包尕娃
摘 要 東陽木雕的英譯工作意義重大,但目前正處于起步階段,研究較少。本文分析了東陽木雕文本的語言特色,并從文本的整體理解、約定俗成詞匯的處理及專業(yè)術(shù)語的翻譯幾個方面進行了英譯策略研究譯
關(guān)鍵詞 東陽木雕 文本 語言特點 英譯策略
中圖分類號:G122 文獻標(biāo)識碼:A
東陽木雕目前已傳承數(shù)千年,2006年被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。作為珍貴的傳統(tǒng)手工技藝,東陽木雕不僅為國人所了解,其名氣已傳出國門,走向世界,2014年東陽市更是被授予“世界木雕之都”稱號,影響力空前。然而,東陽木雕要走向世界還需要解決的一個關(guān)鍵性問題,就是語言問題。為擴大影響力,使眾多的國外友人所了解,大量東陽木雕的介紹性文本需要翻譯為目的語,幫助他們理解。由此,對東陽木雕的相關(guān)文本進行搜集與整理,分析其語言特色,并得出其英譯策略就顯得尤其重要。本文以東陽木雕的漢語文本為研究對象,分析其語言特點,并研究其英譯策略,以期對東陽木雕的海外傳播與傳承盡到綿薄之力。
1文獻綜述
隨著東陽木雕的影響力不斷擴大,目前關(guān)于東陽木雕的研究逐漸開始增多(許海峰,2016、許元,2016等),但由于地域性限制,對于東陽木雕英譯方面的研究依然很少。黃啟義對東陽木雕紅木家具企業(yè)商號的翻譯進行了研究,并進行了對策分析,但其研究只關(guān)注了企業(yè)的商號,研究范圍較窄(黃啟義,2015)。馮俏君基于旅游業(yè)視角進行了東陽木雕漢英語料庫的建設(shè)與研究工作(馮俏君,2016),其文本來源主要包括東陽木雕歷史文化、產(chǎn)業(yè)背景等。并進行了木雕專業(yè)詞和詞庫分類歸檔與設(shè)計、語境分類重構(gòu)等工作,該研究對東陽木雕的英譯工作將起來重要的推動作用,但目前該工作依然在推進中,還需要不斷完善,目前所起的作用也較小。
河南大學(xué)的郭尚興教授對于中國傳統(tǒng)文化術(shù)語翻譯進行研究,他認(rèn)為在翻譯中應(yīng)注意民族文化的特征、對民族文化的核心內(nèi)容要進行歷時和共時的分析,并總結(jié)了中國傳統(tǒng)文化術(shù)語在跨文化翻譯中的原則等(郭尚興,2001)。項東和王蒙對傳統(tǒng)文化文本英譯中的音譯規(guī)范進行了研究(項東、王蒙,2013)。他們指出音譯策略在中國傳統(tǒng)文化英譯中具有重要意義,并從人名類、地理類、職官典制類、哲學(xué)宗教類、文學(xué)藝術(shù)類、工藝美術(shù)類以及器物和建筑類等對音譯規(guī)范進行了探討,并對不宜進行音譯的情況進行了列舉。劉白玉等以《論語》中“仁”的英譯為例,探討了中國傳統(tǒng)文化元素翻譯的策略,探討了“和諧翻譯”的策略(劉白玉、扈珺、劉夏青,2011)?;谝陨戏治?,東陽木雕的英譯應(yīng)當(dāng)借鑒當(dāng)前的中國傳統(tǒng)文化理論,在理論的指導(dǎo)下結(jié)合東陽木雕文本的語言特點,總結(jié)翻譯技巧與策略,應(yīng)用于東陽木雕的英譯工作中去,使英譯本更加準(zhǔn)確,簡單易懂幫助東陽木雕走出國門,為全世界人民所共享。
2東陽木雕文本的語言特色
2.1半文半白,古典文化氣息深厚
東陽木雕具有悠久的歷史,最早可以追溯到秦漢時期。在其不斷的發(fā)展與演變過程當(dāng)中,留下了相當(dāng)多的關(guān)于東陽木雕的敘述。如元代大儒陳樵盛贊木雕裝飾“琢桂為戶,文錦楹兮,名翚引翼,翠螭勝兮”等。在東陽木雕的介紹性文本當(dāng)中,這類描述并不少見。在中國木雕博物館的講解詞當(dāng)中就有形容明清時期東陽木雕技藝越來越成熟精細(xì)的“無雕不成屋,有刻斯為貴”表達(dá),也有關(guān)于東陽盧宅“雕梁畫棟人家”的典型論述。因此,東陽木雕的介紹文本當(dāng)中,大量存在著半文半白的語言表達(dá)。與此同時,在東陽木雕文本中還具有深厚的中國傳統(tǒng)文化的氣息。東陽木雕在紋樣選擇上就有倡導(dǎo)儒家文化的“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”;有吉祥主題的“福祿壽喜、吉祥好運、和諧美滿、升官發(fā)財”等。這些半文半白及具有深厚傳統(tǒng)文化氣息的表達(dá),要求譯員具有較為深厚的國學(xué)文化功底,對中國傳統(tǒng)文化具有較為深刻的理解。
