我國著名翻譯家許淵沖先生提出了詩歌翻譯“三美”論,即意美、音美、形美,其中意美最重要,即詩歌的意象美、意境美。一首詩是否翻譯成功,在很大程度上體現(xiàn)在是否再現(xiàn)原文的意象,并讓目的語讀者據(jù)此獲得和中國讀者相似的審美體驗,感受到原詩的意境之美。在古典詩詞英譯中,意象的缺失不僅難以保留原詩的形式美和意蘊美,還極易造成文化內(nèi)涵的缺失,目的語讀者也就無法了解中國古典文化的精粹,從而不利于我國文化的對外傳播。因此,古典詩詞翻譯應(yīng)以意象的保留為首要原則。
概念轉(zhuǎn)喻翻譯觀為古詩英譯的意象再現(xiàn)和翻譯策略提供了認知理據(jù)。就轉(zhuǎn)喻翻譯來說,翻譯過程就是在目的語中再現(xiàn)從源概念到目標概念的心理可及性,使目的語讀者能產(chǎn)生同樣的心理反應(yīng)。因而,轉(zhuǎn)喻翻譯觀認為翻譯的重點不是追求語言形式的對等,而是認知上的對等,即激活目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的心理反應(yīng)。
由于人類所處的自然環(huán)境和生理結(jié)構(gòu)的相似性,不同民族對客觀世界的認知體驗在很大程度上是相似的,因此,不同語言中存在著大量相似的轉(zhuǎn)喻思維方式。詩歌意象也存在大量的轉(zhuǎn)喻模式。以“憑闌”為例,我國帝王詩人李煜在《浪濤沙令》中:“獨自莫憑闌,無限江山,別是容易見時難”,借以“憑闌”事件轉(zhuǎn)喻ICM,抒發(fā)亡國之君對故國的思念。美國詩人羅伯特·弗羅斯特的詩歌《家?!分校晃粏首幽赣H登樓憑欄,抒發(fā)了對生死相隔的逝者的思念。由此分析,憑闌意象轉(zhuǎn)喻模式具有較高的跨語言共性程度。譯者可這類意象采用直譯法處理,即直接采用目的語的對應(yīng)喻體。許淵沖先生翻譯的《宋詞三百首》中對“憑闌”意象均采用直譯方法,處理為“(lean)on/upon the rail/rails/railings/balustrade”。直譯法忠實于原詩的語言信息,保持了原有的形式美,其譯文的源概念激活和通達目標概念的轉(zhuǎn)喻認知路徑和原詩相同,從而做到形神兼得,讓目的語讀者真正感受中國古典詩詞之美。例如岳飛的《滿江紅》:
怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
由于各民族存在社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等的差異,在與客觀世界的交互中獲得體驗必然存在著一些差異。中國古典詩詞中的很多意象蘊含著中華民族的獨特文化內(nèi)涵,包括生活習慣、民俗風情、典故傳說、歷史事件等等。“折柳”即是此類意象的代表。折柳是我國特有的送別儀式,2022年北京冬奧會閉幕式用“折柳”惜別,用中國人的浪漫表達了對運動員的情感,也將中國的傳統(tǒng)文化傳遞給全世界。此類文化意象,作為轉(zhuǎn)喻ICM的喻體而言,很難為目的語讀者構(gòu)建心理通道,以理解抽象的情感和意蘊。因此譯者可在保留意象的同時采用增譯法,對文化內(nèi)涵進行解釋或者直接呈現(xiàn)轉(zhuǎn)喻映射的目標概念,以幫助目的語讀者構(gòu)建心理通道,以獲得和原語讀者相似的心理反應(yīng)。例如魚玄機《折楊柳》:
朝朝送別泣花鈿,折盡春風楊柳煙。
愿得西山無樹木,免教人作淚懸懸。
I'vev used up all my farewells
in the misty haze
as the willows sway
in the spring breeze.(Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)綜上所述,在東西方文化交流日益頻繁的今天,如何準確、有效的翻譯漢語詩詞,避免詩歌意象的缺失,并使其在西方文化世界進行流傳,這是文化交流需要考慮的一個重要問題。從認知視角進行分析,詩詞意象體現(xiàn)一種轉(zhuǎn)喻認知機制,通過突顯的認知參照點為讀者為構(gòu)建心理通道,以通達抽象的情感,形成凝練含蓄的詩歌意境之美。因而在翻譯中,應(yīng)注重認知上的對等,而不僅是語言形式的對等。同時意象也蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。在進行翻譯時,譯者應(yīng)盡量保留詩歌意象的基礎(chǔ)上采用適宜的翻譯技巧,為讀者搭建心理通道,以理解詩歌的意境,獲得相同的審美體驗,同時避免文化信息的缺失,以真正實現(xiàn)中國文化對外傳播和交流的目的。
參考文獻:
[1]Lakoff G, Johnson M. Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[3]文旭,肖開容.認知翻譯學[M].北京:北京大學出版社,2019.
[4]賈立平,陳會彬.宋詞用典認知轉(zhuǎn)喻分析及其英譯策略——以許淵沖英譯《宋詞三百首》為例[J].洛陽師范學院學報,2019(1):82-85.
[5]朱雯靖,朱穎,朱寧寧,張思涵,朱婧陽.淺論中文古詩詞英譯意象缺失的原因[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(32):128-131.
[6]楊文瀅.概念轉(zhuǎn)喻視角下漢語詩詞意象的解讀與英譯研究——以“憑闌”為例[J].外語與外語教學,2015(2):75-79.
[7]胡麗華,李廣偉,蔣柿紅.從“三美論”視角析《詩經(jīng)》中植物意象詩的英譯[J].漢字文化,2022(2):137-139.
[8]陳靈.宋詞與英詩中的“憑欄”:孤獨、思念、向往[D].中國礦業(yè)大學,2021.
基金項目:本文系重慶社會科學規(guī)劃項目外語專項項目“古典詩詞翻譯與轉(zhuǎn)譯認知過程研究:以《畫說經(jīng)典》為例”(項目編號:2021wyzx30)的階段性研究成果。