国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略

2017-11-03 07:47阮新奇胡芳華
青年時(shí)代 2017年27期
關(guān)鍵詞:英譯策略政府網(wǎng)站翻譯目的論

阮新奇++胡芳華

摘 要:站在翻譯目的論的視域下對(duì)翻譯行為方式進(jìn)行解析,發(fā)現(xiàn)其受翻譯目的的支配與影響。特別是對(duì)政府機(jī)關(guān)權(quán)威性的網(wǎng)站而言,目的論在各類(lèi)應(yīng)用文本英譯進(jìn)程中的應(yīng)用,體現(xiàn)出巨大的應(yīng)用價(jià)值。文章以目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略為論點(diǎn),結(jié)合相關(guān)實(shí)例,對(duì)摘譯、改譯等翻譯方式進(jìn)行探究,闡述差距目的論應(yīng)用的意義。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;政府網(wǎng)站;翻譯方式;英譯策略

一、前言

英文版網(wǎng)站的建設(shè)與應(yīng)用,是政府機(jī)關(guān)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化發(fā)展目標(biāo)邁出的首要一步,目的論在政府英文網(wǎng)站翻譯中的應(yīng)用,在吸引更多國(guó)外學(xué)生、游客以及投資商等方面體現(xiàn)出巨大優(yōu)越性,基于此本文展開(kāi)論述。

二、翻譯目的論

這里所涉及的“目的”,泛指譯文的交際目標(biāo),通俗地講就是譯文在融入社會(huì)文化語(yǔ)言文化環(huán)境使讀者形成的交際技能。基于英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化存在差異性這一實(shí)況,譯文和原文之間存在不同。目的論視域下翻譯原文的人員可以參照文本類(lèi)型、翻譯宗旨以及目標(biāo)群體等因素應(yīng)用最佳的翻譯方式方法,也就是說(shuō)英譯策略的編制與應(yīng)用與原語(yǔ)文本、翻譯目的之間存在密切的關(guān)聯(lián)。

三、政府網(wǎng)站文本特征

政府網(wǎng)站可以被視為呈現(xiàn)政府形象的明信片,具體是借助傳達(dá)多樣化信息資源的方式,使外界群體將本地域或臨近地域地質(zhì)地貌、人文景觀、主要種植物以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展概括、社會(huì)風(fēng)氣等信息傳達(dá)出去,從而協(xié)助外界群體供應(yīng)多樣化服務(wù)資源,是外界投資、游玩以及學(xué)習(xí)等行為產(chǎn)生的動(dòng)力源泉。政府網(wǎng)站呈現(xiàn)出的內(nèi)容通常為以下幾類(lèi)。即新聞報(bào)道、對(duì)外宣傳、企事業(yè)介紹等。

政府網(wǎng)站文本類(lèi)別通常是“信息類(lèi)”或“呼吁激發(fā)類(lèi)”語(yǔ)篇,面向社會(huì)各個(gè)行業(yè)的群體,其創(chuàng)建與推行的宗旨在于傳播信息、建設(shè)與拓展影響范圍,其體現(xiàn)出實(shí)效性,為商業(yè)等領(lǐng)域交易行為的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)[1]。新聞報(bào)道翻譯的預(yù)期目的在于協(xié)助外國(guó)觀看者在譯語(yǔ)語(yǔ)境內(nèi)理解漢語(yǔ)內(nèi)容以及傳遞出的信息,此時(shí)政府網(wǎng)站提供的為實(shí)質(zhì)型信息,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該適當(dāng)?shù)卣遄糜⒄Z(yǔ)詞匯,對(duì)文章脈絡(luò)進(jìn)行把控,實(shí)施增刪等多樣化對(duì)策。

四、目的論視角下的政府網(wǎng)站文本翻譯

(一)摘譯

摘譯實(shí)質(zhì)上就是英譯者將一些其主觀認(rèn)為是關(guān)鍵的或帶具備典型性的以及對(duì)外界傳播較為重要信息的段落或內(nèi)容節(jié)選下來(lái),使其承擔(dān)翻譯對(duì)象這一角色,繼而開(kāi)展翻譯工作。

例如,在宣傳黃山這一旅游景觀時(shí),借用徐霞客的經(jīng)典名言“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳”去詮釋黃山景觀的美妙,對(duì)于“五岳”國(guó)人有一個(gè)清楚的認(rèn)識(shí),但是國(guó)外游客卻對(duì)泰山、華山、衡山、嵩山與恒山這五大名山不了解,所以政府網(wǎng)站在發(fā)布這一英文信息之時(shí),應(yīng)該實(shí)施摘譯的措施。即在文本信息的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ),同時(shí)對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的闡釋與解說(shuō),可以將其英譯為“As the old saying goes, When one has visited the five mountains in central China, he will not be tempted to see any other mountains, but once he has seen the views of Huangshan,the five mountains seem no longer be attractive. Because Mount Huangshan embodies all the distinctive features of the five famous mountains in China”。詳加論述重要信息,從而使讀者直入主題,取得預(yù)期譯文的效果。

(二)編譯

編譯作為一種性質(zhì)特殊的翻譯方法,其全程可以被細(xì)化為兩個(gè)環(huán)節(jié):一是編輯;二是翻譯。兩者的關(guān)系是極為密切的[2]。編譯過(guò)程可以被通俗解釋為譯者圍繞原文的中心思想,將最有實(shí)用價(jià)值的內(nèi)容從原文中剝離出來(lái),對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行科學(xué)的創(chuàng)編與整合,與此同時(shí),也可以對(duì)文字信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,在編譯政府網(wǎng)站信息稿件的過(guò)程中首先要體現(xiàn)政府網(wǎng)的服務(wù)性原則,再整合提取多篇新聞報(bào)道的實(shí)用信息進(jìn)行翻譯。

例如,在編譯“柴埠溪國(guó)家森林公園”(Chaibuxi National Forest Park)的時(shí)候,除了介紹景點(diǎn)的大致內(nèi)容外,還應(yīng)重點(diǎn)突出里面的優(yōu)質(zhì)景點(diǎn),最后要附加如何去、票價(jià)等內(nèi)容。

五、結(jié)束語(yǔ)

總之,翻譯目的論的中心與重點(diǎn)內(nèi)容在于圍繞翻譯目的,也就是說(shuō)翻譯目的掌控著全局。所以政府網(wǎng)站呈現(xiàn)的文本信息要想真正達(dá)到預(yù)期目的,務(wù)必要科學(xué)選擇翻譯對(duì)策與方法,使其為原文內(nèi)容與結(jié)構(gòu)形式提供全方位的服務(wù),提高政府網(wǎng)站社會(huì)知名度,使其演變成對(duì)外交流的有效樞紐。

參考文獻(xiàn):

[1]黃梨.傳播學(xué)視角下的政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g研究[J].新聞戰(zhàn)線,2015(12):82-83.

[2]井媛,張迎.接受美學(xué)視闕下政府網(wǎng)站外宣英譯策略研究——以河北省人民政府英文網(wǎng)站為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):154-155,160.endprint

猜你喜歡
英譯策略政府網(wǎng)站翻譯目的論
中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
漢語(yǔ)新詞英譯探析