2.2材料技法,木雕術(shù)語繁多
東陽木雕的術(shù)語也較為繁多,主要有木料類、工具類和技法三類。東陽木雕在木料選擇上多種多樣,傳統(tǒng)的木料如楸木Chinese catalpa, 柏木cypress, 椴木Chinese linden等。近年來,隨著人們生活水平的提高,對木材的品質(zhì)要求也越來越高,一些高檔珍稀木材也越來越受到人們的歡迎,如紫檀red sandalwood, 酸枝木mahogany等。東陽木雕有平面浮雕、圓雕、半圓雕、透空雕等多種雕刻技法,同時還有著大量的與技法相配套的東陽木雕工具等。些技法與國內(nèi)外的其他木雕不盡相同,而這些刀具在國外更是聞所未聞。大量的東陽木雕術(shù)語是東陽木雕文本的第二大特色。
2.3平鋪直敘,描述說明為主
從目前的東陽木雕文本看來,大多集中在產(chǎn)品的創(chuàng)意、文化淵源、刀工技法上。因此,這些文本以描述說明為主。如在介紹東陽木雕歷史的文章中,“東陽木雕約始于唐而盛于明清,自宋代起已具有較高的工藝水平。據(jù)東陽《康熙新志》載,唐太和年間,東陽馮高樓村的馮宿、馮定兩兄弟曾分任吏部尚書和工部尚書,其宅院'高樓畫欄耀人目,其下步廊幾半里'”。再如東陽木雕的名作杭州雷峰塔木雕壁畫的說明“杭州雷峰塔木雕壁畫《白蛇傳》就是采用木雕這一藝術(shù)手段來演繹和詮釋這個家喻戶曉、婦儒皆知的美麗神話愛情故事。這是中國工藝美術(shù)大師陸光正在東陽木雕藝術(shù)傳承的基礎(chǔ)上,又進行大膽創(chuàng)新的扛鼎力作?!庇捎诖罅康臇|陽木雕文本目的在于介紹與宣傳,因此以說明和描述居多。
3東陽木雕文本的英譯策略
3.1總體領(lǐng)會,理解全文
在東陽木雕文本的英譯當(dāng)中,首先要做到總體領(lǐng)會,理解全文,把握原文的總體思路,這樣才能達(dá)到文本的準(zhǔn)確理解。東陽木雕文化博大精深,具有極強的整體,每個句子、每個專業(yè)術(shù)語、每個段落間都存在著內(nèi)在的邏輯與聯(lián)系。因此,在翻譯的過程當(dāng)中,首先整體把握原文,結(jié)合文本的語境、上下文進行判斷。如:在東陽木雕用于房屋建筑當(dāng)中有一個詞“牛腿”,而有不少譯者將其直譯為Ox's leg,這樣的譯文對于英文讀者則大為不解,不知道為什么把一只牛腿掛在這里。而這里出現(xiàn)的“牛腿”實為房屋的一個起支撐作用的物件,將其翻譯為Truss則更為合適。因此,總體領(lǐng)會文本,理解文中各術(shù)語的含義是做好東陽木雕英譯的首要任務(wù)。
3.2約定俗成,事半功倍
東陽木雕文本中有著大量的中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容,這些內(nèi)容可以盡可能的找出在英文中的約定俗成的用法。如,東陽木雕題材中經(jīng)常出現(xiàn)的“福祿壽喜”可以直接參考原有的翻譯Chinese Concept of Fortune, Prosperity, Longevity, and Happiness。再如經(jīng)常出現(xiàn)在東陽木雕紋樣中的人生八德Eight Virtues“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,F(xiàn)ilial piety, Fraternal love, faithfulness, Etiquette, Justice, honest and clean, sense of shame,在處理這些富有中華傳統(tǒng)文化的詞匯翻譯時,應(yīng)以約定俗成的譯文來解決。一方面可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,這些詞匯屬于常見的詞匯,可以很方便的查得到。因為已經(jīng)約定俗成不用過于擔(dān)心翻譯不恰當(dāng);另一方面,參考已經(jīng)譯法可以提升翻譯工作的效率。但同時,也要注意這些傳統(tǒng)文化詞匯也可能會引起不同文化的沖突,如忠、孝這些詞匯所帶有的含義很難被外國友人所理,在翻譯時,可以以適當(dāng)加注的形式解決。
3.3木雕術(shù)語,功能對等
東陽木雕文本中存在著大量的術(shù)語,在處理這些術(shù)語時,要盡力做到中英譯文的對等?!皠討B(tài)對等”是著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的重要觀點(Nida, 2000)。他以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法作為他翻譯理論的基礎(chǔ)。他認(rèn)為,最理想的翻譯境界應(yīng)是“譯文的形式與功能與原文的功能對應(yīng)”;其次是“譯文與原文的功能對應(yīng),但他們的形式不對應(yīng)”。而最失敗的翻譯是“譯文與原文的形式對應(yīng),而他們的功能不對應(yīng)”或“譯文與原文的形式與功能均不對應(yīng)”。如在介紹木雕的原材料時,中英文所指的材料應(yīng)當(dāng)為同一種:柏木cypress wood 松木pinewood等。但值得一提的是東陽木雕所用工具相當(dāng)復(fù)雜,很多專門工具為國外聞所未聞,如東陽木雕常用的刻刀就是幾十種,在這種情況下應(yīng)當(dāng)以名詞加注的方式進行處理,使讀者清楚的了解所描述的物品等。
4結(jié)語
東陽木雕的英譯工作是一項非常緊迫的工作,隨著中國“一帶一路”工程的不斷深入,作為中國的優(yōu)秀文化一員的東陽木雕也將走向世界。本文略述的東陽木雕文本的語言特色及英譯策略,希望對正在起步中的東陽木雕英譯工作盡自己的綿薄之力。
基金項目:本文系金華市社科聯(lián)2016年度課題“東陽木雕文本英譯研究”(項目編號Y146)及浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2016年度院級課題“東陽木雕文本英譯研究”(項目編號16RW021)的研究成果。
參考文獻
[1] 許元,陳一中.國家非遺東陽木雕文化與傳承發(fā)展[J].荊楚學(xué)刊,2016.17(1):93-96.
[2] 許海峰,蔣曉燕,王菊雅,等.東陽木雕非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護現(xiàn)狀研究(上)[J].家具與室內(nèi)裝飾,2016(12):26-27.
[3] 黃啟義.東陽木雕紅木家具企業(yè)商號翻譯研究[J].卷宗,2015(1):449-450.
[4] 馮俏君.基于旅游業(yè)的東陽木雕漢英語料庫建設(shè)研究[J].中國商論,2016(29):64-65.
[5] 郭尚興.論中國傳統(tǒng)文化在跨文化翻譯中的幾個問題[J]. 河南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2001.41(3):91-93.
[6] 項東,王蒙.中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國翻譯,2013(4):104-109.
[7] 劉白玉,扈珺, 劉夏青.中國傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討--以《論語》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語教學(xué),2011(1):96-100.
[8] Nida, Eugune A.Language, Culture and Translation[M]. Shanghai, Shanghai Foreign Eduation Press,2000.